Файл: I. Машинный перевод История машинного перевода.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Реферат

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 24.04.2024

Просмотров: 120

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

90-е годы принесли с собой бурное развитие рынка ПК (от настольных до карманных) и информационных технологий, широкое использование сети Интернет (которая становится все более интернациональной и многоязыкой). Все это сделало возможным, а главное востребованным, дальнейшее развитие систем МП. Появляются новые технологии, основанные на использовании нейронных сетей, концепции коннекционизма, статистических методах.

Эффективность работы современной системы МП в решающей степени зависит от ее удачной настройки на конкретный подъязык (или микроподъязык) естественного языка, на определенную лексику и ограниченный набор грамматических средств, характерных для текстов данной предметной области, а также на определенные типы документов. Учение о подъязыках с точки зрения машинного перевода было впервые сформулировано Н.Д.Андреевым (Ленинградский университет) в 1967, хотя представления о языковых регистрах, стилях, жанрах письменного текста и т.п. были хорошо известны и в традиционной лингвистике. Подъязык, с точки зрения МП, определяется в первую очередь некоторым исходным набором текстов, в рамках которого определяется входной и выходной словари, степень распространения и характер лексической неоднозначности лексем, характер и распространенность синтаксических конструкций, способы их перевода в данной языковой паре и пр. Большую роль играют параллельные тексты и словари-конкордансы, с помощью которых можно достаточно эффективно изучить и использовать в составлении алгоритмов лексическую сочетаемость и дистрибуцию (распределение) языковых элементов в речи (дискурсе, тексте). Статистические характеристики подъязыков помогают упорядочить структуру соответствующих алгоритмов анализа и синтеза. Выходной словарь, ориентированный на потребности синтеза и передачи основных видов соответствий в конкретной языковой паре, обеспечивает приемлемый выходной текст. В любом из современных видов машинного перевода необходимо участие человека-редактора, удобство работы которого обеспечивается качеством и надежностью соответствующего программного обеспечения.

Перспективы развития машинного перевода связаны с дальнейшей разработкой и углублением теории и практики перевода, как машинного, так и «человеческого». Для развития теории важны результаты сопоставительного языкознания, общей теории перевода, теории закономерных соответствий, способов представления знаний, оптимизации и совершенствования лингвистических алгоритмов. Новые и более эффективные словари с необходимой словарной информацией, строгие теории терминологизации лексики, теория и практика работы с подъязыками помогут повысить качество перевода лексических единиц. Формальные грамматики, ориентированные на перевод, дадут возможность оптимизировать алгоритмы нахождения переводных
соответствий в данной коммуникативной ситуации, которая может быть описана в рамках соответствующих прикладных теорий представления знаний. Наконец, новые возможности программирования и вычислительной техники также будут вносить свой вклад в совершенствование и дальнейшее развитие теории и практики машинного перевода «Машинный перевод все ещё далек от совершенства, но любой желающий с его помощь. Сможет по крайней мере понять основной смысл документа.» (Луи Монье, технологический директор AltaVista.)

1.4 Качество машинного перевода
"Теория машинного перевода дает возможность не только кри­тически пересмотреть все важнейшие традиционные понятия грамматики (слова, части речи, члены предложения и т.д.), но и приостановить научные споры, которые велись вокруг этих поня­тий. С позиции, диктуемой машинным переводом, "слово — это то, что ограничено интервалами между буквами", а "предложение - это то, что ограничено определенными знаками препинания".(№ 12)Для машинного перевода с одного языка на другой действительно необходимо теоретическое изучение чисто фор­мальной структуры языка. Машине, которая переводит с одного языка на другой, в известной мере безразлично, что означают те формальные категории, которые она транспонирует с одного языка на другой. (№ 4)

Так, многие, например, эмоционально окрашенные слова или определенные выражения могут неодинаково восприниматься разными людьми, (не говоря уже о машине) а эти люди представляют собой разные языковые и этнические коллективы (№ 1).В настоящее время качество машинного перевода оставляет желать много лучшего, и само наличие таких систем пока правильнее воспринимать как предмет научных исследований. В большинстве случаев при работе над проектом применение систем МП не оправдано, поскольку:

- Системы МП не дают приемлемого качества выходного текста. Более высокого качества можно добиться с помощью предварительной настройки системы, что совершенно неприемлемо при небольших объемах переводимого текста, и/или путем последующего редактирования, а это только замедляет работу, если переводчик использует слепой метод печати.

- Системы МП не гарантируют соблюдения единства терминологии, особенно при работе коллектива переводчиков над большим проектом. Вернее, могут гарантировать при условии очень внимательного обращения с пользовательскими словарями, а на это не всегда стоит рассчитывать.


Однако в некоторых случаях использование систем МП все же помогает сократить временные затраты. Это происходит, если текст достаточно объемный и содержит однообразную терминологию, что позволяет сравнительно быстро настроить под него систему МП. Тогда редактирование текста не займет слишком много времени. Однако в этом случае следует особенно внимательно отнестись к стилю текста перевода.

Машинный перевод формален, поэтому высока вероятность калькирования синтаксических структур языка оригинала, которое характерно для перевода вообще, а потому вполне может быть пропущено при редактировании.

Вообще говоря, системы МП вполне могут применяться там, где используется максимально стандартизованный язык с простой грамматикой и сравнительно небольшим запасом слов. Довольно успешным проектом системы МП считается немецкая программа Meteo, выполняющая перевод метеопрогнозов с французского языка на английский и обратно. Для облегчения работы переводчиков и технических писателей компанией Boeing в свое время был разработан стандарт языка для написания технической документации, который известен как Boeing English.

С филологической точки зрения перевод есть авторская опе­рация, которую человек-переводчик производит над текстом. Осознав характер задачи, действуя с определенной мерой осве­домленности, напряжением внимания и воли переводчик дости­гает коммуникативного эффекта, предполагаемого автором ори­гинала. Переводчик формирует новый текст, который в идеале обладает всеми особенностями оригинала. Предварительное чте­ние переводчиком оригинала обеспечивает возможность прило­жения определенного «стилевого усилия», поскольку всякий раз текст, составленный человеком, содержит определенные ошиб­ки против принятого норматива. Эти ошибки могут быть следствием разнообразных причин, но главным образом они суть следствие свободы воли говорящего, которой он пользуется для достижения нового эффекта, также прилагая стилевое усилие. Из-за нарушений норматива любая формальная грамматика не будет полна и не будет давать полного покрытия текстов. Для читателя текста перевода, в такой же степени, как и для читателя текста оригинала, важно психолингвистическое осознание текста.

Машинный перевод есть перевод без авторства переводчика. В той мере, в какой создание и последующее пополнение алгоритмов и словарей есть работа коллектива, МП есть обезличен­ный коллективный перевод. МП базируется на чисто перевод­ных, языковых соответствиях, никакого предварительного чте­ния текста система МП производить не может, поэтому МП исключает текстологический анализ. Передача смысла в МП достигается особым знаковым преобразованием, так как МП: есть определенная операция над языком при условии идентич­ности содержания знака. Он осуществляет механические сино­нимические замещения на основе регулярных межъязыковых корреспонденции соотнесения. Эти регулярные корреспонденции не извлекаются автоматически из хранилищ или устройств, по­добных словарям. Невозможно моделировать коммуникативную функцию естественного языка, если рассматривать его только как кодовую систему; переводные соответствия есть элемент ди­намики пользования языком, и удовлетворительно моделирую­щая перевод система не может не рассматривать переводные соответствия как всеобъемлющие, многоуровневые, но каждый раз новые образования. Должны быть формализованы не сами переводные соответствия как таковые, но закономерности, по которым они возникают в текстах и с помощью которых они мо­гут быть обнаружены в деталях, важных и нужных для пере­вода. Такая формализация удается с помощью моделирования действий переводчика, при котором особое внимание уделяется семантико-синтаксическому анализу в терминах, близких к тра­диционно понятным всем пользователям языком.(№ 11)


Никаких стилевых усилий машина-переводчик не произво­дит. Задача приложения этих усилий возлагается на читателя машинного перевода или редактора. Механические операции, ко­торые производит ЭВМ над текстом, носят сложный характер: система осуществляет максимально полные рекомбинации зна­ков и комплексную переработку массовой информации в языке. Производится опознание, различение и перевод между разными категориями двух языков, разведение синонимов и омонимов, процессное развертывание членов предложения, в результате чего обеспечивается инвариантность существенных семантиче­ских признаков значения в передаче его на другой язык.

Исходя из концепции системной организации, особое внима­ние в МП уделяется словарю. Поскольку словарь для МП есть одновременно машинный словарь, который имеет аналоги в дру­гих системах автоматической обработки информации на естест­венном языке, возникает возможность сделать обобщения и го­ворить об общих свойствах машинных словарей. Эти общие свой­ства рассматриваются в противопоставлении свойствам обычных словарей, но не в абстрактном смысле (при котором такие про­тиворечия могут стираться подобно тому, как стирается различие между человеком и мыслящей машиной), а в представлениях инженерной лингвистики — прикладной лингвистики, направленной на решение технических задач.
Для преодоления основных трудностей проблемы машинного перевода должны быть решены задачи автоматизированного представления контекста, смыслового содержания переводимого текста, знаний о понятиях предметной области, к которой относится переводимый текст.

В первых системах реализовался так называемый "прямой" подход к переводу, в рамках которого, как уже отмечалось, все осуществляемые при переводе операции трактовались как операции межъязыкового перехода - преобразования текста оригинала в текст перевода. В машинном переводе в соответственном смысле этот подход приводит к так называемым "тотальным стратегиям" (№ 10). Общей характеристикой тотальных стратегий является стремление получить полностью автоматизированный высококачественный машинный перевод максимальным использованием семантического уровня языка. Этот подход внес значительный вклад, как в теорию, так и в практику машинного перевода.
Второй подход хронологически возник раньше первого. Этот подход заключается в представлении о промежуточном языке и близко связан с идеей переводных соответствий на чисто языковом уровне. Методическая суть данного подхода заключается: в изучении поведения языковых единиц, особенно в языковом контексте; в моделировании человеческого владения языком, особенно в процессе межъязыкового перевода; в переходе от простого к более сложному.

Многие исследователи, например, такие как Марчук Ю.Н., Нелюбин Л.Л., Ревзин И.И. считают, что программное обеспечение для работы с грамматикой основывалось на имевшихся теориях структуры языка в сочетании с придуманными на скорую руку правилами.
Разработанные программы выдавали настолько плохой перевод, что его невозможно было понять. Проблема состоит в том, что смысл текста на естественном языке зависит не только от самого предложения, но также и от контекста.
Скорее всего, эти первые проекты действительно не дали никаких реальных результатов. Однако были выявлены многие основные проблемы перевода текстов на естественном языке: многозначность слов и синтаксических конструкций, практическая невозможность глобального описания семантической структуры мира даже в ограниченной предметной области, отсутствие эффективных формальных методов описания лингвистических закономерностей и др. (№ 8).

Современное состояние МП характеризуется некоторым слиянием результатов двух подходов, но не механическим соединением результатов, а слиянием их на базе новых моделей, созданных при основном внимании к собственно переводческому аспекту владения естественным языком. Центром исследования в современном МП становится моделирование действий человека-переводчика, особенно в части использования им двух- и многозначных переводных соответствий при переводе с одного языка на другой. МП, возникший вне лингвистики, вошел в нее главным образом благодаря важному аспекту моделирования.Качество перевода обеспечивается технологией, многоразмерной архитектурой словарей (два уровня перевода для каждого слова: активные и пассивные), механизмом ассоциа­тивной памяти, созданием и редактированием пользовательских словарей, а также подключе­нием специализированных и общих словарей больших объемов. (№ 14)

Медленное повышение точности машинного перевода объясняется от­части тем, что такая программа нуждается в очень большой базе данных с текстами дни сравнения похожих фраз и их осмысления ( № 19).
Еще в 1956 г. американские психологи Миллер и Биб-Сентер предложили следующие методы оценки качества перевода:

  • проставление оценки качества перевода испытуемыми по стабильной шкале;

  • подсчет процента слов, совпадающих в неотредактированном и отредактированном переводе;

  • изучение ответов человека, читавшего только перевод, на вопросы, поставленные по тексту оригинала.

Психолог Ш. Пфаффлин использует для оценки качества пе­ревода следующие два критерия: