Файл: Типы переводческих трансформаций (Перевод как основа интерпретации иноязычной культуры).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 13.03.2024

Просмотров: 30

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

E-mails addressed to the Secretary-General should be sent through this form. - Электронное послание на имя Генерального секретаря следует направлять, используя предлагаемую форму.

В случае если исходное предложение является достаточно длинным и окажется тяжелым для восприятия получателем, переводчик прибегает к приему расщепления. И наоборот, если два относительно коротких предложения могут быть объединены без каких-либо препятствий для восприятия, используется прием стяжения:

Children were empowered to submit complaints about exploitation and other violations of their rights directly to the UN when an Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child came into force this week. - Сегодня вступил в силу Факультативный протокол к Конвенции о правах ребенка, касающийся процедуры сообщений. Это означает, что отныне дети смогут пожаловаться в ООН на нарушения своих прав (расщепление);

The Committee will examine the nomination of the following sites, listed here in the order in which they are provisionally scheduled to be debated. The order may change during the session. - Для внесения в Список всемирного наследия были предложены следующие объекты (названия объектов указаны в порядке рассмотрения, который может измениться в ходе работы Комитета) (стяжение).

Прием опущения также использовался переводчиками при работе с сайтами ООН и ЮНЕСКО, причем далеко не всегда оправданно:

UN honors fallen peacekeepers; looks to past, present and future of ‘invaluable’ operations - В ООН посмертно наградили погибших миротворцев;

Baptism Site “Bethany Beyond the Jordan” (Al-Maghtas) - Вифавара, место крещения Иисуса Христа;

Par Force Hunting Landscape in North Zealand - Охотничьи угодья в Северной Зеландии.

Антонимичный перевод оказался наименее частотным и был обнаружен лишь при анализе перевода сайта ЮНЕСКО:

…yet international climate negotiations have not paɪd nearly enough attention to ɪt. - …однако до настоящего времени ему уделялось недостаточное внимание в международных переговорах по проблеме изменения климата.

В заключение также хотелось бы отметить, что в последнее время русскоязычные версии сайтов международных организаций, таких как ООН и ЮНЕСКО, стали более ориентированными на получателя: наблюдается более частое использование приема добавления, направленного на достижение прагматической эквивалентности; опускается достаточно большое количество нерелевантной, по мнению переводчика, информации, что не всегда, на наш взгляд, является удачным решением; и порой переводчик полностью перефразирует исходное предложение/заголовок.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Основной задачей переводчика всегда является качественный и адекватный перевод без каких-либо потерей смыслов оригинала, то есть необходимо достигнуть эквивалентности перевода – соответствия текста перевода тексту оригинала. С течением времени это понятие интерпретировалось исследователями по-разному, и согласно наиболее современным моделями эквивалентности – универсальной модели «скопос» и неогерменевтической универсальной модели перевода – самыми важными факторами в достижении эквивалентности является знание переводчиком типов переводческих трансформаций.


Таким образом, переводчик может поступить следующим образом при переводе того или иного текста: воспользоваться однозначными эквивалентами, сделать выбор из вариантных соответствий или прибегнуть к переводческим трансформациям на лексическом, лексико-семантическом, грамматическом или синтаксическом уровнях, а также на уровне словосочетаний и предложений.

Исследование переводческих решений для достижения эквивалентности при переводе официальных сайтов ООН и ЮНЕСКО с английского языка на русский показало, что наиболее часто переводчики прибегают к трансформациям, менее часто используют вариантные соответствия и реже всего – однозначные эквиваленты. Самыми часто применяемыми трансформациями оказались добавление, перестановка компонентов, конверсия, функциональная замена практически на всех уровнях, распространение и нулевой перевод.

Частое использование приема распространение обусловлено тем фактом, что русский язык является языком синтетическим, а английский же – аналитическим, в результате чего перевод с английского на русский язык порождает текст приблизительно на 30% длиннее оригинала.

Перестановка компонентов требуется по причине того, что значительную роль играет порядок слов в данной паре языков: – фиксированный – в английском, и нефиксированный, но часто определяющий смысл предложения – в русском.

Добавление используется, в основном, для достижения прагматического уровня эквивалентности, то есть для того, чтобы обеспечить получателя информацией в полном объеме – так, чтобы перевод не содержал каких-либо неясностей или двусмысленностей с учетом ориентации на русскоязычного адресата.

Конверсия, функциональная замена и нулевой перевод чаще всего обусловлены различием разнообразия грамматических категорий в английском и русском языке.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Books, Monographs, Periodicals

  1. Балляр М. К основаниям реалистической методологии в науке о переводе // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода. 2014. № 1, с. 49–81.
  2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М., 2015.
  3. Гавриленко Н.Н. Лингвистические и методические основы подготовки переводчиков с иностранного языка на русский в области науки и техники (на примере перевода с французского на русский): дис. … докт. пед. наук. М., 2016. - 578 с.
  4. Гакова Е.В. Роль креативности в процессе формирования профессиональной компетентности переводчика. М.: Изд-во РУДН, ВЕСТНИК РУДН, 2012.  № 1, с. 11–18.
  5. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. Гарбовский Н.К. Теория перевода. Век XXɪ: от эмпиризма к рационализму // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода. 2013. № 1, с. 29–47.
  6. Казакова Т.А. Художественный перевод: теория и практика: Учеб.для студ.переводческих факультетов. - Спб.: Инязиздат, 2016. - 544 с.
  7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС, 2012, с. 326.
  8. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу – М.: Рема, 2016, с. 32.
  9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и ф-тов иностр. яз. - М., 2012, с. 187.
  10. Комисаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 2012, с. 53.
  11. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. СПб., 2015.
  12. Латышев, Л. К. Проблема эквивалентности в переводе: автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 2013. 28 с.
  13. Латышев Л.К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе / Л. К. Латышев, В. И. Провоторов. М., 2011. 136 с
  14. Латышев Л.К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. – 3- изд., стер. - М.: Издательский центр «Академия». 2014. – 320 с.
  15. Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе: учеб.-метод. пособие. - М., 2011, с. 124. 
  16. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 2010, с. 50. 
  17. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей, 2016. - 208 с.
  18. Петрова О.В. Существуют ли универсальные критерии оценки качества перевода? // Вестн. ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 2, с. 119–123.
  19. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. - М.: Наука, 2012. - С. 8-69.
  20. Рыльский М.Ф. Искусство перевода: ст., заметки, письма. М., 2016. 344 с.
  21. Сафонова В.В. Коммуникативная компетенция: современные подходы к многоуровневому описанию в методических целях. - М., 2014, c. 53.
  22. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М., 2016. 214 с.

Foreign References

  1. Brunette L. Towards a Terminology for Translation Quality Assessment // The Translator. Studies in intercultural Communication. Evaluation and Translation. Special issue. St. Jerome Publishing, Manchester, 2013. Vol. 6. N 2, p. 169-182.
  2. Garbovskiy N., Kostikova O. Science of Translation Today: Change of Scientific Paradigm. // Méta, Montréal: Les presses de l’Unɪversité de Montréal, 2012. Vol. 57. № 1, p. 48–66.
  3. Hatim B., Mason I. The Translator as Communicator. London: Routledge, 2016.
  4. House J. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2013.

Dictionaries and Encyclopedias

  1. Современный словарь иностранных слов: ок. 20 000 слов. - СПб.: Дуэт, 2014. - 752 с.
  2. Щукин А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь. Астрель: АСТ: Хранитель, 2012. - 746с.

Electronic References

  1. http://www.estɪ.msu.ru/netcat_fɪles/userfɪles/Fɪles/vestnɪk/Teorɪya%20perevoda%204-2013.pdf
  2. http://www.un.org/ru/events/ɪyl/translatɪons.shtml
  3. Аликина Е.В., Швецова Ю.О. Формирование экстралингвистической компетентности устных переводчиков. Электронный журнал «Современные проблемы науки и образования», 2012, № 2 [Электронный ресурс] режим доступа http://www.scɪence-educatɪon.ru/102-6037/