ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 04.02.2024

Просмотров: 22

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Министерство сельского хозяйства Ставропольского края
ФГБОУ ВО СТАВРОПОЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АГРАРНЫЙ

УНИВЕРСИТЕТ
Факультет среднего профессионального образования


Индивидуальный проект
по учебной дисциплине: ОУП.0ЗУ «Иностранный язык»

на тему «American slang»

Выполнила

обучающаяся 1 курса 21 ГД 9-1 группы

специальность Гостиничное дело (43.02.14)

Безлепкина Дарья Денисовна

Руководитель:

преподаватель УМО ФСПО

Гашина Елена Алексеевна

Ставрополь 2022

ПАСПОРТ ИНДИВИДУАЛЬНОГО ПРОЕКТА

Тема индивидуального проекта: «American slang»

Направление, в рамках которого проводится работа по проекту: лингвистика

Учебная дисциплина: ОУП.0ЗУ «Иностранный язык»

Сведения об авторе: Безлепкина Дарья Денисовна, студентка Ставропольского государственного Аграрного университета, факультет среднего профессионального образования, группы 21ГД-9-1

Сведения о руководителе: преподаватель УМО ФСПО Гашина Елена Алексеевна

Проблема: Недостаточный уровень знаний американского сленга у обучающихся.

Цель: проанализировать роль изучения американского сленга, его роль для английского языка.

Задачи: ознакомиться с американским сленгом, разобраться, как сленг влияет на речь, найти наиболее интересные сленговые слова и выражения английского языка, понять, как влияет использование сленга в разговоре с носителями языка.

Аннотация: Данный проект направлен на выяснение важной проблемы: нужно ли обращать внимание нa сленги при изучении иностранного языка. Я хочу показать, как влияет использование сленгов иностранцами на впечатление о них в глазах носителей языка.

Форма защиты проекта: очная

Итоговый продукт: индивидуальный проект

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………..4

1.1 Понятие сленга………………………………………..5

1.2 Сленг в Америке……………………………………....5

1.3 Американские сленговые слова и выражения……...6

2.1 Практическое исследование…………………………7

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………8

ПРИЛОЖЕНИЕ……………………………………………9

ИСТОЧНИКИ…………………………….………………..9


ВВЕДЕНИЕ

По причине рaсширения международных коммуникаций вырaстaет aктуальность и потребность в использовании сленговых единиц aмериканского вaриaнта aнглийского языкa, которые помогaют получить концепт о ментaлитете aмерикaнской молодёжи и aдекватное предстaвление о картине мирa.

Сленг охватывает практически все области жизни, описывает практически все ситуации, поскольку сленговое слово рождается как результат эмоционального отношения говорящего к предмету разговора. Отличаясь метафоричностью, семантическим юмором и игрой слов, краткостью обозначений, молодёжный сленг противостоит официальной речи.

В любом языке сленг помогает лаконично выразить свои мысли в тех или иных кругах, именно поэтому важно знать значение и понимать, уместен ли он в той или иной ситуации. Именно поэтому я решила изучить тему и провести исследование о том, как использование сленга влияет на восприятие носителями языка человека, использующего сленговые единицы и человека, не использующего их.

1.1 Понятие сленга
Начиная изучать тему сленга, я выделила два определения, которые дают мне чёткое понимание объекта моего исследования.

Сленг-это язык (слова, фразы и обычаи) неформального регистра. Также иногда относится к языку, обычно исключительному для членов определенных групп, предпочитающих общий словарь стандартного языка, чтобы установить групповую идентичность, исключить посторонних или и то, и другое. (Википедия).

Сленг – определённый слой разговорной лексики, отражающей грубоватое или юмористическое отношение к предмету речи. Употребляется в условиях непринуждённого общения отдельных социальных групп, отражая их ценностную ориентацию. (Квалификационная работа Кожевниковой А.С.)
1.2 Сленг в Америке
Между общелитературной разговорной лексикой и фразеологией и некоторыми группами нелитературной лексики нет четких граней. Общелитературная разговорная лексика почти незаметно переходит в разряд слов, которые уже не включаются в нормы литературного употребления. Особенно близко к разряду общеупотребительной литературной разговорной лексики подходят слова так называемого сленга.

В американской лексикографии термин сленг получил широкое распространение приблизительно в начале прошлого века. Этимология этого термина представляется спорной и не была точно установлена ни одним из советских или зарубежных лингвистов, занимавшихся этой проблемой.



Показательным в этом отношении является образное описание сленга в известной работе Дж. Б. Гриноу и Дж. Л. Киттриджа: «сленг — язык-бродяга, который слоняется в окрестностях литературной речи и постоянно старается пробить себе дорогу в самое изысканное общество». Образность в научной прозе, как известно, применяется для дополнительного разъяснения тех или иных описываемых явлений, а также для выражения отношения автора к этим явлениям, а не для определения сущности явления. В данном случае употребление метафоры для определения сленга не разъясняет данное явление, а наоборот, затемняет его содержание.

В современной зарубежной лексикографии понятие «сленг» смешивается с такими понятиями как «диалектизм», «жаргонизм», «вульгаризм», «разговорная речь», «просторечие» и др.

Однако, несмотря на то, что многими зарубежными теоретиками-лексикологами высказаны самые разнообразные и противоречивые точки зрения по вопросу о сленге, все они приходят к одному и тому же выводу: сленгу не место в английском литературном языке. Это объясняется тем, что понятие сленг в английской лексикографии смешивается со словами и фразеологизмами, совершенно разнородными с точки зрения их стилистической окраски и сфер употребления.

Благодаря включению в сленг самых разнообразных жаргонизмов последний начинает дифференцироваться. Так, в английской и американской лексикографии, появляются разновидности «сленга»: военный «сленг», спортивный сленг, театральный сленг, студенческий сленг, парламентский и даже религиозный сленг.
1.3 Американские сленговые слова и выражения

Наконец разобравшись, что такое сленг, я решила узнать, какие слова и выражения актуальны именно сейчас, дабы не оплошать с их использованием. Ниже представлен список слов и выражений, которые я нашла и посчитала наиболее полезными и интересными:
Bible (в сленговом варианте этого слова нет ничего религиозного, хотя казалось бы. Так говорят вместо знаменитого «preach it» или « truth». «Preach it» буквально означает «проповедуй», но эту фразу используют, когда полностью соглашаются с кем-то, так же как и «truth». Синонимом этих изречений неожиданно стала «Библия».)


Sus (сокращение от слова suspicious («подозрительный»). «Hey, you look very sus today, what’s wrong?»)


Simp (Так пренебрежительно называют парня, который ведёт себя романтично или хочет впечатлить девушку.)



Go to pieces (быть сломанным, раздавленным (буквально: превратиться в частички). Когда происходит что-то очень неприятное и подавляющее, вспомни эту фразу, чтобы описать своё состояние. Если говоришь о прошлом, соответственно фраза превращается в «went to pieces».)


And what not (и ещё куча всего. «They had a pumpkin pie, turkey, a lot of cookies, fruit salad and what not»)


Last straw (последняя капля. Мы называем крайнюю точку раздражения «последней каплей », а американцы «последней трубочкой для коктейля»  или «последней соломинкой»)


To play something by ear мпровизировать, делать что-то без особенной подготовки)


It is so sick  (буквальный перевод «это так больно» или «так болезненно». На сленге обозначает «жесть»)

Get the hang of it (понять, как что-то работает)


Forget about it (Забей)


Именно эти слова помогли мне с дальнейшим исследованием. Также я составила список сленговых слов и выражений, которые, по моему мнению, не менее полезны. (См. Приложение)


2.1 Практическое исследование


Чтобы выяснить, насколько важно знание сленга в общении с носителями языка, я создала профиль в приложении для общения с иностранцами «Tandem», где общалась с десятью людьми, причём с половиной из них я общалась на английском, не используя сленговых выражений, а с остальными я их использовала.

В ходе общения было явно заметно, что вторая половина больше расположена к общению со мной, нежели первая.

Практически все носители языка, с которыми я общалась на том английском, базу которого нам дают в школе, как будто боялись, что я могу не понимать их, они избегали сленга, сокращений, были закрытыми по отношению ко мне и не были настроены на продолжение общения, соответственно наша переписка шла максимум 3-4 дня, контакт так и не был налажен.

Со второй половиной американцев всё было намного более оптимистично, они явно общались со мной на равных, легко шли контакт, и с некоторыми я даже смогла завести дружеские отношения. Общение было более длительным, а переписка с некоторыми продолжается и по сей день.


Для наглядности я составила диаграмму, в которой показано, сколько дней я общалась с каждым американцем в ходе исследования.

Явно заметно, что используя сленг, я больше расположила к себе людей, нежели не используя его.


Заключение


В заключение хочется сказать, что я доказала своё предположение о том, что для эффективного налаживания контакта и общения с носителями языка необходимо изучать сленг. Это поможет общаться с собеседником в неформальной обстановке и быть «своим» для иностранца, а также покажет высокий уровень знания языка и культуры собеседника, что расположит его к вам.
































Приложение



Источники

Наиболее употребляемые сленговые слова в Америке: https://skyeng.ru/articles/55-slov-anglijskogo-slenga/, https://www.fluentu.com/blog/english-rus/%D0%B0%D0%BC%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B3/


Информация об Американском сленге: https://englandlearn.com/words/anglijskij-sleng, https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0