Файл: Влияние культуры Франции на культуру России.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 03.02.2024

Просмотров: 33

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.


2.3 Язык

В русском языке нельзя обойти вниманием вопрос употребления французских слов, лексических оборотов и целых фраз в художественной литературе. Это целый обширный пласт богатейшего материала, содержащийся в русской литературе и демонстрирующий благоприятное и уважительное отношение к культуре Франции и языку.

Исследование показало, что проникновение французского языка осуществлялось вследствие контактов – политических, военных, культурных, научных, торговых - двух стран. Французскому языковому воздействию на русский язык в большей степени содействовал внутренний фактор - двуязычие русского дворянского общества в 18 - 19 веках как характерная черта языковой ситуации. Именно во время правления Петра I общественная элита перестала говорить на родном языке, предпочитая общаться на французском. Французский язык являлся наиболее лексически богатым и стилистически развитым языком Европы. Из него Россией было заимствовано большое количество слов. Знание французского языка, языка дипломатии стало неотъемлемым условием аристократического общества. Именно лексика представляла собой пласт языка, наиболее тесно связанный с социальной жизнью общества, чутко реагирующий на все изменения, происходящие в ней. На бытовом уровне существовала мода на французский язык, знание которого воспринималось как признак культуры, образованности, принадлежности к дворянскому сословию. Петербургский двор стремился подражать Версалю.

В результате в течение XVIII–XIX вв. русский язык пополняется стилистически маркированной терминологией, относящейся к различным социально-коммуникативным сферам человеческой деятельности, а также наименованиями модных предметов обихода, одежды, тканей, украшений и причесок.

Французские слова, выражения и синтаксические модели, вошедшие в русский язык, называют галлицизмами. Выделяются следующие группы галлицизмов:

  1. Лексические галлицизмы – французские слова, употребляемые в русском языке без перевода (каданс, сентименты, президировать, конфиянс, рецитировать, имажинировать, резонабелен, дистракция, резонировать.)

  2. Фразеологические галлицизмы – усвоение русским языком французских по происхождению фразеологических сращений и единств с сохранением их прямого и переносного значения (не в своей тарелке, строить куры – «ухаживать» (от франц.fairelacour),игра не стоит свеч, проглотить пилюлю, с птичьего полета, ловить рыбу в мутной воде, видеть все в черном свете, сломать лед, от всего сердца, смешать карты.)

  3. Синтаксические галлицизмы – синтаксические модели, свойственные французскому языку и не распространенные в русском (делать угождение, делать опровержение, делать впечатление, делать свою должность, делать с кем-либо мир, принять решение, принять участие, взять меры.)

  4. Семантические галлицизмы – усвоение русскими словами новых значений, свойственных аналогичным словам французского языка (трогать – «вызывать сочувствие, сострадание» по аналогии с французским глаголом toucher; плоский – «банальный» (плоская шутка); блистательный – «великолепный»; картина – «прекрасное, красивое зрелище» → картинный; живой – «оживленный».)

  5. Галлицизмы-кальки – буквальный, поморфемный перевод французских слов на русский язык (влияние, извращение, промышленность, влюбленность, развитие, впечатление, благосостояние.)


Сначала два языка не смешивались, а были противопоставлены друг другу. Затем французские слова стали автоматически проскальзывать в русских текстах. Французский язык отличается от русского по своей структуре, его употребление требовало чувства меры, особой осторожности. Галломаны же переходили на смешанный французско-русский язык, названный позднее в «Горе от ума» А.С. Грибоедовым «смешением французского с нижегородским». Французские слова свободно вливались в структуру русской речи.

В период правления Павла I произошло снижение влияния галломании в России. Пик борьбы с галломанией приходится на 1812 год, когда французские войска вступили на территорию Российской Империи. Однако, не смотря на все потрясения этого времени и резкий спад интереса к французскому языку и даже негативное к нему отношение, говорить о полном исчезновении галлицизмов из русской речи не приходится. Этого не произошло не только потому, что галлицизмы прочно вошли в язык.

III Пракика

В русском языке более 2000 французских слов, которыми мы пользуемся практически каждый день.

Одни из них:

  • Дежурный – от de jour: назначенный какому-то дню.

  • Руль, рулить – от rouler: ездить, вращать.

  • Кошмар – cauchemar: происходит от двух слов – старофранцузского chaucher - «давить» и фламандского mare – «призрак».

  • Рутина – от route, routine: дорога, путь, и образованного от него routine: навык, привычность.

  • Тужурка – от toujour: всегда. Просто ежедневная, «всегдашняя» одежда.

  • Картуз – от cartouche: буквально «патрон». Собственно, в значении «мешочек с порохом», это слово появилось в России в 1696 году, а вот «превратилось» в головной убор лишь в 19 веке

  • Калоши – galoche: башмаки на деревянной подошве.

  • Сюртук – от surtout:

  • Шапка – от chapeau: произошло от старофранцузского chape – крышка.

  • Панама – panama: объяснять не надо. Но вот, что удивительно, Париж часто называют Paname, хотя местных жителей в подобных головных уборах замечено на улицах не было.

  • Шедевр – от chef d’œuvre: мастер своего дела.

  • Шофер – chauffeur: первоначально кочегар, истопник.



IV Вывод


Интерес к другой культуре – непременное условие культурного саморазвития. Таким образом, высокий уровень развития культуры, науки, социальных преобразований во Франции, тесные французско-русские культурные связи, огромный интерес России исследуемого периода к Франции способствовали тому, что знание французского языка являлось одним из важных факторов увеличения интеллектуального, научного потенциала России, ее культурного развития. Взаимный интерес двух культур не угас и по сей день, он имеет глубокие исторические корни. Французский язык играет огромную роль в современном лингвокультурном процессе объединенной Европы и до сих пор

остается вторым по значимости после английского, является атрибутом общеевропейской культуры, представляющим большую ценность для многих европейских народов, средством сплочения исторически связанных культур. Поэтому очень важно сохранить его и адаптировать к современным реалиям, при этом не переступив грань взаимовлияния.