Файл: Лексико-грамматические особенности оформления газетных заголовков в английском языке.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 13.03.2024

Просмотров: 33

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Глава 2. Языковая специфика англоязычных газетных заголовков и практические примеры их перевода

2.1. Анализ особенностей англоязычных газетных заголовков

Изучение особенностей англоязычных газетных заголовков обусловлено тем, что, зная специфику англоязычных заголовков и обладая обширными фоновыми знаниями, переводчик способен обеспечить их качественный перевод. В англоязычных газетах (American Thinker, Foreign Affairs, Foreign Policy, Moscow News, The Financial Times, The Guardian, The Independent, The Moscow Times, The New York Times, The Washington Times) фигурирует большое количество разных видов заголовков, при этом все они, так или иначе, соответствуют определенным требованиям.

Так, например, было установлено, что чаще всего газетные заголовки отличаются сжатым и лаконичным языком. Это можно объяснить тем, что любой газетный заголовок должен легко восприниматься и читаться без затруднений, так как газеты нацелены в большинстве случаев на широкий круг читателей:

Don’t be fooled by Putin’s new year resolutions / Не покупайтесь на новогодние решения Путина (The Times)

Вместе с тем, газетные заголовки отличаются особой выразительностью, которая направлена на привлечение внимания читателя:

China’s ‘long arm’ of influence stretches ever further / "Длинная рука" Китая протянулась еще дальше (The Washington Post)

При составлении заголовка авторы обращаются к ключевым словам статьи, которые подбираются так, чтобы в них было однозначно выражено содержание заключенных понятий. При выборе заголовка авторы стараются избегать многословности, ограничиваясь 5-6 лексическими единицами. Поскольку короткий заголовок лучше воспринимается и запоминается, в заголовках не допускаются сложные конструкции:

It’s time for the West to get tough on Ukraine / Западу пора прижать Украину (The Washington Post)

Часто встречаются многословные англоязычные заголовки. Это обусловлено тем, что заголовок должен давать представление о тексте еще до ознакомления с ним, то есть он должен дать более полное представление о содержании статьи до ее прочтения:


Slain Russian dissident’s family, friends call on D.C. to name street in front of Russian Embassy in his honor / Близкие и друзья Немцова призывают Вашингтон переименовать улицу напротив российского посольства в его честь (The Washington Post)

Вместе с тем, часто в заголовках встречаются клише, метафора, каламбур, аллюзия, фразеологизмы:

Five Strongmen, and the Fate of the Arab Spring / Пять диктаторов и судьба "арабской весны" (The New York Times)

Для англоязычных газетных заголовков характерным является наличие сокращений:

The IOC must do its duty this time and ban Russia from Winter Olympics / МОК должен в этот раз выполнить свою обязанность и отстранить Россию от Олимпиады (The Guardian)

Vladimir Putin vs. the Token Women / Владимир Путин и "символические" женщины (The New York Times)

Когда речь в статье идет о событиях, которые произошли в недавнем прошлом, чаще всего используется настоящее неопределенное время:

Russia bans Warwick university rowers' naked calendar for being 'gay propaganda' / Россия запретила календарь с обнаженными гребцами из Уорвикского университета за 'гей-пропаганду' (Independent)

Встречается в газетных заголовках и сокращения имен некоторых известных фигур в обществе, а также название известных мест, например: Homeless man found frozen to death in Hub (Hub — это одно из названий Бостона). Конечно, в таком случае возникают некоторые трудности, т. к. сложно понять, о ком в статье пойдет речь. Но это можно легко узнать уже из первых строчек.

Существуют и другие способы привлечения внимания читателей, которые проявляются на лексическом уровне газетного текста. К таким приемам относятся разные типы формулировки заголовков, предусматривающие различный уровень подготовленности читателя (его знания об описываемом явлении).

Например, заголовок “Prison would be silly, says killer Breivic” – «Тюрьма – жалкое наказание, говорит убийца Брейвик» предполагает, что аудитория имеет определенные представления об объекте статьи – в данном случае речь идет о норвежском террористе Андерсе Брейвике, который совершил ряд терактов в Осло и на острове Утойя. Читатели, знакомые с проблемой, охотнее заинтересуются текстом, желая получить новую информацию и, вероятно, даже будут строить собственные прогнозы относительно содержания материала.

Однако, встречается и другой тип заголовков, где смысл заметки становится понятен только по прочтении, например: “Gas Trick”«Топливные махинации». В тексте поднимается проблема того, что обещания снижения цен на топливо не должны подрывать борьбу против изменения климата на планете.

С точки зрения наибольшего удобства чтения выделяются заголовки, не требующие от читателя никакой подготовки, например: “Chop and change: the evolution of celebrity hair” – «Стрижка и новый образ: Эволюция укладок знаменитостей».


Иногда для того, чтобы заголовок лучше запомнился, используют специальную рифмовку, ритм или игру слов. Зачастую, для предоставления читателю выбора, что именно он хочет прочесть, используют постановку на первое место слова, передающего содержание текста или конструкцию «заголовок + подзаголовок», где последний расширяет тему и набирается менее крупным шрифтом. Например: “Exclusive pictures: view from the top of the Shard” – «Уникальные кадры: вид с вершины Шарда» (Шард – от англ. “shard” – осколок, название строящегося небоскреба в Лондоне, из-за полупрозрачности отделочных материалов напоминающего кусок стекла).

Таким образом, подводя итог, стоит отметить, что англоязычные заголовки обладают своей спецификой, которая, чаще всего, проявляется в нарушении грамматических норм языка. Что касается лексических особенностей англоязычных газетных заголовков, то основной особенностью является использование различных лексических средств стилистической выразительности.

Стоит обратить внимание на то, что преодоление переводческих трудностей нередко требует творческого подхода к решению каждой конкретной задачи, а окончательное решение об использовании того или иного способа перевода заголовка, той или иной трансформации зависит от мастерства переводчика и его индивидуального стиля. Именно поэтому существует необходимость более детального изучения основных способов перевода англоязычных заголовков, а также типов трансформаций, которые используются чаще всего при переводе англоязычных газетных заголовков.

2.2. Типы трансформаций при переводе заголовков

Заголовки, бытующие в современной английской газете, могут быть разделены на виды по разным основаниям. Подобное деление помогает более осмысленно «работать» с заголовками. Например, можно условно разделить заголовки на виды по способу передачи. Проведя анализ заголовков англоязычных газет (American Thinker, Foreign Affairs, Foreign Policy, Moscow News, The Financial Times, The Guardian, The Independent, The Moscow Times, The New York Times, The Washington Times), отталкиваясь от классификации, предложенной Л.В. Бойко, удалось выявить следующие виды заголовков в англоязычных газетах:

1. Аутентичное воспроизведение (передача заголовка в том же виде, в каком он существовал на языке оригинала):

а) “Carte blanche”/ Карт-бланш (The Washington Post).


б) “Dolce vita” / Дольче Вита (Sunday Mirror).

2. Полноэквивалентный перевод:

а)“Pilot crushes into mountain” / Пилот врезается в гору (The Guardian).

б)“Freedom on a knife edge” / Свобода на лезвии ножа (The Guardian Weekly).

3. Частичноэквивалентный перевод:

а)“Mandelson: minister who fell from grace” / Мендельсон: министр, который впал в немилость (антонимический перевод) (The Guardian Weekly).

б) “Titanic watch to be auctioned”/ Наручные часы, найденные на Титанике, будут проданы с аукциона (добавление) (The Independent).

4. Полная замена одного заголовка на другой при переводе с языка оригинала на переводной язык:

а)“Snookered” / Конец игры (The Independent).

б) “Looking forward to a move Down Under” /Новая жизнь в Австралии (Financial Times).

в) “When less means more”/ Тише едешь, дальше будешь (The Guardian Weekly).

Также было установлено, что из всех вышеперечисленных в качестве наиболее распространенных способов передачи газетных заголовков выступают полноэквивалетный (встречается в 48,3% случаев) и частичноэквивалетный (встречается в 34,3% случаях) переводы. Вместе с тем, аутентичное воспроизведение является менее распространенным способом (12,1%), также как и полная замена заголовка (5,3%). Стоит обратить внимание на то, что использования полной замены как способа перевода заголовка зависит от индивидуального стиля и предпочтений переводчика.

Несмотря на условный характер классификации Л.С. Бархударова, заголовки были исследованы на предмет наличия перестановок, добавлений, замен и опущений при их переводе на русский язык.

Большая часть переводов заголовков не претерпела ни одной из этих трансформаций (67,3%), достаточно часты перестановки (11,7%), замены (9,6%), добавления (7,3%) и опущения (4,1%).

Большинство исследуемых заголовков были переведены, как уже было сказано, без использования трансформаций, например:

1) IMF: it‘s worse than we thought / МВФ: Все хуже, чем мы думали (The Financial Times).

2) After Vote, Putin is Full of Cynicism and Deceit / После выборов Путин полон цинизма и лживости (The Moscow Times).

3) Bloggers replacing bureaucrats / Блогеры заменяют бюрократов (Moscow News).

4) A 'Zero Option' for Afghanistan / «Нулевой вариант» для Афганистана (Foreign Policy).

5) Gay Marriage Threatens Our Freedom / Однополые браки угрожают нашей свободе (American Thinker).

Возможное объяснение этого явления – важная роль заголовка в публицистике, о которой уже шла речь.

Иными словами, переводчик должен передать содержание заголовка с языка оригинала на языке перевода так, чтобы он не утратил своей функциональности. В первую очередь важно сохранить информативную функцию заголовка.


Перестановки, то есть перестройка или изменение структуры предложения, вызываются целым рядом причин. Основной причиной является различие в строе предложения в английском и русском языках.

Перестановки при переводе с английского языка на русский неизбежны в силу разного грамматического строя этих языков. Практически все обнаруженные перестановки при переводе заголовков газетных статей, так или иначе, связаны с грамматическими особенностями, например:

1) Putin has lost this game of cat and mouse / Эту игру в кошки-мышки Путин проиграл (The Independent).

2) Apple, Google, Facebook to Supreme Court: Gay marriage boosts business / Однополые браки хорошо отразятся на бизнесе, считают Apple, Google и Facebook (The Washington Times).

В данном примере проявляется особенность английского порядка слов: на первом месте подлежащее, затем – сказуемое и потом – второстепенные члены предложения. В русском переводе допускается перестановка объекта и субъекта местами.

В заголовках часто опускается вспомогательный глагол. В таких случаях, прежде всего, следует восстановить полную конструкцию предложения и лишь затем делать перевод. Причем не следует забывать, что русским заголовкам больше присуща не глагольная структура, а структура, центром которой является существительное.

Middle-aged men at higher risk of suffering allergies / Более всего подвержены аллергии мужчины средних лет (The Independent).

Если опускается не только вспомогательный, но и знаменательный глагол, т.е. сказуемое в целом, то переводчику следует восстановить полную структуру предложения, а затем делать перевод.

Перестановки в чистом виде встречаются не так часто, как это и явствует из предыдущего примера.

Замена частей речи обычно вызывается отсутствием той или иной конструкции в русском языке, несовпадением в употреблении соответствующих форм и конструкций, а также и лексическими причинами: различным словоупотреблением, различными нормами сочетаемости в английском и в русском языках, отсутствием части речи с соответствующим значением.

При переводе газетных заголовков возможны различного рода замены.

Например, в заголовке U.S. to Play Russia? происходит замена синтаксической связи: словосочетание U.S. to Play Russia? превращается в вопросительное предложение: Ну что, русские, сыграем? (The New York Times)

При переводе заголовка: The unusual superpowers: why the little nations thrive была использована словообразовательная замена: The unusual superpowers – Паралимпийские игры, в итоге получилось – Паралимпийские игры: почему небольшие страны побеждают (The Independent).