Файл: «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ» ПЕРЕВОДЧИКА. Практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика».pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 14.03.2024

Просмотров: 40

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Содержание:

Введение

Перевод имеет давнюю историю. Когда язык начал распадаться на отдельные языки и появилась необходимость в людях, которые могли знать несколько языков и которые могли выступать в роли посредников при общении с представителями разных языковых общин.

Только в начале ХХ столетия по ряду причин перевод сформировался в самостоятельную науку. Известный отечественный переводовед Крупнов В.Н. говорит о переводе следующее: «перевод — это такая языковая деятельность, в которой нет места шаблону...» [Крупнов 1976: 6]

При своем развитии переводоведение охватывает все больше и больше споров и проблем. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи обращают внимание на различные объекты перевода, которые являются источниками противоречивых мнений. За последнее время у исследователей вырос интерес к категории слов, которые в литературе называют «ложными друзьями переводчика» (с французского языка faux amis du traducteur), межъязыковые относительные синонимы сходного вида, а также межъязыковые омонимы и паронимы. При переводе данной категории слов могут происходить ложные отождествления, поскольку межъязычные аналогизмы имеют графическую (или фонетическую), грамматическую, а часто и семантическую общность.

Актуальность данной проблемы широко распространена как среди обычных людей, так и среди переводчиков, которые совершают большое количество ошибок.

Темой данной курсовой работы являются «ложные друзья переводчика», которые представляют собой лексические проблемы при переводе.

Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков при переводе.

Целью данной работы являются «ложные друзья переводчика», как лексические проблемы и сравнительный анализ лексических единиц при переводе.

Задачи исследования: выяснить о межъязыковом явлении «ложные друзья переводчика»; проанализировать возможные ошибки при переводе данной категории слов; разобраться в приёмах и техниках, помогающих избежать неправильной интерпретации текста.

Методы исследования: анализ специализированной литературы по данному вопросу с целью обобщения имеющихся знаний; проведение исследования по данной проблеме.


Гипотеза исследования: знание специфики явления «ложные друзья переводчика» поможет избежать «подводных камней» при интерпретации текста.

Глава 1.

1.1 Типология «ложных друзей переводчика».

Насколько проблема «ложных друзей пере­водчика» актуальна в теории перевода? Пере­водчик, сомневаясь в выборе формы в ка­честве эквивалента, может обратиться к словарю, где асимметрич­ные явления показаны очень подробно и четко, а иногда в самом контексте уже имеется правильное решение.

Проблема существует, и проблема сложная. Она становится сложней от раз­личия значений сталкивающихся слов. Когда речь идет о многозначных словах, вы не всегда можете найти эти различия. На переводчика психологи­чески «давит» сходство формы, и не стимулирует его обращение к словарю.

Приведу пример: английское словосочетание с интерна­циональным словом secretary — Secretary of State и аналогичное французское словосочетание le secretaire d'Etat очень часто перево­дятся на русский язык одинаково с помощью кальки — государ­ственный секретарь.  Такие переводы часто появляются в текстах средств массовой информации, т.к. авторы посто­янно работают в условиях ограниченного времени. Но американ­ский Secretary of State — это министр иностранных дел, Secretary of State for Defence — министр Обороны, Secretary of State for Education — министр образования.  Они являются Главными мини­страми или иначе, министры «высшей категории», которые управляют государ­ственной политикой. Французский же le secretaire d'Etat — это заместитель министра. Но близость внешней формы словосочетаний подкупает и расслабляет. Пе­реводчик не всегда вдумывается в различия и употребляет одну и ту же форму для обозначения функционально различных денота­тов. В условиях устного перевода, когда переводчик поставлен в жесткие временные рамки и не имеет возможнос­ти обратиться к словарям, вероят­ность ошибки еще больше.

Будагов Р.А. в работе «Ложные друзья переводчика» наметил восемь основных типов несоответствий, выделяемых в сфере слов, относимой им к данной категории, внутри родственных и прежде всего близкородственных языков. Эти типы отношений, которые могут рассматриваться как проявления частной межъязыковой омонимии, сформулированы следующим образом: 1) в одном языке слово имеет более общее (менее специальное) значение, чем в другом языке; 2) родовое значение в одном языке, видовое — в другом; 3) однозначность в одном языке, многозначность — в другом; 4) межъязыковая стилистическая неэквивалентность слов и словосочетаний; 5) живое, неархаическое значение в одном языке, архаическое (в большей или меньшей степени) — в дру­гом; 6) лексически свободное значение в одном языке, лексичес­ки несвободное значение — в другом языке; 7) термин в одном языке, нетермин — в другом языке; 8) слово в одном языке, сло­восочетание — в другом1.


Такая классификация, охватывает практически все типы отношений, существующих в сфере асимметричных диалексем, лишена, единого основания, необходимого для построе­ния любой типологии. Семантические принципы (асимметрия частного и общего значений, видового и родового, многозначности и однозначности) перемежаются со стилистическими (асиммет­рия живого и устаревшего, общего и специального, отнесенность слов к разным стилистическим регистрам) и структурными (про­тивопоставление слов словосочетаниям).

Поэтому данная категория языковых явлений известна в теории перевода также под именем «ложных друзей переводчика».

«Ложные друзья переводчика» - калька с французского faux amis du traducteur- появилось в 1928 г. в работе французских ученых Кесслера М. и Дерокиньи Ж. Лингвист Борисова Л.И. отмечает что, с того времени в разных языках возникло множество других названий для обозначения категории слов (например, в русском: ложные эквиваленты, межъязыковые омонимы, междуязычные (межъязыковые) аналогизмы, псевдоинтернационализмы, псевдоэквивалентные пары слов и пр.; во французском: piиges, traquenards, йpines, trahisons, mots perfides и др.) [1.С.5]. Будагов Р.А. заметил: «Хотя словосочетание «ложные друзья переводчика» и длинно и слишком открыто, чтобы быть термином, оно все же терминируется за последние годы. Во-первых, это словосочетание, по-видимому, не имеет равного и более краткого эквивалента; во-вторых, сама его "открытость" привлекательна: она как бы напоминает, какие ловушки ожидают всех, кто имеет дело с разными языками" » Будагов Р.А. Ложные друзья переводчика // Будагов Р.А. Человек и его язык. - М., 1976. С. 267-274... Он аргументирует свою точку зрения тем, что это словосочетание не имеет равного и более краткого эквивалента, а также «открытость» термина кажется ему привлекательной, так как напоминает о возможных ловушках в переводе [2.С.267].

Согласно, мнения Борисовой Л.И., название «ложные друзья переводчика» обладает преимуществом, тем, что точно характеризует переводческое явление, при котором происходят ложные отождествления международных аналогизмов [1.С.6].

По этому поводу говорит Гарбовский Н.К.: что подобие внешней оболочки диалексем, которые сталкиваются в переводе, могут быть фонетическими, если в контакте оказываются языки, имеющие различное письмо, это может быть: французский, немецкий, английский и другие западные языки, с одной стороны, и русский - с другой, или графическое для языков с одинаковой письменностью, например, сербский и русский английский и французский и т.п. Однако в большинстве случаев речь идет не о полном подобии формы, т.е. тождестве, а об аналогии, близости форм, которая может иметь различную степень. Это дает основания некоторым исследователям утверждать, что перенесение термина «омонимия» в межъязыковой план неправомерно. Они предлагают определять явление межъязыковой асимметрии плана содержания диалексем как «межъязычную аналогию», а слова с аналогичным звуковым оформлением при различном значении - «межъязычными аналогизмами». По мнению Гарбовского Н.К. термины «аналогизм» и «аналогия» не раскрывают сути данного языкового явления, более того, заштриховывают ее, а на первый план выдвигается аналогия форм, асимметрия содержания остается скрытой и представляет собой главную трудность для переводчика. Термин «межъязыковая омонимия», при всей своей условности, возникающей в результате неполного совпадения форм, представляется ему предпочтительным, в нем делается акцент и на сходство форм, и на различие содержания. Внутри одного языка омонимы могут быть полными и неполными, совпадая в отдельных формах, например омоформы английского языка saw -- существительное пила и saw -- форма глагола to see -видеть, английские омографы lead [led] свинец и lead [1i:d] вести, омофоны, такие как русские лук -- луг и т.п.


Межъязыковая асимметрия плана содержания множества диалексем не абсолютна и может иметь несколько степеней, за которыми стоят разные типы отношений семантического, стилистического, и структурного несоответствия.

Учитывая все противоречия, Гарбовский Н.К. выделяет из диалексем: асимметричные диалексемыподобие внешней формы которых сочетается с самыми различными типами несоответствий плана содержания. Асимметричные диалексемы, составляют категорию «ложных друзей переводчика».

В книге Латышевой Л.К. «Технология перевода» «ложные друзья переводчика» делятся на четыре основных типа [5.С.184].

К первому типу относятся слова, созвучные словам, но полностью расходящиеся с ними своим значением: der Termin - не термин, 1. срок; 2. судебное заседание; 3. договоренность о встрече; der Dramaturg - не драматург, а заведующий литературной частью театра.

Ко второму типу «ложных друзей переводчика» относятся такие многозначные слова, у которых часть значений совпадает со значением внешне сходного слова, а часть значений расходится. «Ложные друзья переводчика» этого типа встречаются чаще, чем относящиеся к первому типу: der Referent - не только 1. референт (должностное лицо), 2. докладчик; der Ingenieur - не только 1. инженер, 2. техник (специалист со средним образованием).

К третьему типу «ложных друзей переводчика» относятся лексические единицы исходного языка, у которых есть сходное по звучанию или написанию слово, являющееся одним из своих значений эквивалентом слова, однако у того же самого слова есть еще одно или несколько значений, не имеющих ничего общего со своим звуковым (буквенным) аналогом. Например в немецком: der Radiator - радиатор (нагревательный прибор), но не радиатор автомашины; der Amortisation - 1. амортизация в значении «постепенное снижение ценности в результате изнашивания» (эк. термин) и 2. амортизация в значении «постепенное снижение долгов» (эк. термин), но не амортизация в значении «смягчение толчков».

К четвертому типу «ложных друзей переводчика» относятся названия мер, весов и других единиц измерения, созвучные, но не совпадающие по количеству: das Pfund - 500 г, в то время как русский фунт - 409,5 г; der Zentner - в Германии - 50 кг (100 немецких фунтов); в Австрии и Швейцарии Zentner равняется 100 кг.

Основываясь на материале словарей «ложных друзей переводчика» и привлекая другие факты, Будагов Р.А., наметил некоторые общие типы несоответствий в пределах «ложных друзей переводчика» родственных языков, прежде всего близкородственных [2.С.269].


1. Первый тип отношений: в одном языке слово имеет более общее (менее специальное значение) значение, чем в другом языке. Французское idiome, означает прежде всего «особенность языка», а испанское idioma - «язык» и лишь во вторую очередь «особенность языка». Поэтому испанское el profesor de idiomas обычно соответствует французскому le professeur de langues «преподаватель языков». Идиома в русском языке осмысляется теперь только как термин, совсем лишенный общего значения, еще достаточно типичного в испанском и уже более редкого во французском. В английском слово idiom возможно и в общем («язык») и в специальном («неразложимый оборот речи») значениях. Различие между языками здесь обнаруживается в целой гамме осмыслений от более общих к более специальным. Такие расхождения типичны для «ложных друзей переводчика».

2. Второй тип отношений: однозначность в одном языке, многозначность - в другом. Прилагательное галантный в русском языке однозначно («изысканно вежливый», особенно по отношению к женщине). В английском gallant - многозначно. Часто - «отважный, доблестный». Gallant soldier - «доблестный воин». Затем - «красивый блестящий». A gallant show - «красивое зрелище». В значении «изысканно вежливый» английское gallant и русское галантный встречаются лишь иногда: He was very gallant at the ball -«он был весьма галантен на балу». Полисемия слова в одном языке взаимодействует с моносемией слова в другом.

3. Третий тип отношений: родовое значение в одном языке, видовое - в другом. Испанское существительное vianda - «пища», «всякая пища» (родовое), французское viande - «мясо» (видовое). Румынское pasare - «птица» (родовое), итальянское passero - «воробей» (видовое). Подобные контакты особенно характерны для близкородственных языков.

4. Четвертый тип отношений: межъязыковая стилистическая неэквивалентность слов и словосочетаний. Здесь, в свою очередь, могут быть разные группы и подгруппы.

Латинский глагол amare «любить» сохранился в ряде романских языков, но его стилистические функции разные. В испанском - лишь в самом высоком, тогда как во французском он встречается во всех стилях речи (aimer).

Французское attendre «ждать» кажется тождественным итальянскому attendere в том значении второго глагола, которое осмысляется тоже как «ждать». Здесь нет тождеств. В итальянском языке этот глагол употребляется в этом значении только в ситуациях «счастливого, благоприятного или просто желательного ожидания». Аналогичный французский глагол подобного оттенка не имеет. Поэтому по-итальянски нельзя сказать l'accusato attende la sentenza - «обвиняемый ожидает приговора», по-французски глагол attendre в подобном предложении был бы вполне на месте. Как видно из примеров, стилистическая неэквивалентность бывает самой различной.