Файл: Заимствования в английском языке (Роль и условия заимствования в словарном составе).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 14.03.2024

Просмотров: 22

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

6. Русские заимствования

История русских заимствований в английском языке отражает историю торговых и политических отношений между Россией и Англией. Русский язык начал оказывать влияние на английский язык значительно позднее других европейских языков, таких как латинский, французский, немецкий, итальянский, испанский.

Исторические заимствования включают в себя группу слов дореволюционного, революционного и советского периодов: arsheen (аршин), tzar (царь), desyatin (десятина), kulak (кулак), okhrana (охрана), bolshevik (большевик), politbureau (политбюро), sovnarhoz (совнархоз) и др.

  1. Бытовая лексика демонстрирует самобытность уклада русской жизни: babushka (бабушка), blin (блин), kovsh (ковш), zakuska (закуска), kasha (каша), samovar (самовар), vodka (водка) и т. д. Слова этой группы встречаются при описании русской жизни.
  2. Биогеографическая лексика составлена из слов, обозначающих растения, животных, природные явления и зоны: badiaga (бадяга), zubr (зубр), tur (тур), sable (соболь), suslik (суслик), beluga (белуга), buran (буран), purga (пурга), steppe (степь), и т. д.
  3. Общественно-политическая лексика представлена словами, обозначающими общественно-политическое устройство России на современном этапе: perestroika (перестройка), glasnost (гласность), intelligentsia (интеллигенция), Russianness (русский дух), Duma (Дума), apparat (аппарат), chinovnik (чиновник), starosta (староста) и др.
  4. Лексика, связанная с искусством, включает в себя слова исконно русского значения: balalaika (балалайка), bylina (былина), gusli (гусли), prisiadka (присядка).
  5. Армейская лексика - представлена такими известными словами, как Kalashnikov (Калашников), Katyusha (Катюша), stavka (ставка), feldsher (фельдшер).*

В заключение хочется отметить значение русских заимствований, они так же сыграли огромную роль в совершенствовании современной, философской, а так же политической терминологии всех языков, в особенности английского.

______________________________________________________________________________

* Р.З. О  пополнении  словарного  состава.  (Опыт  анализа пополнения словарного состава современного английского  языка).  – «Иностранные языки в школе», 1954, № 1, 19-31 с.

Анализ основных классификаций заимствованных слов

В результате влияния на английский язык других языков в его словарном составе произошли некоторые изменения, наиболее заметными из которых являются следующие:

  1. В английском языке появилось много иноязычных словарных единиц. Знание значений наиболее распространенных корней греческого и латинского происхождения помогает раскрыть мотивацию заимствованных слов и понять их значение. Знакомство с семантикой наиболее употребительных греческих и латинских корней необходимо также для правильного произношения и написания распространенных терминов и общенародных слов.

Некоторые греческие и латинские корни в современных английских словах.

E.g. Audio, лат. `слушать` /auditorum, audience/; 
Bios, греч. `жизнь` /biology, biography/; 
Centum, лат. `сто` /cent, century, centenary/; 
Demos — `народ` /democracy, demography/; 
Grapho, греч. `писать` /graphic, phonograph/; 
Homos, греч. `одинаковый` /homonym, homophone/; 
Lexis, греч. `слово`; lexicon, греч. `словарь` /lexicology, lexicography/; 
Onoma, греч. `имя`/synonim, antonim, pseudonym/; 
Phone, греч. `звук` /phonetics, phoneme, phonology/; 
Scribe, scriptum, лат. `писать`, `написанный` /describe, subscribe, scriptwriter, inscription/; 

В английском языке появились иноязычные словообразовательные элементы. Как правило, аффиксы не заимствуются отдельно, а вычленяются из потока заимствованных слов, после присоединяясь к исконным основам и создавая вместе с ним новые слова. В английском языке много латинских и французских аффиксов: anti-, re-, pro-, counter-, -ism-, -age-, -able-, 
-ous и др.

  1. Под влиянием заимствований многие исконные английские слова вышли из употребления или изменили своё значение. 
    Например, вместо древнеанглийских слов, выражавших соответственно понятия 
    `река, битва, армия, астрономия, арифметика, поэзия` появились французские или заимствованные через французский язык латинские и греческие слова 
    `river, battle, army, astronomy, arithmetic, poetry`, скандинавские местоимения they, them вытеснили древнеанглийские слова с тем же значением; под влиянием скандинавских слов sky и anger английские существительные heaven и wrath сузили своё значение.
  2. Появилось много разностилевых, оценочно неадекватных синонимов 
    (главным образом романского происхождения).*
  3. Одним из следствий заимствования стало возникновение этимологических дублетов. Этимологические дублеты – это слова, этимологически восходящие к одной и той же основе, но имеющие в языке различное значение, произношение и написание. Например: catch и chase, goal и jail, channel и canal. Возникновение этимологических дублетов объясняется достаточно конкретными причинами. Одно и то же слово могло заимствоваться в разное время или из разных источников. Например, латинское canalis “канал” пришло в английский язык через диалект центральной Франции в форме channel и через диалект северной В современном английском языке этимологические дублеты могут быть синонимами или ложными синонимами (shade и shadow, frail и fragile) или иметь сходную форму и быть ложными омонимами (liquor и liqueur, through и thorough, corpse и corps). Дифференциация таких слов важна для практического овладения языком. Историческая общность многих этимологических дублетов может не ощущаться в настоящее время. Такие дублеты разошлись по форме и значению, и сопоставление их проводится только при изучении языка в историческом ракурсе. В практическом плане такие слова трудности не представляют, так как они не сближаются в современном сознании ни структурно, ни семантически. Например, host и guest, hotel и hostel, ounce и inch, prune и plum. Некоторые этимологические дублеты приобрели прямо противоположные значения, как, например: ward – лицо, находящееся под опекой и guard – стража; тот, кто охраняет.
  4. В результате заимствования английский язык пополнился интернациональными словами. Интернациональными называют слова, встречающиеся во многих языках, но имеющие незначительные фонетические различия, связанные с особенностями произношения каждого языка. Например: адрес, address (англ.), adresse (фр.), Adresse (нем); Telegraph (нем.); социализм, socialism (англ.), socialisme (фр.), Sozialismus (нем.) 
    Интернациональные слова являются этимологическими дублетами, происшедшими в большинстве случаев от греческих и латинских корней.
  5. Появилось много слов, произношение и написание которых не соответствует нормам английского языка. У них проявляются некоторые грамматические особенности. К числу особенностей заимствованных слов, не полностью ассимилировавшихся в языке, относятся следующие:

В словах, заимствованных из французского языка в более поздний период, буква g читается как [ж]: genre, prestige; сочетание ch читается как [ш]: machine, chauffeur; конечная согласная не читается: corps, ballet.

В словах греческого происхождения звук [k] передаётся на письме буквосочетанием ch: Christ, character; буква p перед s не читается: psychology, psychiatry; звук [f] передается на письме буквосочетанием ph: alphabet, emphasis; в середине слова вместо i пишется y: sympathy, physics.**

______________________________________________________________________________

*Гальперин И.Р. и Черкасская Е.Б. Лексикология английского  языка. М., 1956 (297 с).

** Гинзбург Р.З., Хидекель С.С., Князева Г.Ю., Санкин А.А.М., издательство ”Высшая школа”,1979 (269 с).

Заключение

В заключении все хочется отметить, что из-за исторического развития, в английский язык проник целый ряд иноязычных элементов. Причиной особенностей словарного состава английского языка стал массовый характер иноязычных заимствований. Все это отразилось на характере словообразования современного английского языка. Конечно же, благодаря многочисленным лексическим заимствованиям сама система морфем в языке начала обогащаться, что привело к целым рядам словообразовательных аффиксов, суффиксов и префиксов.

    Заимствование каждого из иноязычных словообразовательных элементов, ставших в дальнейшем продуктивными,   приводило нередко к вытеснению старых германских суффиксов.

        Для словообразовательной морфологии английского языка характерно также наличие большого количества семантических гнезд, включающих наряду с английскими словами заимствования.

    Массовый характер заимствований, в конечном итоге,  приводил  к  затемнению морфологической структуры самого слова. Связано это с тем, что вместе с заимствованными словами в английский язык проникали иноязычные   словообразовательные средства, зачастую они отражали  словообразовательные нормы того языка, из которого данные слова заимствовались. Поэтому в английском языке существует много слов, с трудом поддающихся морфологическому анализу.

В результате огромного количества иноязычных заимствований в английском языке образуются длинные и многосложные слова. Они становятся противоположность старым англосаксонским словам. В новоанглийском эти слова представлены как односложные или двусложные словоформы. Среди них часто можно заметить слова со сдвинувшимся ударением, не на французский лад, как мы привыкли, а на начало слова, хотя при этом оно не падает на первый слог. Соответственно, слова имеющие главное или второстепенное ударение в современном языке имеют принципиальное отличие.


В древнеанглийском   двойное ударение образовалось на основе семантического деления слова, второстепенное ударение встречается там, в сложных словах. В современном же языке главным является ритмический принцип: многосложные слова  разбиваются на такты, создается ритмический рисунок. Несмотря на обширный приток иноязычных слов, английский язык подчинил их закономерностям не только звукового строя и грамматики, но и своей лексической системы. Таким образом, тысячи иноязычных слов были усвоены английским языком.

Список использованной литературы

1. Гинзбург Р.З., Хидекель С.С., Князева Г.Ю., Санкин А.А.М.,

издательство ”Высшая школа”,1979. – 269 с.

2. Арнольд И.В. Лексикология современного  английского  языка. М., издательство литературы на иностранных языках, 1959.-352 с.

3. Гальперин И.Р. и Черкасская Е.Б. Лексикология английского  языка. М., 1956. -297 с.

4. Гинзбург Р.З. О  пополнении  словарного  состава.  (Опыт  анализа пополнения словарного состава современного английского  языка).  – «Иностранные языки в школе», 1954, № 1, 19-31 с.

5.  Секирин  В.П.  Заимствования  в  английском  языке. Киев: Изд-во Киевского университета, 1964.-152