Файл: Небесная, посыпать пеплом главу, вавилонское столпотворение.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 18.10.2024

Просмотров: 6

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Автономная некоммерческая организация высшего образования

«МОСКОВСКИЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»


Кафедра общегуманитарных наук и массовых коммуникаций
Форма обучения: заочная/очно-заочная



ВЫПОЛНЕНИЕ

ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАДАНИЙ

ПО ДИСЦИПЛИНЕ

РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ


Группа
Студент
И.О.Фамилия

МОСКВА 2023

Задание. Объясните значения фразеологизмов:

Считать ворон, вить веревки, выводить на чистую воду, ставить вопрос

ребром, доводить до белого каления, держать камень за пазухой, дразнить

гусей, заводить волынку, выпускать вожжи, шито белыми нитками,

встретить в штыки, любимый конек, положить под сукно, попасть как кур во щи (в ощип), быть под колпаком, как с гуся вода, разделать под орех, петь не

своим голосом; альфа и омега, златой телец, иерихонская труба, манна

небесная, посыпать пеплом главу, вавилонское столпотворение; alma mater,

alter ego, finite la commedia, idée fixe, tête-â-tête, post scriptum, pro et contra,

jour fixe, O tempora, o mores!

Ответ:

Считать ворон – проявлять невнимательность, бездельничать.

Вить веревки (из кого-либо) - поступать с кем-либо так, как хочется, как вздумается; полностью подчинять кого-либо своей воле, вынуждать поступать не по своему желанию.

Выводить на чистую воду - разоблачить кого-то, уличить в обмане, дурном поступке, выявить правду.

Ставить вопрос ребром - заявить категорически, прямо, не допуская увиливания.

Доводить до белого каления - приводить в состояние крайнего раздражения, полной потери самообладания.

Держать камень за пазухой - иметь тайные, недобрые намерения относительно кого-либо близкого, приближённого.

Дразнить гусей - раздражать кого-либо, вызывать гнев.

Заводить волынку - надоедливо, долго и скучно говорить об одном и том же.


Выпускать вожжи - позволять себе или кому-либо расслабиться; переставать быть в состоянии дееспособности.

Шито белыми нитками – так мы говорим о чем-то неловко скрытом.

Встретить в штыки – встретить враждебно.

Любимый конек – говорить, писать, рассуждать на излюбленную тему.

Положить под сукно – откладывать какое-либо дело на неопределенное время, оставлять его без рассмотрения, не давать ему хода.

Попасть как кур во щи (в ощип) – о человеке, неожиданно попавшем в неприятное, глупое или неловкое положение.

Быть под колпаком – означает "Быть под наблюдением", "под прикрытием", под "пристальным внимание кого-то".

Как с гуся вода - ничего не действует на кого-либо.

Разделать под орех – разбить кого-либо в пух и прах, а когда появилась возможность сделать это словами, то беспощадно раскритиковать на собрании или в печати.

Петь не своим голосом – подражать кому-либо.

Альфа и омега – («от первой до последней буквы») означает «от и до, всё полностью, с начала и до конца, всеобъемлюще».

Златой телец – гоняться за деньгами и ставить эту погоню превыше всего.

Иерихонская труба – об очень громком голосе.

Манна небесная – неожиданная удача, чудесная помощь.

Посыпать пеплом главу – сильно скорбеть или сожалеть о своих неверных поступках, горько раскаиваться.

Вавилонское столпотворение – полная неразбериха, крайний беспорядок, суматоха.

Alma mater - школа, университет, институт, которые дали человеку знания и жизненный отпыт.

Alter ego – второе «Я».

Finite la commedia – используют для обозначения окончания какого-либо дела, как правило, неблагополучного.

Idée fixe - это озабоченность ума, которая, как полагают, прочно устойчива к любым попыткам ее изменить, фиксация.

Tête-â-tête - свидание наедине, с глазу на глаз, наедине.

Post scriptum – «после написанного» приписка к законченному и подписанному письму, обычно обозначаемая «P. s.».

Pro et contra - "за и против"; это выражение означает, что приводятся доводы в защиту и в опровержение данного тезиса, в одобрение и порицание обсуждаемого факта.

Jour fixe - в дореволюционной России определённый день недели в каком-либо доме, предназначенный для регулярного приёма гостей.

O tempora, o mores! - «О времена, о нравы!»; обычно выражение применяют, констатируя упадок нравов, осуждая целое поколение, подчёркивая неслыханный характер события.



Задание. Определите, каким фразеологизмам соответствуют

приведенные ниже толкования. Что вы знаете об истории их

возникновения.

// о пустой, ничего не стоящей бумаге, не имеющем никакой силы

документе.

// дать пояснения, уточнить, внеся полную ясность; довести до конца.

// (книжн.) предаваться крайней скорби по случаю какой-либо утраты,

бедствия

// о том, кто не имеет семьи, близких, о совершенно одиноком человеке.

// захолустное, отдаленное, глухое место.

// (книжн.) 1) бесследно и навсегда исчезнуть, уйти в небытие (о человеке);

2) быть навечно забытым, преданным забвению (о событиях, фактах,

воспоминаниях).

// испытывать большую радость, счастье, блаженство.

// о крайне нерешительном человеке, колеблющемся в выборе между двумя

равносильными желаниями, двумя равноценными решениями.

// пожелание удачи.

// человек, на которого сваливают чужую вину, ответственность за других.

// наиболее уязвимое место у кого-либо.

// (книжн.) Сделать решительный шаг, определяющий дальнейшие события,

совершить решительный поступок, имеющий поворотное значение в жизни.
Ответ:

Филькина грамота - о пустой, ничего не стоящей бумаге, не имеющем никакой силы

документе.

Расставить точки над i - дать пояснения, уточнить, внеся полную ясность; довести до конца.

Посыпать голову пеплом - (книжн.) предаваться крайней скорби по случаю какой-либо утраты, бедствия.

Один как перст – о том, кто не имеет семьи, близких, о совершенно одиноком человеке.

Медвежий угол – захолустное, отдаленное, глухое место.

Кануть в Лету - (книжн.) 1) бесследно и навсегда исчезнуть, уйти в небытие (о человеке); 2) быть навечно забытым, преданным забвению (о событиях, фактах, воспоминаниях).

На седьмом небе - испытывать большую радость, счастье, блаженство.

Буриданов осёл - о крайне нерешительном человеке, колеблющемся в выборе между двумя равносильными желаниями, двумя равноценными решениями.


Ни пуха ни пера - пожелание удачи.

Козел отпущения - человек, на которого сваливают чужую вину, ответственность за других.

Ахиллесова пята - наиболее уязвимое место у кого-либо.

Перейти рубикон - (книжн.) Сделать решительный шаг, определяющий дальнейшие события, совершить решительный поступок, имеющий поворотное значение в жизни.
Ни пуха ни пера – (разг.) пожелание кому-либо успеха, удачи в нелёгком или рискованном деле.

Выражение возникло в среде охотников и было основано на суеверном представлении о том, что при прямом пожелании (и пуха, и пера) результаты охоты можно «сглазить». Перо в языке охотников означает «птица», «пух» — звери. В ответ, чтобы тоже не «сглазить», звучало теперь уже традиционное: «(Пошёл) К чёрту!».