Файл: Частотный французско-русский словарь-минимум по электронике..pdf
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 31.10.2024
Просмотров: 106
Скачиваний: 0
ЧАСТОТНЫЙ ФРАНЦУЗСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ-МИНИМУМ ПО ЭЛЕКТРОНИКЕ
Составитель В. К. КОЧЕТКОВА
Под редакцией проф. Р. Г. ПИОТРОВСКОГО
Ордена Трудового Красного Знамени
ВОЕННОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО МИНИСТЕРСТВА ОБОРОНЫ СССР
М О С К В А — 1975
4И(Фр)(03) Ч—25
ч70105-164 130-75 068(02)-75
© Воениздат, 1975
ОТ СОСТАВИТЕЛЯ
Введение статистики в лексикографию, ис пользование статистических методов для выра
ботки новых принципов составления словарей
вызвано к жизни быстрым ростом научно-техни
ческой информации и печатной продукции. В на
стоящее время общее число научных журналов, выходящих в различных странах, достигает
100 000.
Применение статистических методов к изуче нию языковых явлений, к анализу употребитель ности лингвистических единиц позволяет ускорить
и облегчить решение одной из главных проблем
современного, в том числе и французского язы кознания — проблему инвентаризации лексики. Статистическая обработка больших массивов текстов дает возможность составить частотный словарь, представляющий сведения об употреби
тельности лексики того или иного языка.
Предлагаемый Частотный французско-русский словарь-минимум по электронике составлен на
основе количественного исследования текстов на
французском языке по электронике — одной из ведущих отраслей современной науки и техни ки — и включает лексику, необходимую для чте ния научно-технических текстов по электронике. Использование данного словаря-минимума обес
печивает в среднем понимание 90% терминов,
1 |
3 |
встречающихся в текстах названной тематики. Студенты и аспиранты высших технических учеб ных заведений могут пользоваться им как учеб ным словарем-минимумом. Преподавателям тех
нических ВУЗов предлагаемый словарь поможет
составить методические разработки и учебные
пособия. Словарь-минимум построен на основе ча стотного словаря словоформ, полученного путем
статистического анализа двух выборок по 100 000
словоупотреблений.
Частотный французско-русский словарь-мини
мум по электронике является одним из серии
аналогичных словарей, составляемых Общесоюз
ной группой «Статистика речи», руководимой
проф. Р. Г. Пиотровским.
Замечания и отзывы по словарю просим на
правлять по адресу: 103160 Москва, К-160, Воен ное издательство.
В. К. КОЧЕТКОВА
ОТ РЕДАКТОРА
Настоящий Частотный французско-русский
словарь-минимум по электронике, составленный В. К. Кочетковой, не похож на традиционные французско-русские словари-минимумы для пе реводов текстов определенной специальности. Та
кие словари строились до сих пор на основе лин
гвистического |
опыта |
и интуиции составителя *. |
В отличие от |
этих |
словарей словарь-минимум |
В. К. Кочетковой представляет собой трудоемкое
лексико-статистическое и лексикографическое исследование, выполненное с помощью объектив ных методов моделирования речи.
Несколько слов о тех народно-хозяйственных и культурно-социальных предпосылках, которые за ставляют нас обратиться в словарной работе к
методам статистического моделирования |
речи. |
|
1 |
О том, насколько опасно доверять своему |
индивиду |
альному лингвистическому чутью и стихийному эмпириче скому подходу при отборе учебного материала, свидетель ствуют следующие факты. Обследование 16-ти учебников французского языка для американских школ показало, что эти учебники содержат всего 2% общих слов (134 из 6 000 разных слов). Сходную картину показало сопоставле ние 10-ти учебников испанского языка, давших 5,5% (249 из 4500) общих слов. См. К о н д р а т о в А. М. Звуки и знаки. М., «Знание», 1966, с. 80.
5
Одной из черт научно-технической революции
является широкий обмен информацией, часто тре
бующий перевода с одного языка на другой.
Быстрый рост числа научно-технических публи каций на иностранных языках сопровождается
значительным увеличением числа языков, на ко
торых осуществляются эти публикации.
Переводческое обслуживание не справляется
со все возрастающим! количественно и ветвящим
ся по разным языкам потоком научно-техниче
ской информации. Переводчики-информаторы
просто не успевают вовремя переводить, анноти ровать и реферировать наиболее важные и ин тересные научно-технические публикации, выхо дящие за рубежом. Автоматизированные системы информационного обслуживания, в том числе си
стемы машинного перевода, находятся пока в стадии экспериментальных разработок и предва рительного внедрения.
Одним из путей «усмирения» потока информа
ции из научно-технических публикаций на ино странных языках является создание таких усло
вий, при которых сам специалист, выступающий в роли потребителя этой информации, мог бы не посредственно, без помощи переводчика и ЭВМ знакомиться с интересующими его статьями и монографиями. Такой специалист не располагает обычно достаточным количеством времени, что бы изучить во всех тонкостях те языки, на кото
рых публикуются интересующие его материалы.
Поэтому нужно снабдить читателя таким спра вочно-вспомогательным аппаратом, который по
зволял бы ему даже при недостаточном знании
языка прочесть и понять соответствующий его профессиональным интересам иностранный текст.
Этот справочно-вспомогательный аппарат со
стоит обычно из специализированных базовых
6
грамматик1 и словарей-минимумов, серию кото
рых выпускает Воениздат. В указанную серию
входит и предлагаемый вниманию читателя Ча
стотный французско-русский словарь-минимум
по электронике, составленный В. К. Кочетковой.
Теперь коротко о тех теоретических и методи
ческих посылках и допущениях, которые лежат
воснове статистического моделирования текста.
1.Каждый естественный язык рассматривает
ся как система хранения и передачи информации. Эта система может порождать тексты, конкрет
ный вид которых определяется, во-первых, воз
можностями самой системы, во-вторых, ограни
чениями, накладываемыми на эту систему со временной нормой языка и, в-третьих, отражен
ной в тексте ситуацией. Из этого следует, что для понимания текста необходимы не только
сведения о системе языка (грамматика, словарь),
но также знание тех норм, которые регулируют
работу системы, и, наконец, знакомство с теми
ситуациями, которые могут описываться текста ми данной разновидности языка.
2. Если система языка имеет неколичественное, логическое построение, то норма языка и ситуа ция обладают количественно-вероятностной при родой. Поэтому все тексты, написанные на есте ственных языках, имеют вероятностно-статисти-*ч.
1 |
Ср. Г е р м а н - П р о з о р о в а Л. |
П. |
Эксперименталь |
||
ное |
учебное |
пособие по английскому |
языку. (Введение, |
||
ч. I—II). Л., Военная ордена Ленина Краснознаменная Ака |
|||||
демия Связи, |
1968; |
А л е к с е е в П. М., |
Г е р м а н - П р о |
||
з о р о в а Л. |
П., |
П и о т р о в с к и й Р. |
Г., Ще п е т о - |
в а О. П. Основы статистической оптимизации преподава ния иностранных языков. В сб.: «Статистика речи и авто матический анализ текста— 1974.». Л., «Наука», 1974
с. 209—225.
ческую структуру 1. Эта структура проявляется в следующих особенностях речи.
Во-первых, каждый элемент языка (буква,
слог, слово, словосочетание) имеет различную ве
роятность появления в тексте, причем эта веро
ятность в большей или меньшей степени зависит
от содержания текста.
Во-вторых, если разбить текст на малые пор
ции, то одна часть лингвистических элементов
будет появляться в этих текстах примерно через
одинаковые промежутки, показывая тем самым устойчивость и равномерность употребления. Ма тематически это явление можно формализовать с помощью нормального закона распределения,
распределений Пуассона, Шарлье, Фукса, а так
же кривых Пирсона *2. Другая часть лингвистиче
ских элементов — слов и словосочетаний — дает
неустойчивое и неравномерное употребление в
отдельных порциях текста. Распределение этих слов и словосочетаний не подчиняется указанным законам. В первую группу входят служебные
слова de, la, le, et или общеупотребительные зна
менательные |
слова |
и |
словосочетания |
grand |
|||
«большой», |
permettre |
«разрешать», |
temps |
«вре |
|||
|
‘ Б е к т а е в К. Б., |
П и о т р о в с к и й Р. |
Г. Математиче |
||||
ские методы в языкознании. Часть I. Теория вероятностей |
|||||||
и |
моделирование нормы языка. Алма-Ата, |
КазГУ, |
1973, |
||||
с. |
10—12; Б о г д а н о в |
В. |
В. |
Статистические концепции |
языка и речи. В сб.: «Статистика речи и автоматический
анализ текста — 1972». Л., «Наука», 1973, |
с. |
9—19. |
|
||||
2 |
Б е к т а е в К. Б., Д ж у б а н о в |
А. |
X. Вероятностно |
||||
статистическое моделирование |
тюркских, |
текстов. |
В сб.; |
||||
«Статистика казахского текста». I. Труды группы «Статисти |
|||||||
ко-лингвистическое исследование и автоматизация», вып. III; |
|||||||
Алма-Ата, «Наука» АН Каз. ССР, 1973, с. 303—326; |
Б е к |
||||||
т а е в |
К. Б., |
П и о т р о в с к и й |
Р. Г. Цит. соч., |
с. 156—220; |
|||
К а ш и р и н а |
М. Е. О типах |
распределения |
лексических |
||||
единиц в тексте. В сб.: «Статистика речи и автоматический |
|||||||
анализ |
текста — 1974». Л., «Наука», 1974, |
с. 335—360. |
8
мя», c’est a dire «то есть», введение которых в
текст диктуется обычно нормой и системой язы ка. Вторую группу составляют чаще всего так
называемые доминантные или ключевые слова
и словосочетания, обозначающие понятия, непо
средственно связанные с научно-технической си
туацией, описываемой в тексте (ср. такие приве
денные в словаре В. К. Кочетковой терминологи
ческие |
слова, |
как amplificateur «усилитель», |
diode |
«диод», |
generateur «генератор», frequence |
«частота» и т. п.) *.
Статистическая структура текстов разных спе циальностей неодинакова: в них заметно отли чаются частоты и распределения ключевых слов и словосочетаний, статистика же служебных и
общеупотребительных единиц остается неизмен
ной.
3. Благодаря описанным выше вероятностным
ограничениям, налагаемым нормой языка и си
туацией, речь обладает высокой избыточностью:
в беллетристических и разговорных текстах она
близка к 75%, в научно-технических и деловых она достигает 85—97% 21.
1 Противопоставление нормально распределенных еди ниц ключевым, носящее название «эффекта Бектаева», слу
жит формальным диагносцирующим |
средством выделения |
|
в тексте |
терминологических слов и |
словосочетаний. Ср. |
Б е к т а е в |
К- Б., Л у к ь я н е н к о в |
К. Ф. О законах рас |
пределения единиц письменной речи. |
В сб.: «Статистика |
речи и автоматический анализ текста». Л., «Наука», 1971;
П и о т р о в с к и й Р. |
Г., |
Я с т р е б о в а |
С. В. Статистиче |
|||
ское опознание термина. В сб.: «Статистика текста», т. I, |
||||||
Минск, изд-во БГУ, 1969, с. 249—259. |
|
|||||
2 П и о т р о в с к и й |
Р. |
Г. |
Информационные измерения |
|||
языка. Л., «Наука», 1968, |
с. |
59—62; |
Regusjawskaja G., |
|||
Korzeniec Т., Piotrowski R. Language |
and Information. |
|||||
«Biuletyn Fonograficzny», XIII. Poznan, |
Poznanskie towa- |
|||||
rzystwo |
przyjaciol nauk. |
|
Wydzia} filologiczno-filozoficzny. |
|||
Komisja |
jgzykoznawsza. |
1972, c. 13—15. |
|
9