Файл: О средствах выразительности в русских и башкирских паремиях.docx
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 03.05.2024
Просмотров: 8
Скачиваний: 0
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
УДК 802/809. 1-52
Э.А. Галлямова
магистрантка 1 курса ФБФВиЖ
Башкирского государственного университета,
г. Уфа, Российская Федерация
Научный руководитель:
докт. филол. наук,профессор Г.Г. Хисамова
О СРЕДСТВАХ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ В РУССКИХ И БАШКИРСКИХ ПАРЕМИЯХ
Аннотация. Пословицы и поговорки являются своеобразным жанром устного народного творчества и определяются как меткие образные изречения, имеющие обычно назидательный смысл. В художественно-образной сфере разных языков пословицы и поговорки обнаруживают типологическое сходство. Общими средствами в паремиологическом фонде являются тропы. С Механизмы метафорических и метонимических переносов являются универсальными, общими в русских и башкирских пословицах.
Ключевые слова: фольклор, паремии, эспрессивность, образность, тропы.
Annotation. Proverbs and sayings are a peculiar genre of oral folklore and are defined as well-aimed figurative sayings that are usually offensive in meaning. In the artistic-figurative sphere of different languages, proverbs and sayings reveal a typological similarity.The common means in the paramiological fund are trails. The mechanism of metaphorical and metonymic transfers is universal, which determines the general in Russian and Bashkir proverbs.
Keywords: folklore, paremia, expressiveness, imagery, paths
Паремиологическая картина мира является частью целостной картины мира, это форма отражения в сознании носителей языка объективной реальности. Не случайно пословицы и поговорки, будучи своеобразным жанром устного народного творчества, определяются как меткие образные изречения, обобщающие различные явления жизни и имеющие обычно назидательный смысл.
Паремиологическая картина мира обладает рядом признаков, среди которых универсальность, антропоцентризм и экспрессивность [1,с. 210]. Универсальность проявляется в наличии общих логико-семиотических формул интерпретации мира, антропоцентризм характеризуется переключением интересов исследователя с объекта познания на субъект, то есть на человека. Основу экспрессивности паремиологической картины мира составляют образность в описании действительности, которая понимается как семантическая двуплановость выражения, то есть совмещение прямого и переносного значения. Экспрессивность в паремиях чаще всего создается с помощью средств художественной выразительности. Статья посвящена особенностям функционирования лексических средств художественной выразительности в русских и башкирских паремиях. Материалом исследования послужили словари русских и башкирских пословиц и поговорок [2
,3,4].
В художественно-образной сфере разных языков пословицы и поговорки обнаруживают типологическое сходство. Общими средствами в паремиологическом фонде являются тропы. Механизмы метафорических и метонимических переносов универсальны, что обусловливает общее в русских и башкирских пословицах. Анализ материала показал, что наиболее частотными в текстах русских и башкирских паремий являются такие лексические средства художественной выразительности, как метафора, метонимия и сравнение.
Одним из самых часто встречающихся в тексте паремий тропов является олицетворяющая метафора, основанная на переносе значения по сходству жизненных явлений и способствующая отождествлению природных, животных и человеческих проявлений. В этом отождествлении делается попытка раскрыть представления человека об окружающем мире через «очеловечивание» его: Всякая сосна своему бору шумит; Скрипучее дерево дольше живет, Овсяная каша сама себя хвалит; Ут утындан туймаҫ, күҙҡарауҙан туймаҫ (букв. Огню не надоест полено, глазам не надоест смотреть); Ырыҫҡасһа ла, тыуыш касмаҫ; Тамаҡҡа яҙған аш теш һындырып инә.
Олицетворяющая метафора позволяет полнее раскрыть человеческую сущность. Часто это происходит за счет наделения животных человеческими качествами и распространения на них действий и отношений, возникающих среди людей. Например: Голодной курице все просо снится; Гусь свинье не товарищ; Два медведя в одной берлоге не живут; И комар лошадь повалит, коли медведь пособит; Каждая курица свой насест хвалит; Кобыла с волком тягалась, только хвост да грива осталась; Ближняя собака скорее укусит; Бобр похвален, да весь опален. Тауыҡ төшөнә тары инә; Бер каҙан эсенә ике тәкә башыһыймай; Бүрене бүреккәһалһаң да урман яғына ҡарай.
Применение в подобных пословицах «эзопова» языка позволяет не только «очеловечить» животных, сколько раскрыть сущность человека, так тесно связанного со своей одушевленной и неодушевленной средой обитания. Используя образы животных в качестве иносказательного отражения человеческой сущности, олицетворяющая метафора в пословицах способствует созданию аллегории.
Помимо того, в паремиях олицетворяющая метафора выступает не только в качестве средства «очеловечивания» явлений природы и животных, но и для придания абстрактным явлениям качеств и свойств конкретных предметов. Например, в пословицах Бабья вранья и на свинье не объедешь и Богатство гинет, а нищета живет абстрактные существительные вранье, богатство и нищета при соотнесении их с аналогичными чертами и состояниями человека приобретают «предметность» и могут «очеловечиваться». То же самое наблюдается в пословицах: Народная молва повсюду сыщет; Добрая слава лежит, а худая бежит; Копейка рубль бережет; Смерть нашего брата не спросит, а придет и скосит; Надежда льстива, да обманчива.В башкирском языке: Кайгы яңғыҙы йөрөмәй; Байлыҡ айырыр, фәҡирлек ҡушыр; Дөрөҫлөк килеп еткәнсе, ялған бөтөн донъяны ялмап алыр; Үпкә - дошман, акыл — дуҫ.
Метафора добивается эффекта «опредмечивания» за счет выделения какой- либо семы слова с переносным значением. Например :Ложь в правду рядилась, да о правду и разбилась (неискренность); Правда — матушка живет, ложь под тыном прячется (недостойность); К коже ума не пришить, гвоздем не прибить (принадлежность); Нәфсе теҙгене аҡыл ҡулында (принадлежность); Кеҫәгә оят килһә лө, йөҙгә оят килмәһен.
Стремление пословицы к «опредмечиванию» и «очеловечиванию» нередко порождает олицетворение, т.е. целостный образ, который складывается из отдельных словесных метафор. Например:Үлем ҡартьна- йәшенәҡарамай; Үлемде көтмә, үҙе килер; Үлемдән ҡаскан- үлемен тапкан; От судьбы не уйдешь; Судьбу за хвост не схватишь; Судьбу и на коне не объедешь; Судьба играет человеком - в данных паремиях антропоморфные (характеризующие действия человека) глаголы ҡарамай, килер, ҡасҡан- тапҡан, не уйдешь, не схватишь, не объедешь, играетсоздают образ могущественной сущности, наделенной рядом человеческих свойств и качеств. Реже для создания олицетворяющей метафоры используются имена прилагательные, например:
Счастье - одноглазое; Йән- ғәзиз. Встречается в паремиях метафора и без сопутствующего ей олицетворения, например: Мелко плаваешь — спина видна; Елһеҙүлән һелкенмәй.
Определенная сложность возникает при разграничении в тексте пословицы метафоры и сравнения, нередко метафора переходит в сравнение и наоборот. Но все же чаще сравнение используется в поговорках.
Анализируя роль метафоры в тексте пословиц, нельзя не учитывать, что метафора - это не только троп, но и сложное языковое явление, которое используется в выражении обобщенного значения паремии. Например, в пословице Аҡыл менән алтын табыла, алтын менән аҡыл табылмай метафорический перенос позволяет выразить значение невосполнимой потери при отсутствии ума, а в пословицах Аҡылдың юлдашы- бәхет; Аҡыл һаҡалға ҡарап йөрөмәй, Ум нажить, не огород городить; Умом обносился и ни с кем не спросился;выражается значение «ум- большое достояние». Аналогичное явление возникает и в пословицах, использующих простое сравнение: Уж, что гора, с него дале видать; Ума палата, да ключ от нее потерян;Белем алыу- энэ менән ҡойо ҡаҙыу;Аң - белем - мәнгелек ғилем.
Встречается в контексте пословиц и метонимия, иносказательность которой основана на смежности явлений, чаще всего на замене целого частью. Нередко метонимический перенос осуществляется с использованием имен существительных, обозначающих части тела, например :В чужих руках ломоть велик; Дурная голова ногам покоя не дает; За его языком не поспеешь и босиком; На всякий роток не накинешь платок; Повинную голову и меч не сечет; Рука руку моет, и обе белы бывают; Ҡул ҡулды йыуа ; Ауыҙы бешкән- өрөп ҡапҡан; Байҙың татлы ашы – фәҡирҙеңҡанлы йәше. Здесь мы имеем дело с количественной метонимией, когда часть целого не просто обозначает целое, но и подвергается «очеловечиванию».
Таким образом, основным источником экспрессивности в пословицах и поговорках является образность, которая понимается как семантическая двуплановость выражения, совмещающая прямое и переносное значение. Это объясняет тот факт, что основная часть как русских, так и башкирских паремий двупланова и имеет в своем составе метафору как троп, обладающий наибольшими выразительными возможностями. Отражая представления человека о мироустройстве пословицы в обоих языках характеризуют сложность и противоречивость жизни через привычные и понятные в метафорическом прочтении образы. Пословицы помогают яснее выразить мысль, полнее аргументировать доводы рассказчика, собеседника, украшают речь. «Красота подбородка – борода, красота речи – пословица» - недаром гласит народная мудрость. Пословицы всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики, техники, на прогресс. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.Н. Фразеология и паремиология: Учебное пособие. – М.: Флинта, Наука, 2009. – 308 с.
2. Ахтямов М.Х. Словарь башкирских народных пословиц и поговорок (на башкирском языке) – Уфа: Китап, 2008. – 585 с.
3. Гарипов И.И. Башкирско-русский словарь пословиц и поговорок. – Уфа: Китап, 1994. – 247 с.
4. Снегирев И.М. Словарь русских пословиц и поговорок. Русские в своих пословицах. – М.: Наука, 1996. – 346 с.
© Галлямова Э.А., 2022