Файл: Вопросы и задания к зачету.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 19.03.2024

Просмотров: 18

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ К ЗАЧЕТУ
Вопрос 1



  1. Грамматико-переводной метод: история, принципы

Грамматико-переводной (традиционный) метод был одним из первых способов обучения иностранному языку. Изначально он во многом повторял программы изучения «мертвых языков» (латынь, греческий и др.), где практически весь образовательный процесс сводился к чтению и переводу. Его основы были заложены просветителями еще в XVIII веке, а к середине XX-го данная методика получила название «Grammar-translational method» («Грамматико-переводной метод»).

Целью изучения иностранного языка на протяжении длительного отрезка времени считалось общее образование учащихся, развитие логического мышления в результате перевода текстов и выполнения упражнений грамматической направленности.[5]

Данную цель изуче­ния хорошо характеризовал В. Гумбольдт: «Цель пре­подавания языка — это сообщение зна­ний о его общей структуре»

Суть грамматико-переводного метода - дать учащемуся представление о структуре языка путём изучения грамматики и перевода текстов с иностранного на русский и обратно.

Согласно этому методу, владение языком складывается запоминания некоторого количества слов и знания грамматики. Процесс обучения состоит в том, что ученик последовательно изучает разные грамматические схемы и пополняет свой словарный запас.

То есть, в результате обучения человек может читать с помощью словаря практически любые тексты (разнообразие в данном случае лишь дело практики) и знает грамматику нередко лучше носителя. Часто неплохо письменно переводит тексты на русский язык

Основные признаки

В основу курса была положена грам­матическая система которая определя­ла отбор материала, в том числе и отбор лексики, построение курса в целом.

Основным материалом, на котором строилось обучение, являлись тексты (единицей обучения - предложение.) ибо письменная речь отражала, по мнению тогдашних преподавателей, подлинный язык.

Лексика рассматривалась лишь как иллюстративный материал для изучения грамматики.

Ведущими процессами логического мышления признавались анализ и синтез.В этой связи в процессе преподава­ния много внимания уделялось анализу текста с точки зрения грамматики, за­учиванию правил и построению на этой основе иноязычных предложений.


Основным средством семантизации языкового материала являлся перевод.

  1. Текстуально-переводной метод. Особенности

Наиболее видными представителями текстуально – переводного метода в России были авторы «Способа учения», а за рубежом – ЖанЖакото,ГуставЛангеншейдт, ШарльТуссен и др. Отличие текстуального метода от грамматико-переводного – это цель обучения иностранным языкам, которая определяется не просто общим образованием, а умственным развитием обучающихся. Отсюда особое отношение к обучению чтению, а значит, и к отбору содержания обучения. Основное внимание при обучениииностранным языкам уделяется поэтому чтению текста. Сторонники текстуально-переводного метода привлекали для обучения иностранномуязыку связные тексты хрестоматийного характера и подлинники художественной литературы.

Методические принципы и приемы обучения текстуально-переводного метода:

· разговорный язык являлся отклонением от существующей нормы языка, которой являлась письменная речь. Поэтому основа обучения – письменная речь;

· грамматические формы следует изучать на связанных оригинальных текстах, так как в оригинальном тексте есть все формы и структуры, выучив которые можно будет понять и любой другой текст;

· так как изучение строится на оригинальном связанном тексте, то ведущим видом умственной деятельности становится анализ;

· для полного понимания изучаемого оригинального текста следует использовать дословный перевод;

· языковой материал усваивается при дословном переводе и заучивании наизусть, а также при использовании по аналогии.

Поскольку Жакото придерживался тех же лингвистических и психологических позиций, что и представители грамматико-переводного метода, то основными приемами обучения в его методе оставались дословный перевод и многократное повторение. Значение повторения обосновывалось тем, что механическая память и ее совершенствование имеют решающее значение для усвоения языка. А мышление является репродуктивной функцией памяти.

  1. Прямой метод.

  2. Натуральный метод

В 70-х годах XIX века происходят серьезные экономические изменения в странах Западной Европы. Развитие капиталистических отношений, сопровождавшееся борьбой за рынки сбыта и сырье, потребовали от достаточно широ ких слоев общества владения устной речью на иностранных языках. В связи с этим меняется социальный заказ общества к школе в отношении обучения иностранным языкам.


Цель обучения — развитие устной речи. Восприятие языкового материала должно осуществляться непосредственно. Слова иностран ного языка должны связываться с предметом или действием, а грамматика должна усваиваться интуитивно, ибо подобный процесс характерен, для овладения ребенком родной речью.
Принципы:
1.Освоение материала должно происходить на основе подражания и аналогии. Поэтому сравнения с родным языком и правила излишни.
2. Раскрытие значения слов, грамматики должно осуществляться с помощью наглядности (предметы, действия, картины).
3. Основная форма работы — диалог.
4. Весь материал языка предварительно воспринимается на слух (овладение произношением), затем отрабатывается устно и через значительное время чтение, начиная с отдельных слов.

М. Вальтер впервые систематизировал упражнения в группировках, как средство для запоминания лексики. Так, он предлагал группировать слова по принципу синонимов и антонимов, по тематическому принципу, однокоренные слова.

Прежде всего следует отметить, что представители натурального метода предложили систему беспереводной семантизации лексики: показ предмета, его изображение, демонстрация действия с использованием мимики; раскрытие значения слов с помощью синонимов, антонимов или дефиниции; раскрытие значения с помощью контекста.

  1. Устный метод обучения иностранному языку (Г.Пальмер).

  2. Обучение чтению (метод Майкла Уэста).

Известный английский ученый-педагог Майкл Уэст (р. 1886) посвятил всю свою долгую жизнь разработке методики обучения ИЯ. Он считал, что носители «малых языков» должны знать помимо своего родного языка еще и язык большого народа для приобщения к мировой культуре, науке и технике. Таким образом, малые народы, по его мнению, в силу обстоятельств должны быть двуязычными. Исходя из этого, М. Уэст пытался создать эффективную методику обучения иностранному языку. Обоснование этого метода дается им в монографии «Двуязычие». Книга вышла в 1926 г.

Основной задачей своего метода М.Уэст считал обучение чтению, относя овладение уст ной речью на последние два года обучения (когда по разным причинам количество обучаемых в классах резко сокращается).

М. Уэст считает, что целью обучения должно быть беглое чтение про себя с общим охватом содержания, без понимания деталей. Для достижения этой цели, по мнению М. Уэста,
непригодны виды работы, традиционно принятые в школе: чтение вслух и изучающее чтение, ибо они приучают учащихся фиксировать внимание на каждом слове, а это мешает развитию беглости чтения.

Основные требования М. Уэста к тексту заключаются в следующем: 1) учащиеся должны с самого начала изучения языка испытывать удовольствие и чувство реальных достижений в процессе его усвоения; 2) слова должны запоминаться в процессе чтения, а не заучиваться; 3) чем меньше словарь, тем выше должна быть его употребительность; 4) тексты по своему содержанию должны соответствовать возрасту детей.

Введение новых слов в тексте не должно быть кон центрированным. По мнению М. Уэста, они должны по являться постепенно. После первого своего появления новые слова должны встречаться не менее 3 раз в абзаце и возможно чаще на протяжении остального текста данного урока.


  1. Аудио-лингвальный метод

  2. Аудио-визуальный метод

  3. Метод полной физической реакции (TPR)

Этот метод был разработан Джеймсом Ашером, профессором психологии государственно университета Сан-Хосе, Калифорния в 1960-е годы. 

Общая цель метода полной физической активности – обучение устному языку на начальном уровне. Подцель метода состоит в том, чтобы уменьшить стресс, который люди получают при изучении иностранного языка и тем самым воодушевить их на дальнейшее изучение и получение удовольствия от процесса.

В основе метода лежит принцип стимулирования памяти с помощью психомоторных ассоциаций. Язык в виде команд учителя синхронизируется с движениями тела.

Грамматические и лексические структуры выбираются в зависимости от необходимости и частоты их употребления в классе и легкости, с которой они могут быть усвоены.

Пропагандируя использование императива, Ашер утверждает, что его следует использовать в сочетании со многими другими методами. Курс данного метода начинается примерно с 10-20 часов обучения аудированию. Только после этого ученикам предлагается (но не под давлением!) поменяться с учителем ролями.

Метод полной физической реакции является наиболее эффективным на ранних этапах изучения языка и Ашер подчеркивает, что этот метод должен использоваться в сочетании с другими приемами и методами. И он действительно представляет собой полезный набор приемов, которые совместимы с другими подходами к обучению.


Не смотря на то, что этот метод ориентирован на грамматику, основной упор делается на смысл, а не на форму. На ранних стадиях учителям подобно родителям следует воздерживаться от слишком большого количества исправлений, чтобы не подавлять учащихся.



  1. Суггестивный метод

Суггестопедия - это раздел науки о внушении, посвящённый вопросам практической, теоретической и экспериментальной разработке проблем суггестопедии в педагогике. Под суггестией в современной психологии понимается такой процесс воздействия на психическую сферу человека, при котором достигается снижение критичности восприятия и реализации внушаемого содержания. В этом случае отсутствует целенаправленное понимание воздействующего содержания, не происходит его логического анализа.

Георгий Кириллов Лозанов (болг. Георги Кирилов Лозанов; 22 июля 1926) — болгарский педагог и психолог, разработавший в 1960-е годы метод суггестопедии, используемый для ускоренного обучения иностранным языкам. Работы Лозанова послужили стимулом для появления большого количества методов «ускоренного обучения». Известен также исследованием феномена Ванги.

Основных принципов суггестопедии три: 1) принцип радости и ненапряженности; 2) принцип единства “осознаваемое - неосознаваемое”; 3) принцип суггестивной взаимосвязи “преподаватель - учащийся”. Рассмотрим подробнее реализацию этих принципов на практике.

Принцип радости и ненапряженности. Суггестопедия избегает поведенческой псевдоактивности, которая, с одной стороны, утомляет, а с другой - не ускоряет усвоения нового материала.

Суггестопедическая система должна применяться не изолированно, а в совокупности с традиционными (сознательными) методами и только по отношению к учащимся, уже имеющим некий запас знаний по языку и - главное - уже испытывающим интерес к нему, желание овладеть им, ставящие цель добиться чего-либо, понимающим, ради чего они учатся.

  1. Коммуникативный метод обучения иностранному языку

Одним из наиболее популярных и эффективных методов, является коммуникативный метод. Это связано с тем, что коммуникативный метод обучения делает упор на языковой практике и способствует снижению страха общения на иностранном языке, то есть языкового барьера.

метод обучения иностранным языкам появился в 60-70х годах в Британии. Появление коммуникативного метода обусловлено тем, что существовавшие на тот момент методы (грамматического перевода, аудиолингвальный и т.д.) имели ряд минусов и не могли удовлетворить потребности учащихся в изучении иностранных языков. Педагоги и исследователи пришли к выводы, что необходимо не системное и углубленное овладение иностранным языком, а владение разговорной речью, ее этикетом. То есть необходимо в первую очередь развивать разговорную речь, чтобы в последующем не было трудностей в процессе реального общения.