Файл: I. Машинный перевод История машинного перевода.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Реферат

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 24.04.2024

Просмотров: 115

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
бессвязным.


Заключение.

Можно сделать вывод, что полностью автоматический машинный перевод, это очень сложная задача, которую предстоит решить не только лингвистам, но и программистам, специалистам по кибернетике и многим другим представителям наук которые затрагивает эта проблема. Очень сложно смоделировать сам процесс перевода с помощью компьютерной программы. Если человек осуществляя перевод мыслит образами и исходит из того какую мысль к конечном итоге надо донести до слушателя, то научить этому программу невозможно (на данном этапе развития компьютерных технологий.

Современные программы машинного перевода очень далеки от того идеала к которому стремятся их разработки. Но они уже без сомнений могут служить хорошим подспорьем переводчику в его рутинной работе. Хотя бы тем, что без проблем могут за несколько секунд сделать подстрочный перевод любого по сложности и объёму текста. Если при этом верно настроено распределение приоритетных словарей для данной тематики и направления перевода, то на выходе редакторская правка требуется минимальная (в сравнении с переводом при подключённом словаре общей лексики). Естественно полностью отдать текст в руки машины нельзя. Системы нового поколения могут «запоминать» уже переведенные однажды конструкции и впоследствии уже не требовать повторного их перевода. Системы эффективны в помощи пользователям еще и потому что есть возможность создавать «пользовательский» словарь, что существенно облегчает перевод по определенной тематике.

Но все же недостатков у систем машинного перевода, по моему мнению, больше чем достоинств. Главный недостаток это конечно же словарь. Программа не учитывает элементарных значений слов и не предлагает их в качестве варианта при переводе. Тем самым это заставляет пользователя искать эти словоформы в словаре, что бьет по одному из основных достоинств системы, по мнению производителей, - скорости. Недостатки на уровне грамматики. Эти недостатки прослеживаются как при анализе не входном языке, так и при синтезе на выходном. Не учтены грамматические особенности входных и выходных языков, такие как например, род существительных в русском языке и его отсутствие в английском. Система как правило проводит еще и
синтаксический анализ на входе, но если предложение не вписывается в алгоритм заданный программой, система начинает пословный перевод не обращая внимание на синтаксические связи.

Рассмотрев данную проблему, я пришла к выводу, что машинный перевод в принципе возможен, но его стоит рассматривать только как «черновой» вариант перевода, который подлежит обязательному редактированию.


Библиография
Источники литературы на русском языке


  1. Арапов М.В. Шрейдер Ю.А. Семантика и машинный перевод.М., 1965.№ 1

  2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Межд. отношения, 1975.

  3. Белоногов Г.Г. Зеленков Ю.Г. Интерактивная система русско-английского и англо-русского машинного перевода, ВИНИТИ, 1993

  4. Вестник Московского Университета. Сер.19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. № 4, с.51.

  5. Домашний компьютер – 2004., № 12

  6. Каничев М. Статья. // Мир ПК. - 1998, № 8.

  7. Комиссаров В.Н. «Современное переводоведение», ЭТС,М. 2004.с.411.

  8. Компьютер Пресс. – 2004. № 7

  9. Компьютер Пресс. – 2004. -№11

  10. Людсканов А. Селективная стратегия при машинном переводе. - В кн.: Международный семинар по машинному переводу. М., ВЦП, 1975

  11. Марчук Ю. Н. Проблемы машинного перевода. М.: Наука, 1983

  12. Материалы по машинному переводу. Вып. 1. Л.,1958. с.5.

  13. Машинный перевод. Сборник статей, перевод с английского, М., 1957

  14. Мир ПК. – 2004. - № 9

  15. Мир Internet. – 2001. № 2, с. 16-26.

  16. Миньяр – Белоручев А.П., Английский язык. Учебник устного перевода. М., «Экзамен» , 2004г.

  17. Панов Д.Ю., Автоматический перевод, М., 1958

  18. Ревзин. И., В.Ю. Розенцвейг. Основы общего и машинного перевода., 1964.

  19. Техника – молодежи. – 2005. № 2.

  20. Шаляпина З.М. «Автоматический перевод: эволюция и современные тенденции» вопросы языкознания, 1996, № 2


Источники литературы на иностранных языках


  1. Saint - Exupery A.,The Little Prince and Letter to a Hostage, Penguin Books, 2001

  2. Dezso L., Papp F. Механизация лексикографических работ и обратные словари. – In: «Сomputational linguistics, III», р.212 - 215

  3. Antoine de Saint – Exupery. Le petit prince.,M.,Jupiter-inter, 2003

  4. Visson L., From Russian into English, Ardis, 1991


Электронные источники


  1. Электронный словарь ABBY LINGVO 9.0

  2. http://www.dialog-21.ru

  3. http://computer-museum.ru/histsoft/histmt.htm

  4. http://www.krugosvet.ru/articles/82/1008256/1008256a1.htm

  5. www.krugosvet.ru

  6. www.promt.ru

  7. www.translate.ru