Файл: Типы переводческих трансформаций (Перевод как основа интерпретации иноязычной культуры).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 13.03.2024

Просмотров: 35

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Дифференциация, конкретизация, генерализация основываются на отношениях подчинения, где объем одного понятия составляет часть объема другого понятия.

Конкретизация состоит в замене слова, обладающего более широким значением, словом с более конкретным, узким значением и прием основан на замене родового понятия видовым, используется для уточнения языкового значения в переводе.

Генерализация считается приемом перевода, основанном на замене видового понятия родовым, частного понятия общим.

Логическое развитие понятий является приемом адекватной замены, состоящим в замене одного понятия другим, связанным с ним как причина - следствие, часть - целое, орудие - деятель.

Целостное преобразование представляет собой разновидность приема смыслового развития, где преобразованию подлежат отдельные обороты речи, предложение в целом: «Oh, sure», agreed Wilson hurriedly, and went toward the little office, mingling immediately with the cement color of the walls». = Уилсон торопливо кинулся к своему закутку и сразу попал на беловатом фоне стены»; «They can’t get him, old sport. He’s a smart man». = «Не могли ничего доказать, старина. Его голыми руками не возьмешь».

Антонимический перевод - это замена понятия противоположным при замене утвердительного предложения отрицательным и наоборот, представляет собой крайний случай логического развития понятия: «Don't move! Stay very still». – «Замри. Не шевелись».

Переводческие компенсации подразумевают лексико-грамматические трансформации, включающие добавления, опущение, сочетание приемов добавления, опущения.

Компенсация относится к способу перевода, где для восстановления некоторых смысловых элементов в тексте перевода применяются элементы другого порядка и в другом месте, чем в тексте оригинала.

Добавление характеризуется как переводческая трансформация, требующая распространения свернутого с точки зрения переводчика языкового оборота иностранного языка.

В практической плоскости транскрипция и транслитерация применяются для перевода имен собственных, ряда понятий, чей транскрибированный или транслитерированный вариант перевода довольно прочно укрепился в русском языке: «Daily Briefing» = «брифинги».

В последнее время прием транскрипции считается более предпочтительным, чем транслитерация, что особенно наглядно в статистике лексических трансформаций.

Что касается приема калькирования, то он используется, в основном, для перевода терминов, характерных для деятельности международных организаций, или служащих для обозначения структур организаций: «The General Conference» = «Генеральная Конференция».


Трансформации на лексико-семантическом уровне

К  этому  виду  трансформаций  относят:

  • добавление: «I don’t remember what they said, only the fury of their words, how the air turned raw and full of welts». = «Я не помню, о чем они говорили, помню только ярость, с которой звучали их слова, и как воздух стал холодным и весь в рубцах»;
  • опущение: при необходимости в тексте перевода сделать опущение ряда слов либо словосочетаний: «Mostly I stayed out of his way». = «Я старалась держаться от него как можно дальше»; «Mom, help me!» = «Помоги мне!»;
  • замена состоит в изменении слов\словосочетаний в переводе, когда переводчик стремится достичь наибольшей эквивалентности с оригиналом: «The sparkling odor of jonquils and the frothy odor of hawthorn and plum blossoms and the pale gold odor of kiss-me-at-the – gate». = «Искристый аромат нарциссов, пенное благоухание боярышника и сливы, бледно-золотой запах жимолости».

К лексико-семантическим трансформациям относят следующие приемы:

  • приемы конкретизации, генерализации довольно часто встречаются при анализе перевода. При этом конкретизация считается одним из приемов достижения эквивалентности прагматического уровня, т.к. применяется с целью обеспечения получателя текста всей необходимой информации и предотвращения каких-либо неясностей в тексте: прием конкретизации - «Houses and Cellars». = «Дома и винные погреба Шампани»; «Civilization ɪs going to pieces», broke out Tom violently. = «Цивилизация идет на смарку», - со злостью выкрикнул Том»; «At first I thought it was another party, a wild rout that had resolved itself into «hide-and-seek» or «sardines-in-the-box» with all the house thrown open to the game. But there wasn't a sound. Only wind in the trees, which blew the wires and made the lights go off and on again as it the house had winked into the darkness. As my taxi groaned away I saw Gatsby walking towards me across his lawn». = «Сперва я решил, что происходит очередное сборище и разгулявшиеся гости, затеяв игру в прятки или в «море волнуется», распространились по всем этажам. Но уж очень тихо было кругом. Только ветер гудел в проводах, и огни то меркли, то снова вспыхивали, как будто дом подмигивал ночи. Такси с кряхтением отъехало от моего крыльца, и тут я увидел Гэтсби, который быстро шел по газону, направляясь ко мне»; «Lot’s of people come here haven’t been invited», she said suddenly. «That girl hadn’t been invited. They simply force their way in and he’s too polite to object» = «Очень многие являются сюда без приглашения», - сказала вдруг Дэзи. = «Вот эта девица так явилась. Врывается чуть не силой, а он из деликатности молчит»; «At intervals she appeared suddenly at his side like an angry diamond, and hissed: «You promised!» into his ear». = «Каждые пять минут она неожиданно вырастала сбоку от мужа и, сверкая, точно разгневанный бриллиант, шипела ему в ухо: «ты же обещал»; «I think it’s cute», said Mrs. Wilson enthusiastically. = «Она дуся!», - восторженно воскликнула миссис Уилсон»; прием генерализации - «On buffet tables, garnished with glistening hors d'oeuvre, spiced baked hams crowded against salads of harlequin designs and pastry pigs and turkeys bewitched to a dark gold». = «На столах, в сверкающем кольце закусок, выстраивались окорока, нашпигованные специями, салаты, пестрые, как трико арлекина, поросята, запеченные в тесте, жареные индейки, отливающие волшебным блеском золота»; «I love New York on summer afternoon when everyone’s away. There’s something very sensuous about it - overripe, as if all sorts of funny fruits were going to fall into your hands». = «Люблю Нью-Йорк летом, во второй половине дня, когда он совсем пустой. В нем есть что-то чувствительное, как будто стоит протянуть руки - и в них начнут валиться диковинные плоды»; «My dear», she told her sister ɪn a high, mincing shout, «most of these fells will cheat you every time. All they think of is money. I had woman up here last week to look at my feet, and when she gave me the bill you’d of thought she had my appendicitis out». = «Ах, милая, - говорила она сестре, неестественно повысив голос, - вся эта публика только и смотрит, как бы тебя обобрать. У меня тут на прошлой неделе была женщина, приводила мне ноги в порядок, - так ты бы видела счет! Можно было подумать, что она мне удалила аппендицит»; «Get some chairs, why don’t you, so somebody can sit down». = «Потом облизнула губы и, не поворачивая головы, сказала мужу грубым, хрипловатым голосом: «Принес бы хоть стулья, людям присесть негде»;
  • эмфатизация, нейтрализация считаются нечастыми трансформациями, применяемыми при переводе, что обусловлено типом и стилистикой английских текстов, не богатых на эмоционально окрашенную лексику: «I received an email from a UN organization and/or a UN official. Could this be a scam?» = «Я получил электронное сообщение, которое якобы исходит от Организации Объединенных Наций и/или ее должностного лица. Как это проверить?»;
  • функциональная замена относится к наиболее часто используемой переводческой трансформации на лексико-семантическом уровне: «Visiting the UN» = «Экскурсии»; «At first I thought ɪt was another party, a wild rout that had resolved itself into «hide-and-seek» or «sardines-in-the-box» with all the house thrown open to the game». = «Сперва я решил, что происходит очередное сборище и разгулявшиеся гости, затеяв игру в прятки или в «море волнуется», распространились по всем этажам»; «All they think of is money». = «Вся эта публика только и смотрит, как бы тебя обобрать»; «Conduct may be found on the hard rock or wet marshes, but after a certain point I don’t care what it’s founded on». = «Поведение человека может иметь под собой разную почву - твердый гранит или вязкую трясину; но в какой-то момент мне становится наплевать, какая там под ним почва».

Трансформации на грамматическом уровне

Грамматические  трансформации  заключаются в  изменении  структуры  предложения,  различных  заменах  внутри  предложения.  К  трансформациям  данного  вида  относят:

  • конверсию, т.е. изменение при переводе части речи слова: «I worried so much about how I looked and whether I was doing things right, I felt half the time I was impersonating a girl instead of really being one». = «Я слишком много переживала о том, как я выгляжу, и все ли я делаю правильно, мне казалось, что половину времени я лишь исполняю роль девочки, вместо того чтобы быть ей в реальности»;
  • расщепление, т.е. расширение состава слова либо словосочетания в тексте перевода: «She was full of crazy ideas that I ignored, but I lay there thinking about this one, wondering if the bees had come with my death in mind». = «Ее голова была полна сумасбродных идей, которым я не придавала никакого значения, но я лежала и думала об этом, задаваясь вопросом - не хотят ли пчелы лишить меня жизни»;
  • стяжение, т.е. трансформация, противоположная расщеплению и приводящая к изменению грамматической структуры предложения за счет опущения слов либо словосочетаний: «The exploding sound had started to echo around in my head». = «Разрывающийся звук разлетался эхом в моей голове»; «Henry the boy!» - «Генри, бегите!». 

Трансформации на грамматическом уровне включают приемы в условиях сходства \ различия форм: осложненная конверсия, нулевой перевод, полный перевод, уподобление, распространение, функциональная замена, антонимичный перевод, развертывание, конверсия, стяжение.

Конверсия представляет собой довольно распространенный прием среди грамматических трансформаций: «Skillful negotiations may be needed before a balance is reached among the different regions of the world…». = «Вопрос обеспечения равновесия между регионами мира является предметом сложных переговорных процедур…».

Нулевой перевод считается наиболее частотным приемом, ведь неопределенный и определенный артикли английского языка, не имеющие аналогов в русском, относятся к одним из наиболее часто встречающихся слов в английских текстах.

К основным причинам применения функциональной замены относят несовпадение предлогов в словосочетаниях с типом связи слов «управление» в английском, русском языках, неуместность применения того же, что и в оригинале, числа существительного, несовпадение временных форм и залога глагола: «Procurement» = «Закупки».

Из-за того, что английский язык считается языком аналитическим, русский - синтетическим, переводчику довольно приходится прибегать к приему распространения: «…and is attended by Member States and Associate Members…» = «…и в ее работе участвуют государства-члены и члены-сотрудники…».


Довольно редкими являются приемы уподобления, полного перевода, осложненной конверсии, развертывания: «…and promoting social progress, better lɪvɪng standards and human rights». = «…и оказание содействия социальному прогрессу, улучшение условий жизни и положения дел в области прав человека» [осложненная конверсия]; «…national and intergovernmental organizations». = «…национальные и межправительственные организации [полный перевод]»; «No country can tackle this challenge alone». = «Ни одна страна мира не сможет решить эту проблему в одиночку» [развертывание].

Трансформации на уровне словосочетаний, применяемые переводчиком, включают: сжатие, полный перевод, функциональную замену, распространение, описательный перевод.

На уровне словосочетаний, наиболее применяемой переводческой трансформацией является распространение: «…develop effective border controls and strengthen their criminal justice systems, in accordance with the rule of law and human rights standards.» = «…разрабатывать эффективные механизмы пограничного контроля и укреплять системы уголовного правосудия, руководствуясь при этом нормами права и стандартами защиты прав человека».

Текст перевода на русский язык с английского всегда увеличивается в объеме по сравнению с текстом оригинала, но при этом имеет место применение приема сжатия: «UNESCO Campus* on the environmental threats facing the oceans will bring together students studying a wide range of subjects…». = «Кампус объединит студентов различных специальностей…»

Менее частотной трансформацией на уровне словосочетаний считается функциональная замена: «it meets every two years…». = «Генеральная конференция собирается раз в два года…» [функциональная замена устойчивого выражения, необходимая для соблюдения нормы русского языка].

Трансформации на уровне предложений включают следующие приемы: добавление, перестановку компонентов, нулевой перевод, функциональную замену, расщепление, опущение, антонимичный перевод, стяжение.

  • Самыми активно применяемыми приемами на уровне предложений являются добавление, перестановка, что объясняется стремлением к достижению прагматического уровня эквивалентности, соблюдением норм языка перевода соответственно: «Four round tables will bring together climate experts…» = «В рамках празднования будут организованы четыре круглых стола, в которых примут участие эксперты по вопросам климата…»[добавление];
  • Нулевой перевод на уровне предложений важен, когда может быть опущено подлежащее в 1-м лице единственном числе: «How can I contribute to the work of the Fund?» = «Можно ли пожертвовать деньги Фонду?»;
  • Прием функциональной замены на уровне предложений изменяет грамматическую основу предложения: «E-mails addressed to the Secretary-General should be sent through this form». = «Электронное послание на имя Генерального секретаря следует направлять, используя предлагаемую форму»;
  • Прием расщепления необходим в случае, когда исходное предложение - достаточно длинное и тяжело для восприятия получателем: «Children were empowered to submit complaints about exploitation and other violations of their rights directly to the UN when an Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child came into force this week». = «Сегодня вступил в силу Факультативный протокол к Конвенции о правах ребенка, касающийся процедуры сообщений. Это означает, что отныне дети смогут пожаловаться в ООН на нарушения своих прав» [расщепление];
  • Прием опущения применяется переводчиками в таких случаях, как: «Par Force Hunting Landscape in North Zealand». = «Охотничьи угодья в Северной Зеландии»;
  • Антонимичный перевод относится к наименее частотному: «…yet international climate negotiations have not paid nearly enough attention to it». - «…однако до настоящего времени ему уделялось недостаточное внимание в международных переговорах по проблеме трансформации климата».

2.2 Переводческие трансформации, используемые при переводе сайтов ООН и ЮНЕСКО

Трансформации, используемые при переводе сайтов ООН и ЮНЕСКО, включают такие приемы как: нулевой перевод, функциональную замену, перестановку компонентов, расщепление, стяжение, антонимичный перевод, добавление и опущение.

Анализ частоты использования данных трансформаций при переводе сайта ООН представлен на Рис. 1:

Рис. 1 Процентное соотношение типов переводческих трансформаций, используемых при переводе официального сайта ООН

Рис. 2 показывает результаты аналогичного исследования перевода сайта ЮНЕСКО:

Рис. 2 Процентное соотношение типов переводческих трансформаций, используемых при переводе официального сайта ЮНЕСКО

Самыми часто используемыми приемами оказались добавление и перестановка, что обусловлено стремлением к достижению прагматического уровня эквивалентности и соблюдением норм языка перевода соответственно:

…the death penalty was carried out only by seven states, and the number of executions was 35, the lowest since 1994. - …смертные приговоры в отношении 35 осужденных были приведены в исполнение лишь в семи из 50 штатов. Это - самое низкое число за период после 1994 года (добавление);

Four round tables will bring together climate experts… - В рамках празднования будут организованы четыре круглых стола, в которых примут участие эксперты по вопросам климата… (добавление);

…and provide a forum for its 193 Member States to express theɪr views, through the General Assembly, the Security Council, the Economic and Social Council and other bodies and committees. - являясь для своих 193 государств-членов форумом, который позволяет им через Генеральную Ассамблею, Совет Безопасности, Экономический и Социальный Совет и другие органы и комитеты высказывать свою точку зрения (перестановка компонентов).

Нулевой перевод имеет место, когда может быть опущено подлежащее в 1-м лице единственном числе, например:

How can I contribute to the work of the UN? - : Можно ли пожертвовать деньги ООН?

Прием функциональной замены позволяет изменить грамматическую основу предложения, например, трансформировать его в неопределенно-личное, безличное, изменить залог сказуемого, сделать подлежащим прямое или косвенное дополнение и т.д.:

The Executive Board’s fifty-eight members are elected by the General Conference. - Генеральная конференция избирает 58 членов Совета;