Файл: Формирование русской лексики.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 05.05.2024

Просмотров: 43

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.



При лексическом заимствовании (собственно заимствовании) происходит перенос лексемы из другого языка целиком (и её формы, и семантики): джемпер, офис, такси и т.д.

При калькировании перенос лексемы осуществляется частично. В результате возникают два типа калек:

  • словообразовательные (собственно лексические) и

  • семантические (лексико-семантические).

Словообразовательной калькой называется слово, образованное посредством буквального перевода на русский язык каждой морфемы (приставки, корня, суффиксов и т. д.), т. е. путём точного копирования и способа образования (морфемной модели) и значения. Такими кальками с латинского или греческого являются многие термины, например лингвистические: междометие (лат. inter + jectio), наречие (лат. ad + verbium), правописание (гр. ōrthos +graphō) и т. д., а также другие слова: благосостояние (фр. bien + être), жизнеописание (гр. bios +graphō), сверхчеловек (нем. über + Mensch) и др.

Семантическими (или лексико-семантическими) кальками называются слова, в которых заимствованным является только значение (а форма остаётся прежней). Например, трогать (фр. toucher) в значении «вызывать сочувствие»; гвоздь (фр. clou) в значении «основа, главное» в сочетании гвоздь программы; рафинированный (фр. raffine) в значении «изысканный, утончённый»; правило в значении «образец, норма» (гр. kanōn – мера, мерило, образец; исконным у общеславянского правило было значение, связанное с понятием ровной поверхности, прямизны); рука (под рукой, в руках) в значении «власть, господство» (развилось под влиянием гр. λpόtáscheiras) и др.

Словообразовательное калькирование происходит при заимствовании слов из греческого, латинского, немецкого, французского, иногда тюркского языков. Лексико-семантические кальки возникают на основе слов разных языков, но чаще всего на базе французского языка.

Кроме полных словообразовательных и семантических калек, в русском языке немало так называемых полукалек, т. е. слов, в которых наряду с точным копированием иноязычных частей имеются исконные русские. К полукалькам относятся, например, слова гуманность (русский суффикс -ость), телевидение (вторая часть – общеславянская, образована от глагола с собственно русским суффиксом инфинитива -ть),
радиопередача (вторая часть – собственно русское образование на основе общеславянского глагола дать) и т. д.


  1. Освоение заимствований

Освоение заимствований в русском языке – процесс непростой и длительный. Это не только восприятие слов из других языков, а их творческое освоение на всех уровнях языковой системы, формальное и семантическое преобразование в соответствии с самобытными, исконными особенностями русского языка и высокой степенью его развития. Иноязычные слова подвергались разного рода изменениям (фонетическим, морфологическим, семантическим), подчиняясь законам развития русского языка, его функционально-стилистическим нормам. Соответственно, принято выделять следующие стадии освоения заимствованной лексики: фонетико-графическая, грамматическая и семантическая.

На фонетико-графической стадии иноязычное слово приспосабливается к русской фонетической и графической системе. Результаты на этой стадии неоднозначны. Большую роль в этом случае играет канал заимствования: письменный или устный. Если лексема заимствуется через письменный канал, то принципом её освоения на этой стадии является транслитерация (передача буквенного состава). Зачастую это приводит к тому, что уважение к «чужому» письму уродует нашу письменность (т. е. наблюдается нарушение принципов и законов русской графики: жюри, парашют, район.майор и т.д.).

При заимствовании через устный канал господствует транскрипция (передача звукового состава) лексемы. В этом случае возможны колебания: гласные звуки, не совпадающие с русскими (или не свойственные им), передаются по-разному: сочетание гласных еи, аи или их долгота ее – как эв, ав, и (эвкалипт из гр. eukaluptos, автомобиль из нем. Automobil, митинг из англ. meetingи т. д.). Русифицируются многие согласные при освоении японских заимствований. Например, в XX в. в русскую лексику пришло слово шимоза (симосэ) – взрывчатое вещество (шимозой называли также снаряд или гранату, начинённую этим веществом.). Осовременено наименование рода борьбы при самозащите без оружия дзюдо (или дзю-до) – первоначальное название джиу-джитсу (яп. дзю-дзюцу, восходящее к китайским корням). Претерпели изменение согласные в слове

банзай – ура (яп. бандзай – букв. десять тысяч лет), а также в слове Чио-Чио-Сан (яп. Тё-Тё – бабочка, мотылек + сан – госпожа, затем Тьо-Тьо-Сан, наконец, бытующая ныне форма) и т. д.

Произношение в заимствованных словах звуков, отсутствующих в русском языке вообще или не подвергающихся фонетическим процессам, говорит о неполном фонетическом освоении слова: отсутствие редукции в слове боа, мягкий [ж’] в слове жюри и т.д.

На грамматической стадии иноязычное слово включается в русскую систему частей речи. Тогда наблюдаются следующие изменения:

а) иноязычная лексема приобретает русские аффиксы (суффиксы и окончания): нем. Repetierenрепетирова-ть, фр. patetiqueпатетич-еск-ий, нем. Raketeракета;

б) несвойственные русскому языку суффиксы заменяются более употребительными (иногда тоже иноязычными); ср. гр. harmonic-osгармонич-еск-ий, amorph-ousаморф-н-ый, лат. vertical-isвертикаль-н-ый и т. д.;

в) изменяется род заимствованных имён существительных (ср. греч. politica, problema– ср.р., политика, проблема – ж. р.). При отсутствии окончания возникает необходимость присвоить категорию рода.

г) изменяется категория числа: так, слова, заимствованные в форме множественного числа, воспринимаются как формы единственного, и наоборот: англ. cakes, мн. ч. → кекс, ед. ч., исп. silos, мн.ч.силос, ед. ч.;

д) может изменяться частеречная принадлежность слова; кредо ← лат. credo«верую», рояль ← фр. royal«королевский»;

е) словосочетание может превратиться в одно слово: лат. respublica «общее дело» → республика, фр. eaudeCologne«кёльнская вода» → одеколон.

Но не все заимствованные слова подвергаются полному грамматическому переоформлению, многие иноязычные существительные и прилагательные остаются несклоняемыми: болеро, кафе, кенгуру, хаки, мини и т. д.

Семантическое освоение может происходить без изменений (форма, формула ← лат. forma, formula) и с изменениями первоначальных (исконных) значений слов: ср.: нем. dеr Ма1еr – «живописец» и русск. маляр – «рабочий по окраске зданий, внутренних помещений»; фр. hazard
– «случай» и русск. азарт«увлечение, запальчивость, горячность»; тюркск. tavar – «скот, домашнее животное» (как объект обмена) – русск. товар – «всё, что является предметом торговли».

Нередко семантические изменения тесно связаны со структурно-грамматическими особенностями. В этом случае наблюдается изменение характера соотношения между родственными по происхождению словами. Например, между словами консервы, консерватор и консерватория в русском языке нет никакой связи; тем более, что они пришли разными путями из различных языков: консервы из французского, консерватор из латинского (conservator), а консерватория из итальянского. Однако все три слова восходят к латинскому глаголу conservо«сохраняю, оберегаю» (от лат. conservare –«сохранять»). В процессе заимствования промежуточные однокоренные образования, характерные для данных слов в тех языках, из которых они пришли, в русском языке были утрачены. Заимствованным оказался только один член ряда, и семантическая связь между родственными образованиями, существовавшая в родном языке, оборвалась, т. е. произошла так называемая «деэтимологизация». Так же нарушена была семантическая и словообразовательная связь между родственными по происхождению словами роман, романский и романс (фр.), аквариум и акварель (лат.), гонор и гонорар (лат.), гимнастика и гимназия (гр.), тральщик и траулер (англ.), канцлер и канцелярия (нем.) и др.

Изменение значения заимствованных слов бывает обусловлено и тем, что в русском языке укореняются не все значения слова, свойственные ему в родном языке. Например, произошло сужение такого многозначного в английском языке слова, как бизнес; ср.: business - 1) «занятие, дело, профессия»; 2) «торговое предприятие; фирма»; 3) «выгодная сделка». В русском языке утвердилось первое значение. И наоборот, значение может расширяться: во фр. языке orangerie– «теплица для выращивания апельсинов», а в русском языке оранжерея – «теплица вообще».

Лексические единицы, не до конца освоенные семантически, называются экзотизмами (гр. exōticosчуждый, иноземный). Их неполное освоение связано со специфичностью денотата – обычно это слова с чётко закрепленной принадлежностью к определённой стране, республике, области и национальности. Они, как правило, поначалу бывают мало известны носителям того языка, в котором употребляются. К ним относятся, например,


наименования государственных учреждений: бундестаг (нем.), меджлис (тур.), риксдаг (шв.), хурал (монг.) и т. д.;

должностей, званий, рода занятий, положения людей: бонза, гейша, самурай, микадо (яп.), клерк, констебль (англ.), ксёндз (польск.), консьерж(-ка), кюре (фр.), лама (тиб.), янычары (тур.) и др.;

селений, жилищ: аул (кавк.), вигвам (индейск.), кишлак (среднеаз.), сакля (кавк.), юрта (южносиб.), яранга (чук.) и под.;

видов одежды: бешмет (кавк.), кимоно (яп.), сари (индийск.), паранджа (аз.), кухлянка (чук.) и др.;

кушаний, напитков: бешбармак, плов, чал (среднеаз.); мацони, лаваш, сулугуни (кавк.) и т. д.;

денежных знаков, монет: доллар (амер.), гульден (голл.), йена (яп.), пфенниг, марка (нем.), лира (т.), франк (фр., бельг.), юань (кит.) и др.

Близки к экзотическим иноязычные слова, не полностью освоенные (или вовсе не освоенные) заимствующим языком из-за особенностей фонетического и грамматического свойства. Они, как правило, употребляются в несуществующих в русском языке формах. Эти слова принято называть варваризмами (гр. barbarismos – иноязычный, чужеземный). Для них не характерно чёткое национально-территориальное закрепление. Они могут быть или переданы средствами заимствующего языка, или употреблены без перевода. Причём их первоначальная языковая закреплённость стирается, т. е. она легко восстанавливается этимологически, но не является различительным признаком только той лексической системы, в которой они исконно употреблялись, например денди, мадам, синьор, сэр, хобби и др.

И те, и другие заимствования, кроме функции называния, выполняют особые стилистические функции. Экзотизмы чаще всего придают «местный колорит» описанию или являются средством речевой характеристики: В большом ауле, под горою, близ саклей дымных и простых, черкесы позднею порою сидят... (Л.).

Варваризмы используются для передачи дословно непереводимых на русский язык лексических единиц и оборотов или как средство создания иноязычной характеристики. Нередко они придают юмористический, иронический или сатирический оттенок тексту.

Увлечение экзотизмами и варваризмами нередко наблюдается в языке художественной литературы и в разговорной речи. Избежать таких недочётов помогает активное освоение лексико-семантических возможностей родного языка, уважительное отношение к нему, а также развитие и постоянное совершенствование языкового чутья.