ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 03.06.2026

Просмотров: 19

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

После падения в 476 г. н. э. Римской империи на ее территориях возникают новые государства, в которых латынь используется в качестве языка образования, науки, государственного делопроизводства, дипломатии и церковного богослужения еще на протяжении более чем 1000 лет. В некоторых из этих стран на основе народной латыни образуются так называемые романские языки (от слова Románus «римский»): итальянский, испанский, французский, португальский, румынский и некоторые другие. Поэтому можно считать, что латынь в форме этих языков продолжает своѐ существование и в наши дни.

Укреплению авторитета латыни в Средние века способствовало также возникновение и распространения университетского образования. Первый университет (лат. univérsitas общность, совокупность) появился в североитальянском городе Болонья в начале ΧІІ века. Во всех европейских университетах в число факультетов (лат. facúltas — способность, возможность) обязательно входил медицинский. Преподавание велось на латинском языке, на этом же языке общались между собой студенты — выходцы из различных европейских стран. Латынь была международным студенческим языком, на котором не только учились и писали научные труды, но и составляли стихи и песни. Одна из таких застольных студенческих песен впоследствии стала общепринятым студенческим гимном «Gaudeámus» («Давайте будем веселиться»). Латынь, естественно, была и профессиональным языком врачей, на котором формулировались диагнозы, давались рекомендации в отношении лечения и применения лекарственных средств. Для пациентов, не знавших латыни, врач объяснял на родном языке больного порядок лечения и приема лекарств.

Новый подъем латинский язык переживает в эпоху Возрождения, когда Западная Европа начинает знакомиться с подзабытыми произведениями древнегреческих авторов. Этому же способствовала разработанная гуманистом Эразмом Роттердамским (1469–1538) система произношения древнегреческих слов в латинской транскрипции. В эпоху Возрождения ученые-гуманисты вели активную работу за очищение литературной латыни и греко-латинской терминологии от вульгаризмов и арабизмов. Об авторитете латыни в данное время говорит тот факт, что на этом языке во всех странах Западной Европы печаталось больше книг, чем на национальных языках. Именно в эту эпоху латынь начала завоевывать положения международного языка науки. Значительно усилилось терминологическое творчество на основе латинской и греческой лексики, большая работа проводилась по унификации и систематизации терминологии медицины, фармации, химии и других наук.

Усиленно развивалась биологическая медицинская и фармацевтическая терминология на греко-латинской основе в ΧVІІ–ΧVІІІ веках. В частности, шведский ботаник Карл Линней (1707–1778) разработал классификацию растительного мира, где впервые применил бинарную номенклатуру во всемирно известных сочинениях «Génera plantárum» («Роды растений»), «Spécies plantárum» («Виды растений»), «Philosóphia botánica» («Философия ботаники»).

В ΧVІІІ–ΧІΧ веках в Европе, в том числе и в России, формируются списки (номенклатуры) лекарственных средств, включенные в так называемые фармакопеи (от греч. phármacon лекарство + poiéo делаю) — книги, представ-

6


ляющие собой свод государственных законов о лекарственных препаратах и лекарственных формах, регулирующих и определяющих их качества. В России до 1866 г. как гражданские, так и военные фармакопеи издавались на латинском языке, поскольку научные работы в области фармацевтики и медицины во всех странах Европы печатались, согласно многовековой традиции, именно на латыни. В России, в частности, большой известностью пользовалась диссертация фармаколога И. Е. Дядьковского (1784–1841) «De módo, quo

águnt medicaménta in córpus humánum» («О способе, которым лекарства дей-

ствуют на человеческое тело»).

С ΧІΧ века и в наши дни медицина и фармацевтика активно пополняются лексикой, созданной на основе слов и словообразовательных элементов греческого и латинского происхождения. Например, в 1863 г. И. М. Мечников обнаружил подвижные клетки, способные переваривать клетки других видов, которые он назвал фагоцитами, использовав греческие слова phágos пожирающий и cýtus клетка. В 1905 г. появился термин hormónum (греч. hormáo — побуждаю), в 1912 г. — термин vitamínum (лат. vita жизнь + amínum амин, органическое соединение, продукт замещения в аммиаке атомов водорода углеводородными радикалами), в 40-х гг. XX в. — penicillnum (лат. penicillum — хвостик, кисточка для рисования) и др. В наше время латынь используется для оформления названий лекарственных препаратов в Международной фармакопее (Pharmacopoéa Internationális) и в национальных фармацевтических номенклатурах многих стран, в том числе Беларуси, России и Украины. На латинском языке в этих же странах оформляется текст рецептов. Кроме того, на латыни составлены Международные медико-биологические номенклатуры — ботаническая, зоологическая, микробиологическая, анатомическая, гистологическая.

Таким образом, каждый будущий фармацевт или провизор должен не только знать латинские основы оформления лекарственных препаратов и рецептов, но и те же основы терминообразования во вспомогательных медико- биологи-ческих дисциплинах.

7


РАЗДЕЛ I

ФОНЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ

ЗАНЯТИЕ 1

ЛАТИНСКИЙ АЛФАВИТ. ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ БУКВ И СОЧЕТАНИЙ БУКВ

§ 1. Латинский алфавит

Латинский алфавит включает 25 букв.

 

 

 

 

 

 

Начерта-

 

Назва-

 

Произноше-

 

Начертание

 

Название

 

Произношение

 

 

 

 

ние

 

ние

 

ние

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Аа

 

a

 

[а]

 

Mm

 

эм

 

[м]

 

Вb

 

бэ

 

[б]

 

Nn

 

эн

 

[н]

 

Сс

 

цэ

 

[ц] или [к]

 

Оо

 

o

 

[o]

 

Dd

 

дэ

 

[д]

 

Рр

 

пэ

 

[п]

 

Ее

 

э

 

[э]

 

Qq+u

 

ку

 

[кв]

 

Ff

 

эф

 

[ф]

 

Rr

 

эр

 

[р]

 

Gg

 

гэ

 

[г]

 

Ss

 

эс

 

[c] или [з]

 

Hh

 

га

 

как белорусское г

 

Tt

 

тэ

 

[т] или [ц]

 

 

 

 

 

в словах гонар, гук

 

Uu

 

у

 

[у]

 

 

 

 

 

или немецкое h

 

Vv

 

вэ

 

[в]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ii

 

и

 

[и]

 

Xx

 

икс

 

[кс]

 

Jj

 

йот (йота)

 

[й] + a, э, о, у = [я],

 

Yy

 

ипсилон

 

[и]

 

 

 

 

 

[е], [ѐ], [ю]

 

 

 

 

 

 

 

Kk

 

ка

 

[к]

 

Zz

 

зэт (зэта)

 

[з] или [ц]

 

Ll

 

эль

 

[ль]

 

 

 

 

 

 

 

Всовременной латинской научной терминологии также встречается буква Ww, главным образом в фамилиях немецкого и английского происхожде-

ния (reactio Wassermanni, unguentum Wilkinsoni). Она обычно произносится как [в] в словах немецкого происхождения и как [у] с последующим гласным

всловах английского происхождения: Wassermann [Вáссэрманн], Webster

бстэр], Wilkinson [Уúлкинсон].

С большой буквы в латинском языке, как и в русском, пишутся собственные имена и географические названия: Celsus [Цльсус] — Цельс, Hippocrates [Гиппóкратэс] — Гиппократ, Roma [Рóма] — Рим. Кроме того, с большой буквы в медицинской терминологии принято записывать: 1) родовые названия бинарных терминов микробиологической номенклатуры: Helicobacter pylori [гэликобáктэр пильόри]; 2) названия лекарственных растений, лекарств и химических элементов: Rosa [рόза] — шиповник, Aspirinum [аспирúнум] — аспирин, Cuprum [кýпрум] — медь.

§2. Классификация звуков

Влатинском языке звуки делятся на гласные и согласные. Буквы а, е, i, о, u, у передают гласные звуки. Буквы b, с, d, f, g, h, k, l, m, n, p, q, r, s, t, v, x, z

передают согласные звуки. Буква j считается полугласной, а буквы x и z — двойными согласными.

8


§ 3. Произношение гласных и буквы j

Одиночные гласные (или одногласные) в фонетике называются монофтонгами. Латинские монофтонги а, е, i, о, u произносятся так, как называются соответствующие буквы: буква ‘a’ — это и звук [a], буква ‘е’ — это и звук [э] и т. д.: depuratus [дэпурáтус] — очищенный, linea [лúнэа] — линия, sirupus [сирýпус] — сироп, Valeriana [валериáна] — валериана.

Буква ‘у’ (ипсилон), заимствованная римлянами из греческого алфавита, произносится всегда так, как буква ‘i’ (именно поэтому во французском языке буква ‘у’ получила название «игрек», букв. «греческое и»): polyvitaminosus [поливитаминóзус] — поливитаминный, Strychninum [стрихнúнум] — стрихнин, syndromum [сúндромум] — синдром.

Если буква ‘i’ находится перед гласными а, е, о, u и составляет с такой гласной один слог, то она произносится как полугласная й, которая сливается с последующей гласной: Iuniperus [юнúпэрус] — можжевельник, iecur [éкур] — печень (рыб), maior [мáйор] — большой.

§4. Произношение сочетаний гласных

Влатинском языке употребляются сочетания двух гласных, которые произносятся как один звук или слог. Существуют четыре таких сочетания: ае, ое, аu, еu. Первые два условно называют диграфами, а остальные два —

дифтонгами.

Диграф ‘ае’ передается звуком [э]: Laevomycetinum [левомицэтúнум] — левомицетин, tabulettae [табулéттэ] — таблетки.

Диграф ‘ое’ передается звуком [э]: coeruleus [цэрýлеус] — синий, Synoestrolum [синэстрóлюм] — синэстрол.

Дифтонг ‘аu’ передаѐтся одним слогом как белорусское [aў]: trauma [трáўма] — повреждение, травма, auris [áўрис] — ухо.

Дифтонг ‘еu’ произносится как русское однослоговое [эу] или как белорусское [эў]: Eucalyptus [эукалúптус] — эвкалипт, pneumonia [пнэумонúа] — пневмония (воспаление легких). Однако следует помнить о том, что сочетание гласных ‘eu’ с согласными ‘m’ или ‘s’ в конце слова уже не является дифтон-

гом и каждая гласная произносится раздельно: oleum [óлеум] — масло, amylaceus [амилцэус] — крахмальный.

Если в сочетаниях ‘ае’ или ‘ое’ каждую гласную нужно произнести отдельно, то в письменном варианте слова над второй гласной данного сочетания ставят двоеточие или черточку: аѐrоsolum (= aērosolum) [аэросóлюм] — аэрозоль, Aloë (= Аloē) [áлѐэ] — алоэ.

§ 5. Произношение согласных

Буква ‘с’ произносится как [ц] перед гласными е, i, у, а также перед дифтонгами ‘ае’ и ‘ое’: aceticus — уксусный, acidum [áцидум] — кислота, cito [цúто] — быстро, Cyanocobalaminum [цианокобалямúнум] — цианокобаламин, caecum — слепая кишка, coeruleus [цэрýлеус] — синий. В остальных случаях (т. е. перед гласными а, о, u и перед согласными, кроме ‘h’) эту букву произносят как звук [к]: bacca [бáкка] — ягода (но baccae

9


[бáкцэ] — ягоды), carbonicus [карбóникус] — угольный, corpus [кóрпус] — тело, cuticula [кутúкуля] — кожица, Сrataegus — боярышник, lac [ляк] — молоко.

Буква ‘g’произносится всегда как звук [г]: Argentum [арг — серебро, gingiva [гингúва] — десна, gypsum [гúпсум] — гипс.

Буква ‘h’ произносится как белорусское или украинское [г] (гай, гурт), или как немецкое [h] (haben, Hund). Допустимо также произношение, сходное с произношением буквы ‘h’ в английском языке (hand, heart). Однако нельзя произносить букву ‘h’ так, как произносятся буквы ‘г’ и ‘х’ в русском языке, ибо такие звуки передают соответственно произношение латинской буквы ‘g’ и сочетания ‘ch’. В русских транслитерированных терминах для передачи латинского h обычно используется буква ‘г’, ср.: Hirudínum — гирудин, hydróxydum — гидроксид, horizontális — горизонтальный, поэтому нужно следить за тем, чтобы произношение в транслитератах не влияло на произношение буквы ‘h’ в оригинале. Учитывая все это, в транскрипционных вариантах для обозначения звука, передающего произношение латинской буквы ‘h’, мы вводим cпециальное обозначение гх: Hirudinum [гхирудúнум] — гирудин, Hydrargyrum [гхидрáргирум] — ртуть, hydroxydum [гхидрóксидум] — гидроксид, Homotropinum [гхoмoтрoпúнум] — гомотропин.

Буква ‘l’ произносится мягко [ль] как перед гласным, так и перед соглас-

ным: lacticus — молочный, Plumbum — свинец, pulmo

[пýльмо] — легкое.

Буква ‘q’ употребляется только в сочетании с буквой ‘u’ (откуда и ее название «ку»). Эти две буквы с последующими гласными а, е, i, о, u передаются соответственно как [ква], [квэ], [кви], [кво], [квy]: aqua [áква] — вода, liquor [лúквор] — жидкость, Quercus — дуб, quinque [квúнквэ] — пять. Поскольку рукописный вариант буквы ‘q’ близок к такому же варианту буквы ‘g’ (cр.: quadratus и gutta), cледует правильно писать эти буквы и не путать их.

Буква ‘s’ в положении между гласными произносится как [з], в остальных случаях она должна произноситься как [с]: basis [бáзис] — основание, infusum [инфýзум] — настой, но: succus [сýккус] — сок, sapiens [сáпиэнс] — разумный, Synoestrolum [синэстрóлюм] — cинэстрол. Следует следить за тем, чтобы произношение буквы ‘s’ не приобретало характер звонкого согласного при расположении этой буквы рядом с согласными l, m, n, r: balsamum [бáльсамум] — бальзам, plasma — плазма, synergismus [cинэргúсмус] — cинергизм (деятельность органов в одном направлении), sensibilitas [сэнсибúлитас] — чувствительность, bursa [бýрса] — сумка.

Из приведѐнных примеров становится ясным, что попытки произношения [з] вместо правильного [c] в латинском первоисточнике чаще всего определяются особенностями произношения данной буквы в русском транслитерированном эквиваленте каждого подобного термина, так как в русской орфоэпической системе звук [c] рядом со звонким ассимилируется в [з]. Однако ни в латинском, ни в греческом языках звук [з] в подобной позиции буквы ‘s’ не звучит.

10