Файл: Назовите признаки литературного языка.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 19.03.2024

Просмотров: 16

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.


Развитие русского языка во второй половине XIX века происходило в основном под все расширявшимся влиянием научной и газетно-публицистической прозы. К середине XIX века относится образование таких слов, как бесправие, бесправный, крепостник, крепостничество, собственник, самодеятельность, самообладание, самоуправление, направление, содержательный, бессодержательность, впечатлительный, впечатлительность, выразительный. В литературную речь второй половины XIX — начале XX веков вошло множество слов и понятий из области разных наук и специальностей, приобретя в общем языке новые значения (привести к одному знаменателю; центр тяжести; отрицательная величина; по наклонной плоскости; вступить в новый фазис; достигнуть апогея).
6. Какой смысл вкладывается в понятие «литературный язык» независимо от времени его существования?
Литературный русский язык развивался в результате впечатлений исследователей от древнерусской письменности, вместе с метафорической картиной жизни языка выписывались в традициях научного слога XVIII - XIX вв. Доломоносовское восприятие древнерусских текстов во многом было предопределено «Повестью временных лет», определяющей единство языка и славянской грамоты как показателя общности славян.

Русский литературный язык функционирует с XI в. и имеет древнюю историю. В этих широких хронологических рамках русский литературный язык непременно, претерпел сложную эволюцию. Именно, это привело для необходимости изучения русского литературного языка с точки зрения его истории, истории его изменений и развития. Литературный язык - понятие очень сложное. До сих пор оно не имеет установленного точного определения. Как отмечают многие исследователи, что в определении термина «литературный язык», в них отсутствует точность и определенность.

Например, так считает Л.В. Щерба «Литературный язык» -это самое ценное наследие, полученное нами от предшествующих поколений, ибо оно дает нам возможность выражать свои мысли и чувства, понимать их не только у наших современников, но и у великих людей минувших времен. В литературном языке В.А. Богородицкий видел несомненное торжество прогресса в культуре, то есть мы видим интерпретации термина литературного языка.


В трудах некоторых языковедов, прослеживается направление литературного (подвергнутого обработке, нормированного языка) и письменного языка (фиксирующего на письме все разновидности речи и в том числе бытовую, обиходную речь, просторечие). Например, некоторые исследователи относят к образцам литературного языка частные письма древних новгородцев, часть которых представляет собой обыкновенную фиксацию (письменную) разговорно-бытовой речи. В таком расширенном употреблении литературный язык сливается с языком всего того, что сохранилось в письменной форме от древних эпох и утрачивается «в этом широком речевом море», так пишет В.В. Виноградов.

Исходя с этого, что в Древней Руси была сложная двойная система языка, лингвистом, языковедам трудно объяснить генезис современного русского литературного языка. Взгляды их расходятся, но более знаменитой является концепция академика В.В.Виноградова. В соответствии с этой концепции в Древней Руси функционировали две вариации литературного языка:

1) книжно-славянский литературный язык, основанный на старославянском и используемый особенно в церковной литературе;

2) народно-литературный язык, обоснованный на живом древнерусском языке и используемый в светской литературе.

По мнению В.В. Виноградова, это два типа языка, а не два особых языка, т.е. в Киевской Руси не было двуязычия. Эти два типа языка длительное время взаимодействовали друг с другом. Со временем они сроднились и на их основе в XVIII веке возник общий литературный русский язык. XIX век можно считать первым периодом развития современного литературного русского языка. Этапом развития русского литературного языка принято считать время творчества великого русского поэта Александра Сергеевича Пушкина, которого парой называют создателем современного русского литературного языка. О реформаторском характере творчества поэта писали его современники. Так, Н.В. Гоголь с полным основанием утверждал: «В нем, как будто в лексиконе, заключается все богатство, сила и гибкость нашего языка. Он более всех, он далее раздвинул ему границы и более показал все его пространство».

Высоко оценил роль А.С. Пушкина в формировании литературного языка И.С. Тургенев: «Заслуги Пушкина перед Россией велики и достойны народной признательности. Он дал окончательную обработку нашему языку, который теперь по своему богатству, силе, логике и красоте формы признается даже иностранными филологами едва ли не первым после древнегреческого». В заключении можно сказать, что А.С. Пушкин в своем поэтическом творчестве и в отношении к языку руководствовался принципом соразмерности и сообразности. Он писал: «Истинный вкус состоит не в безотчетном отвержении какого-то слова, такого-то оборота, но в чувстве соразмерности и сообразности». Поэтому он не отвергал старославянизмов, не выступал против употребления слов, заимствованных из французского языка, не считал невозможным или зазорным использование простонародных и просторечных слов.


7. Как соотносятся «язык художественной литературы» и «литературный язык»?
«Литературный язык» шире понятия «язык художественной литературы». В некоторых случаях «язык художественной литературы» более широкое понятие, чем «литературный язык», когда в стилистических целях в состав художественных произведений вводятся многие нелитературные элементы, например, диалектизмы. Поскольку художественная литература является лишь одной из разновидностей литературы в широком смысле слова, постольку и язык художественной литературы является одной из разновидностей литературного языка.
8. Как соотносятся два понятия «национальный язык» и «литературный язык»?
Следует различать понятия русский национальный язык и русский литературный язык. Национальный язык все сферы речевой деятельности людей, независимо от образования, воспитания, местожительства, профессии. Он включает в свой состав диалекты, жаргоны, т.е. национальный язык неоднороден: в его составе функционируют особые разновидности языка. В отличие от национального языка литературный язык – более узкое понятие. Литературный язык – это обработанная форма общенародного языка, обладающая в большей или меньшей степени письменно закрепленными нормами.

Национальный язык – это язык, на котором говорит определенный народ / нация, например, русский язык, английский язык и т. д. А литературный язык – это разновидность национального языка. Национальный язык делится на нормативные слова (литературный язык) и ненормативные слова (диалектизмы, маты, профессиональный сленг, детский лепет и т. д.).
9. Назовите негативные явления в нашей речи. Приведите примеры.
Обедняют и искажают нашу речь орфоэпические ошибки (т.е. ошибки в ударениях): *договор (правильно: договор), *созвонимся (правильно: созвонимся), *средства (средства), *языковый вуз (языковой) и многие др. .

Итак, в речи наших современников имеют место многие негативные явления, связанные с нарушениями норм говорения. В их числе: чрезмерное, неуместное употребление заимствований; k общение на жаргоне; канцеляризмы; речевые штампы; слова-спутники; многословие; неправильное словоупотребление; бедность словаря; использование слов-"паразитов", слов с "опустошенным" значением; сокращения; орфоэпические ошибки.


- Чрезмерные заимствования

Одно из интереснейших явлений нашего времени – заимствования. Известно, что в 80-е гг. XX в. с развитием экономики нового типа в Россию пришло огромное количество иностранных слов, в основном англо-американского происхождения, в их числе: а) экономические термины (маркетинг, менеджмент, брокер, дилер, бартер); б) политические термины (рейтинг, импичмент, электорат, консенсус); в) названия понятий из бытовой сферы (сникерс, херши, кола; бермуды, гетры, лосины); г) речевые формулы (о'кей, ноу-проблем, вау! фифти-фифти) и многое другое.

В 80-е гг. наблюдалось резко отрицательное, осуждающее отношение к заимствованиям. "Американизация" русского языка вызывала гнев и возмущение интеллигенции. Вот что писали газеты:

"Неужели вместо масс-медиа нельзя сказать средства массовой информации? А спонсор, а ноу-хау?.. Страшные вещи творятся! Мы все подвергаемся гипнотическому воздействию американского языка! Это наводнение! Оно грозит затопить наш русский словарь!" ("Известия", 1985).

В.И. Даль в свой знаменитый Толковый словарь (1863–1866) включал мало заимствованных слов. Он считал, что их следует заменить существующими или вновь созданными, например: автомат ® "самодвига", инстинкт ® "побудок", кокетка ® "хорошуха, красовитка, миловидница".

Убрать все иностранные слова из русского языка невозможно! Однако плохо, когда иностранные слова употребляют ради моды, как это нередко происходит в наше время.

- Жаргоны

Негативное явление в нашей речи – жаргоны. Жаргоны – это нелитературная форма языка, характеризующая речь определенных социальных групп. "Низкая лексика" никогда не употреблялась в образованном обществе.

Существует определенная мода на употребление жаргонов в элитных (в том числе деловых) кругах. Например, в речи 1) бизнесменов: баксы, штука, лимон, кинуть (обуть), дать на лапу; 2) телеведущих эстрадно-музыкальных программ: драйв, тусовка, сольник, раскрутить, петь под фанеру; 3) политических лидеров: беспредел, замочить, разборки. Бороться с жаргоном (уже социальным явлением!) очень трудно. Однако следует помнить о том, что жаргон в своей массе всегда был языком низших слоев общества, далеких от понятия культуры вообще, и языковой культуры в частности.

-"Вирус канцелярита". Как вам уже известно, канцеляризмы – это характерные для официально-деловых документов слова и обороты (мероприятие, при наличии, настоящим удостоверяется и под.). Однако в других стилях речи – разговорной, художественной, публицистической – канцеляризмы неуместны. Канцелярские обороты лишают разговорную речь простоты, живости и эмоциональности, делают ее серой, однообразной и сухой.


- Речевые штампы. Такую же отрицательную роль, как и канцеляриты, играют в нашем повседневном общении речевые штампы. Штамп – речевой образец (слово или словосочетание), который вследствие слишком частого и постоянного употребления превратился в стандартную, ходовую и надоевшую единицу. Это такие избитые выражения, как, например: нацелить внимание на…, работа по разъяснению, мы имеем на сегодняшний день, рассмотреть под углом зрения, поставить во главу угла и т.п. Основная сфера, в которой рождаются штампы, – язык средств массовой информации. Условия производства газетной и другой периодики (необходимость оперативного составления текстов) подталкивают авторов к использованию готовых блоков. Штампом может стать любое слово, образ, сравнение. Уже прошли стадию штампов и вышли из употребления такие обороты советского периода, как передний край борьбы за коммунизм, атака на бесхозяйственность, белое золото (о хлопке), черное золото (о нефти) и др. Остались в прошлом и языковые штампы перестройки: процесс пошел, есть консенсус и др.

- Слова-спутники. Близки к речевым штампам так называемые слова-спутники – парные слова, которые из-за многократного повторения утратили выразительность и постепенно превратились с стилистически ущербные словосочетания, например: если критика, то резкая; если размах, то широкий; если задачи, то конкретные; впечатление непременно неизгладимое, отрезок времени – сравнительно небольшой и т.д. А.Н. Толстой писал: "Язык готовых выражений, штампов … тем плох, что в нем утрачено ощущение движения, жеста, образа".

- Многословие. Многословие – это явление речевой избыточности, связанное с неумением точно и кратко выразить мысль. Многословие, по всеобщему признанию, большой недостаток речи независимо от стиля и жанра. Многословие может проявиться даже в короткой фразе. Например: налицо незаконное растаскивание государственного имуществ; Перед своей смертью он долго болел.

К многословию относятся случаи употребления в речи близких по смыслу (и потому лишних) слов: главная суть, повседневная обыденность, бесполезно пропадает, предчувствовать заранее, ценные сокровища, темный мрак.

Разновидностью многословия является тавтология (от греч. tauto – то же самое и logos – слово) – повторное обозначение другими словами уже названного понятия: умножить во много раз, возобновить вновь, необычайный феномен, движущий лейтмотив. Тавтологией называют также соединение иноязычного и русского слов, дублирующих друг друга по значению: впервые дебютировал, свободная вакансия, своя автобиография, прейскурант цен.