Файл: Небесная, посыпать пеплом главу, вавилонское столпотворение.docx
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 18.10.2024
Просмотров: 6
Скачиваний: 0
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
Автономная некоммерческая организация высшего образования «МОСКОВСКИЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» |
Кафедра общегуманитарных наук и массовых коммуникаций Форма обучения: заочная/очно-заочная |
ВЫПОЛНЕНИЕ
ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАДАНИЙ
ПО ДИСЦИПЛИНЕ
РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ
Группа
Студент
И.О.Фамилия
МОСКВА 2023
Задание. Объясните значения фразеологизмов:
Считать ворон, вить веревки, выводить на чистую воду, ставить вопрос
ребром, доводить до белого каления, держать камень за пазухой, дразнить
гусей, заводить волынку, выпускать вожжи, шито белыми нитками,
встретить в штыки, любимый конек, положить под сукно, попасть как кур во щи (в ощип), быть под колпаком, как с гуся вода, разделать под орех, петь не
своим голосом; альфа и омега, златой телец, иерихонская труба, манна
небесная, посыпать пеплом главу, вавилонское столпотворение; alma mater,
alter ego, finite la commedia, idée fixe, tête-â-tête, post scriptum, pro et contra,
jour fixe, O tempora, o mores!
Ответ:
Считать ворон – проявлять невнимательность, бездельничать.
Вить веревки (из кого-либо) - поступать с кем-либо так, как хочется, как вздумается; полностью подчинять кого-либо своей воле, вынуждать поступать не по своему желанию.
Выводить на чистую воду - разоблачить кого-то, уличить в обмане, дурном поступке, выявить правду.
Ставить вопрос ребром - заявить категорически, прямо, не допуская увиливания.
Доводить до белого каления - приводить в состояние крайнего раздражения, полной потери самообладания.
Держать камень за пазухой - иметь тайные, недобрые намерения относительно кого-либо близкого, приближённого.
Дразнить гусей - раздражать кого-либо, вызывать гнев.
Заводить волынку - надоедливо, долго и скучно говорить об одном и том же.
Выпускать вожжи - позволять себе или кому-либо расслабиться; переставать быть в состоянии дееспособности.
Шито белыми нитками – так мы говорим о чем-то неловко скрытом.
Встретить в штыки – встретить враждебно.
Любимый конек – говорить, писать, рассуждать на излюбленную тему.
Положить под сукно – откладывать какое-либо дело на неопределенное время, оставлять его без рассмотрения, не давать ему хода.
Попасть как кур во щи (в ощип) – о человеке, неожиданно попавшем в неприятное, глупое или неловкое положение.
Быть под колпаком – означает "Быть под наблюдением", "под прикрытием", под "пристальным внимание кого-то".
Как с гуся вода - ничего не действует на кого-либо.
Разделать под орех – разбить кого-либо в пух и прах, а когда появилась возможность сделать это словами, то беспощадно раскритиковать на собрании или в печати.
Петь не своим голосом – подражать кому-либо.
Альфа и омега – («от первой до последней буквы») означает «от и до, всё полностью, с начала и до конца, всеобъемлюще».
Златой телец – гоняться за деньгами и ставить эту погоню превыше всего.
Иерихонская труба – об очень громком голосе.
Манна небесная – неожиданная удача, чудесная помощь.
Посыпать пеплом главу – сильно скорбеть или сожалеть о своих неверных поступках, горько раскаиваться.
Вавилонское столпотворение – полная неразбериха, крайний беспорядок, суматоха.
Alma mater - школа, университет, институт, которые дали человеку знания и жизненный отпыт.
Alter ego – второе «Я».
Finite la commedia – используют для обозначения окончания какого-либо дела, как правило, неблагополучного.
Idée fixe - это озабоченность ума, которая, как полагают, прочно устойчива к любым попыткам ее изменить, фиксация.
Tête-â-tête - свидание наедине, с глазу на глаз, наедине.
Post scriptum – «после написанного» приписка к законченному и подписанному письму, обычно обозначаемая «P. s.».
Pro et contra - "за и против"; это выражение означает, что приводятся доводы в защиту и в опровержение данного тезиса, в одобрение и порицание обсуждаемого факта.
Jour fixe - в дореволюционной России определённый день недели в каком-либо доме, предназначенный для регулярного приёма гостей.
O tempora, o mores! - «О времена, о нравы!»; обычно выражение применяют, констатируя упадок нравов, осуждая целое поколение, подчёркивая неслыханный характер события.
Задание. Определите, каким фразеологизмам соответствуют
приведенные ниже толкования. Что вы знаете об истории их
возникновения.
// о пустой, ничего не стоящей бумаге, не имеющем никакой силы
документе.
// дать пояснения, уточнить, внеся полную ясность; довести до конца.
// (книжн.) предаваться крайней скорби по случаю какой-либо утраты,
бедствия
// о том, кто не имеет семьи, близких, о совершенно одиноком человеке.
// захолустное, отдаленное, глухое место.
// (книжн.) 1) бесследно и навсегда исчезнуть, уйти в небытие (о человеке);
2) быть навечно забытым, преданным забвению (о событиях, фактах,
воспоминаниях).
// испытывать большую радость, счастье, блаженство.
// о крайне нерешительном человеке, колеблющемся в выборе между двумя
равносильными желаниями, двумя равноценными решениями.
// пожелание удачи.
// человек, на которого сваливают чужую вину, ответственность за других.
// наиболее уязвимое место у кого-либо.
// (книжн.) Сделать решительный шаг, определяющий дальнейшие события,
совершить решительный поступок, имеющий поворотное значение в жизни.
Ответ:
Филькина грамота - о пустой, ничего не стоящей бумаге, не имеющем никакой силы
документе.
Расставить точки над i - дать пояснения, уточнить, внеся полную ясность; довести до конца.
Посыпать голову пеплом - (книжн.) предаваться крайней скорби по случаю какой-либо утраты, бедствия.
Один как перст – о том, кто не имеет семьи, близких, о совершенно одиноком человеке.
Медвежий угол – захолустное, отдаленное, глухое место.
Кануть в Лету - (книжн.) 1) бесследно и навсегда исчезнуть, уйти в небытие (о человеке); 2) быть навечно забытым, преданным забвению (о событиях, фактах, воспоминаниях).
На седьмом небе - испытывать большую радость, счастье, блаженство.
Буриданов осёл - о крайне нерешительном человеке, колеблющемся в выборе между двумя равносильными желаниями, двумя равноценными решениями.
Ни пуха ни пера - пожелание удачи.
Козел отпущения - человек, на которого сваливают чужую вину, ответственность за других.
Ахиллесова пята - наиболее уязвимое место у кого-либо.
Перейти рубикон - (книжн.) Сделать решительный шаг, определяющий дальнейшие события, совершить решительный поступок, имеющий поворотное значение в жизни.
Ни пуха ни пера – (разг.) пожелание кому-либо успеха, удачи в нелёгком или рискованном деле.
Выражение возникло в среде охотников и было основано на суеверном представлении о том, что при прямом пожелании (и пуха, и пера) результаты охоты можно «сглазить». Перо в языке охотников означает «птица», «пух» — звери. В ответ, чтобы тоже не «сглазить», звучало теперь уже традиционное: «(Пошёл) К чёрту!».