Файл: Реферат Тема Роль межкультурной коммуникации в диалоге культур.pdf
Добавлен: 17.03.2024
Просмотров: 28
Скачиваний: 0
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
13 действительности зависит от того, на каких языках мыслят субъекты "Мы расчленяем природу в направлении, подсказываемом нашим родным языком.
Мы расчленяем мир, организуем его в понятия и распределяем значения так, а не иначе потому, что мы участники соглашения, предписывающего подобную систематизацию. Это соглашение имеет силу для определенного языкового коллектива и закреплено в системе моделей нашего языка" [Уорф, 1960].
Итак, языки различаются по способам кодирования, а языковые коллективы склонны по-разному моделировать объективную действительность в зависимости от своеобразия языковых категорий, присущих каждому конкретному языку.
По мнению Б. Уорфа [1960], любой язык обладает только ему одному присущей спецификой, которая обусловливает способ видения мира индивидом.
Вывод, к которому пришли ученые, они сформулировали так: если каждый язык отражает реальную действительность по-своему, то это значит, что он обеспечивает создание "языковой картины мира", определяющей, в свою очередь, духовное и культурное своеобразие соответствующих языковых коллективов.
Пытаясь выявить соответствие "языковых картин мира", ученые выдвинули идею лингвистической дополнительности, согласно которой ядра языковых картин мира совпадают, а периферийные участки составляют то, что называется национально-культурной спецификой.
Окружающая действительность постигается неодинаково в различных языках, благодаря чему создается национально-специфическая языковая картина мира, два языка, адекватно и полно отражая одну и ту же объективную действительность, выделяют в ней не однотипные признаки, пользуются разными внутренними формами и материальными средствами.
14
Межкультурная коммуникация - это взаимодействие культур, которое получает свою экстериоризацию (внешний - лат.) через язык и вербальное содержание, создающее специфическую картину мира.
В межкультурной коммуникации существенную роль играют социальные субъекты, которые, вступая в диалог, обретают свое культурное самосознание.
Диалог культур отражает формы взаимодействия, при котором участники выступают полноправными и взаимно ценными субъектами.
Изучение именно такой формы межкультурной коммуникации дает возможность понять феномен культуры через его сущностный момент общения и межсубъективную связь, глубже осмыслить реальные процессы взаимодействия в их глубокой человеческой специфике и исторической обусловленности.
1.1. Преподавание иностранных языков как тип межкультурной коммуникации
Обучение иностранному языку можно рассматривать как тип межкультурной коммуникации по следующим соображениям. Во-первых, тексты разного жанра, видеоматериалы, созданные в той или иной языковой культурой, выступают как источник информации о национально-культурной специфике народа; его культурных традициях, повседневном поведении и представляют собой абстрактную модель данной культуры.
Типология текстов представляет сложную проблему, однако мы затрагиваем ее лишь в той связи, в какой различные типы текстов можно использовать при обучении иностранному языку. По функциональному принципу можно выделить: художественные, публицистические, справочные, справочно-энциклопедические, рекламные тексты, тексты-инструкции, указатели, объявления, отражающие аутентичную направленность. По
15 характеру участия коммуникантов в порождении текстов различаются монологи, диалоги, полилоги, интервью и др. жанровые разновидности.
Публицистические тексты несут эксплицитно культуроведческую информацию, поэтому их отличают информативность и проблемность. Справочно- энциклопедические тексты характеризуют полнота, разноплановость и разнообразие сведений в качественном плане.
Литература как способ описания событий и явлений создает целый мир, взаимодействующий с сознанием обучающихся. Постижение культурной реальности в условиях учебного процесса осуществляется на материале художественных произведений, поэтому в данном случае преподавание языка тесно связано с работой над текстом, реконструирующим культурную действительность через язык.
Кроме того, обучающийся может идентифицировать себя с персонажами и образами художественных произведений. Поскольку тексты фиксируют определенные нормы культуры, они тем самым придают последним как бы иной статус бытия в другой культуре и являются источником культуроведческой информации.
Художественный текст - это эстетическое средство опосредованной коммуникации, цель которого есть изобразительно-выразительное раскрытие темы (тем), представленной в единстве формы и содержания и состоящей из языковых единиц, выполняющих коммуникативные функции. Следовательно, каждый текст обладает коммуникативностью, то есть степенью обращенности к читателю. В художественном тексте прослеживается имплицитность целей персонажей, что требует от читателя усилий извлечения подтекстовой информации для понимания внутреннего замысла текста. Чем шире круг освоенных реципиентом текстов культуры, тем больше то поле, в котором возможны ассоциативные прочтения того или иного художественного произведения. Богатство интерпретаций конкретного художественного текста обусловлено широтой контекстуальных связей, в пределах которых воспринимает его реципиент. Короче говоря, многозначность трактовок прямо
16 пропорциональна объему культурной информации, которой обладает читатель.
В силу того, что художественный текст отражает национально-культурный аспект содержания: факты и особенности данной национальной культуры, истории, искусства и т.д., он выступает как носитель и источник объективной информации о мире, зеркало жизни и культуры народа.
Во-вторых, обучение иностранного языка строится не только на внешнем, но и на внутреннем диалоге, понять который нам помогают психологические концепции. Психологи отмечают, что любые психическая функция, психический процесс складываются в сознании индивида в контексте его диалога с другим человеком. Это подтверждает знаменитая формула
Выготского о том, что всякая психическая функция по своей структуре диалогична. Диалог становится основой познания культурной реальности и развития творческого мышления. Это не просто эвристический прием усвоения монологического знания и развития умений, это определение сути усваиваемых и формируемых понятий. Для изучающего иностранного языка диалог голосов поэта, художника выступает не только как речевой жанр, но и глубокая характеристика человеческого мышления и сознания. Последнее обусловило выбор такого понятия, как "диалогизм сознания", определяемый как совокупность всех общественных отношений в механизме человеческого мышления, которое развертывается в форме внутреннего диалога с воображаемым миром и другими людьми. В этом ракурсе диалог выступает как процесс, в котором человек участвует не только своими мыслями, но и всей своей судьбой, всей своей индивидуальностью [Бахтин, 1986]. В-третьих, диалог культур, имеющий место в преподавании, развертывается на основе познания иной культурной реальности в сравнении с собственной.
Обучающиеся как субъекты одной культуры вступают в диалог с другой, сравнивая и противопоставляя ее собственной. При этом наблюдается тенденция сделать имплицитное сравнение культур эксплицитным. Происходит это культурное взаимодействие в процессе работы над художественным
17 текстом. "Текст живет только соприкасаясь с другим текстом (контекстом).
Подчеркиваем, что этот контекст есть диалогический контекст, а не межличностный контекст "оппозиции", возможный только между абстрактными элементами (знаками внутри текста) и необходимыми только на первом этапе понимания (конкретного значения, а не смысла)" [Бахтин, 1986].
Процесс овладения иностранного языка оказывается перенесенным в другие пространство и условия культуры обучающихся, под которыми подразумевается конкретная среда, а также система обучения как следствие определенных культурных традиций.
18
ВЫВОД
В ходе изучения психолого-педагогической литературы по проблеме исследования мы пришли к выводу, что в настоящее время в связи с повышением интереса к языкам и культуре разных народов, межкультурное общение занимает одну из главных позиций в общественной жизни человека.
Мы представили ряд определений понятия
«межкультурная коммуникация» и пришли к выводу, что ученые видят в межкультурной коммуникации разные процессы. Данный факт свидетельствует о многогранности явления межкультурной коммуникации.
Как многогранное явление межкультурная коммуникация имеет свою структуру. В настоящей работе представлена структура межкультурной коммуникации В.В. Еремина.
Нами отмечено, что эффективность межкультурной коммуникации, помимо знания языка, зависит от множества факторов: условий и культуры общения, правил этикета, знания невербальных форм выражения (мимики, жестов), наличия глубоких фоновых знаний и многого другого. Преодоление языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективности общения между представителями разных культур. Для этого нужно преодолеть барьер культурный». В работе подробно описаны различия русской и немецкой лингвокультур, которые, на наш взгляд, способны оказать существенное влияние на весь процесс межкультурной коммуникации.
Также отмечено, что в настоящее время большинство ученых сходятся во мнении, что, даже хорошо зная теорию иностранного языка, будучи достаточно коммуникабельным человеком, зачастую, бывает сложно добиться свободного общения с иноязычным собеседником. Причина этому – различия в коммуникативном поведении людей, как представителей разных культур.
Для того чтобы различия в межкультурном взаимодействии не стали непреодолимым препятствием в деловых и личных отношениях между представителями разных культур, нужно постараться как можно грамотнее подойти к процессу общения с представителями иных лингвокультур.
19
Необходимо знакомиться с особенностями иноязычной лингвокультуры, только в этом случае можно избежать непонимания и невольной враждебности.
Необходимо знакомиться с культурой народа еще в процессе изучения иностранного языка.
Овладение иностранным языком в тесной связи с национальной культурой народа, который говорит на этом языке, будет способствовать более глубокому изучению мира носителей языка, что приведет к полноценной коммуникации, более точному и адекватному пониманию иноязычных партнеров по общению.