Файл: Адекватность и эквивалентность перевода. Модели перевода.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 12.03.2024

Просмотров: 30

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Несомненно, полнота передачи содержания оригинала в переводе является важнейшей характеристикой межъязыковой коммуникации, норма эквивалентности – это наиболее «собственно переводческое» нормативное требование к переводу. Она полностью определяется лингвистическими факторами, и степень ее соблюдения может быть установлена с максимальной объективностью. Эквивалентность перевода оригиналу является и наиболее объективным критерием для характеристики результатов деятельности переводчика. Как следствие, именно этот критерий широко используется и при редактировании профессиональных переводов.

Заключение

Перевод представляет собой целенаправленную, творческую мыслительную деятельность, выполнение которой требует от переводчика целого комплекса знаний, умений и навыков, способности делать правильный выбор, учитывая всю совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов. Перевод как вид языкового посредничества, всецело ориентирован на иноязычный оригинал, коммуникативно равноценный этому оригиналу. Это проявляется в его отождествлении рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении. Для пользующихся переводом он во всём заменяет оригинал, является его полноправным представителем. Единицы оригинала и перевода могут быть эквивалентны друг другу на всех пяти уровнях или только на некоторых из них. Полностью или частично эквивалентные единицы и потенциально равноценные высказывания объективно существуют в исходящем языке и в языке перевода, однако их правильная оценка, отбор и использование зависят от знаний, умений и творческих способностей переводчика. В процессе перевода переводчик решает сложную задачу нахождения и правильного использования необходимых элементов системы эквивалентных единиц, на основе которой создаются коммуникативно равноценные высказывания в двух языках, стремится воссоздать тот коммуникативный эффект, на который рассчитан оригинал, то есть именно ту коммуникативную установку (побудительную, эмоциональную, экспрессивную, информативную), лежащую в основе первичного текста. Перевод эквивалентен тогда, когда исходный и конечный тексты равноценны друг другу; перевод адекватен тогда, когда переводческое решение в достаточной мере соответствует их коммуникативной ситуации перевода. Качество перевода определяется его адекватностью, или полноценностью. Термин адекватность обозначает особую категорию теории перевода и его сосуществование с категорией эквивалентности не только допустимо, но и целесообразно. Как бы то ни было, решающее значение в теоретическом описании перевода и выявлении его сущности придавалось эквивалентности. Безусловно, нормирование переводческой деятельности – важная задача, но переводчик должен помнить, что он может эти нормы нарушить. Ведь преодоление определённых норм, выход за их пределы, проявление творческого начала – закономерный процесс.


Литература

Введение в технику перевода: учебное пособие,2006, Л.Л. Нелюбин.

К науке переводить, 1964, Ю.Найда.

Научная статья к понятиям адекватности и эквивалентности в научном переводе,2006, Н.Г.Валеева.

Основы деятельностной теории перевода,1999, Н.Л. Галеева.

Основы общей теории перевода,1983, Фёдоров А.В.

Понятие адекватности текста и типы адекватности перевода,2002, Ванников Ю.В.

Проблемы адекватности перевода: Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности,1988, Ю.В. Ванников.

Словарь лингвистических терминов, 2004, Ахманова О.С.

Современное переводоведение, 1999, Комиссаров В.Н.

Сопоставительное языкознание, Р. Левицкий, 1984г.

Текст и его восприятие, 1991, Л.Н. Мурзин.

Теория перевода, А.Д. Швейцер, 1988г.

Теория перевода (Лингвистические аспекты), 1990, Комиссаров В.Н.

Теория перевода, 2004, Гарбовский Н.К.

Тетради переводчика, вып 23,1989г., Л.С.Бархударов.

Фундаментальные исследования. Научный журнал, 2013.

The limits of translation, 2001, Robinson Douglas.