Файл: «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ» ПЕРЕВОДЧИКА. Практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика».pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 14.03.2024

Просмотров: 39

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

5. Пятый тип отношений: живое, неархаичное значение в одном языке, архаичное - в другом языке. В русском языке наших дней фельетон - это статья на злободневную тему, высмеивающая те или иные отрицательные явления действительности. Значение же feuilleton во французском совсем иное: фрагмент из «романа с продолжением», который печатается в газете.

Противопоставление «неархаичное значение - архаичное значение» обусловлено не только наличием старого, но и возникновением новых элементов в лексике каждого языка.

6. Шестой тип отношений: лексически свободное значение в одном языке - лексически несвободное значение в другом языке. Полисемантическое итальянское существительное riscossa «помощь», должно совпадать с французским rescousse в том же осмыслении. Но первое функционирует в свободных сочетаниях, тогда как второе возможно лишь в выражении а la rescousse «на помощь». В иных сочетаниях, с другими предлогами, rescousse уже невозможно. Итальянское riscossa подобных ограничений не знает.

7. Седьмой тип отношений: термин в одном языке, не термин в другом языке. Слово бензин переводится на французский язык essence, то есть с помощью многозначного слова, основное же значение которого «сущность», «существо», а затем уже «горючее» (ср. в русском эссенция - «эфирное масло»). Несовпадение между языками вызвано тем, что во французском benzine не осмысляется как «горючее» и переводится по-русски другим термином - бензол. В результате в значении «горючее» в одном языке оказывается термин (бензин), а в другом - нетермин (essence).

8. Восьмой тип отношений: слово в одном языке, словосочетание в другом языке. Французы не знают существительного автопортрет. Перевести, например, «Пикассо. Автопортрет» следует так: Picasso par lui-mкme, буквально - «Пикассо им самим» (подразумевается - написанный, изображенный). Слово в одном языке вступает во взаимодействие со словосочетанием в другом языке.

Такими примерами Будагов Р.А. привлек внимание к интересному явлению, связанному с «ложными друзьями переводчика», существенно отличающему данный тип отношений несоответствия от других. Отличие заключается в том, что в данных типах оппозиций не наблюдается реальной межъязыковой аналогии форм, с которой привыкли сталкиваться, рассматривая примеры «ложных друзей переводчика»: слово автопортрет неомонимично словосочетанию par lui-meme, так же как и слово рояль не омонимично словосочетанию piano а queue, так как они имеют различные внешние формы.


Гарбовский привлекает внимание к слову рояль,  который иллюстрирует тип полного семантического несоответствия. Несоответствие заключается в том, что слово одного языка не имеет не только эквивалентного, но и соотносимого значения со сходно звучащим словом другого языка. Во французском языке есть прилагательное royale (королевский), и существительное royale (бородка «эспаньолка»), внешне напоминающие русское слово рояль. Во французском языке прилагательное royal используется и в переносном смысле в значении великолепный, наилучший, великий, подобно русскому царский в таких, например, выражениях, как царская жизнь, царский подарок и т.п.

В какой-то период во французском языке существовало словосочетание piano royal, которое могло быть заимствованно русским, где впоследствии сократилось до формы рояль, а возможно, оно пришло в русский из какого-либо третьего языка. Важно то, что во французском языке образованно от прилагательного существительное оказалось закрепленным за иным денотатом, нежели заимствованное из французского слово русского языка.

В начале XX в. слова autoportrait действительно не было во французском языке. Поэтому под автопортретами художников прошлого вполне можно было прочитать: «...par lui-mеme». Однако сегодня слово autoportrait фигурирует в любом современном словаре французского языка. Словарь Le Petit Robert, который определяет его как «portrait d'un dessinateur, d'un peintre execute par lui-meme» («портрет художника, написанный им самим»), относит его образование (от auto- + jfonraii) к 1928 г. (Le Petit Robert йlectronique. Paris, 1999.)

Такие восемь типов отношений в сфере «ложных друзей переводчика» выделяет Будагов Р.А. [2.С.269-272]. Если учитывать, что каждый из перечисленных типов может иметь свои разновидности и варианты, то общее число типов допустимо и увеличить.

Глава 2.

2.1 Анализ и перевод псевдоинтернациональных и интернациональных лексических единиц в общественно – политических текстах.

Проблема перевода интернациональной лексики на сегодняшний день одна из самых актуальных, но, она пока не сильно изучена. Переводчику приходится опасаться не только многочисленных псевдоинтернационализмов, которые могут сбить с толку даже опытного профессионала, и полностью исказить смысл высказывания, но и сложностей, которые могут возникнуть при выборе между сохранением интернациональной формы и подбором не однокоренного эквивалента родного или иностранного языка [24, 63].


Главная цель перевода — достижение его точности (соответствия). Адекватный перевод — это перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка. Для этого специалисты используют в своей работе переводческие трансформации.

Трансформация заключается в изменении семантических или формальных компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи. Все многообразие переводческих трансформаций помогает сделать перевод адекватным.

В соотношении между данными подлинника и средствами их воспроизведения в переводе можно наблюдать известные закономерности. Во-первых, закономерности общего порядка — постоянная необходимость отступать от дословной точности, определять выбор отдельного элемента в переводе в зависимости от функций его в контексте, а не от степени прямого формального соответствия элементу оригинала.

Во-вторых, это закономерности конкретного и частного порядка —однозначность в раскрытии термина, как конкретные формы использования специфических элементов грамматической структуры принимающего языка при передаче специфических же элементов исходного языка, как использование принятых в данном языке устойчивых сочетаний при переводе различного рода литературы [25, 34].

Две причины неадекватного перевода:

1. Несовершенство в плане полноты раскрытия значений русско-английских словарей.

2. Однозначная смысловая связь одного слова с другим, что нарушает стилистические нормы речи.

Особенности интернационализмов и псевдоинтернационализмов, а также их перевода с русского языка на английский и наоборот, были исследованы в работах многих авторов, в частности, Антрушиной Г.Б., Борисовой Л. И., Бреуса Е. В., Комиссарова В.Н., Нелюбина Л.Л., Татаринова В.А., Пумпянского А.Л., Суперанской А. В. Ученые рассматривали грамматические и стилистические особенности текстов, обуславливающие выбор подходов к их переводу. Работы ученых послужили теоретической базой данного исследования. До настоящего времени особенности перевода интернациональной лексики изучены недостаточно.

При сравнении английского и русского языков можно выявить значительное количество слов, имеющих сходное написание или звучание. В основном эти заимствования − либо из одного языка в другой, либо − это чаще − обоими языками из третьего, общего источника: как правило, латинского, греческого, французского (parliament, diplomat, method, theory, organization, etc.). Слова такого рода могут, как помогать, так и мешать переводчику. Помощь они оказывают в тех случаях, когда за внешним сходством стоит совпадение значений. Независимо от контекста слово chameleon как хамелеон, panorama как панорама, zink будет переводиться как цинк, а classical music как классическая музыка. Такую лексику принято называть интернациональной. Для изучающего язык эти слова как бы служат опорами, на которых строится смысл текста. Много сходных с русскими лексических единиц, в предложении, взятом из журнальной статьи: The logic and strategy behind the U. S. Administration proposals were that the country might, over time, be willing to reduce drastically, perhaps someday to eliminate, its garrisons on this territory. Будучи заимствованным другим языком, слово может обрести новые значения, его семантическая структура может полностью измениться. Не исключены и чисто случайные совпадения. Такие слова называют псевдоинтернациональными. Они получили своё название от французского faux amis de traducteur − «ложные друзья переводчика». В той же мере, в какой интернациональная лексика служит подспорьем переводчику, псевдоинтернациональная является помехой − вводит в заблуждение. «Ложные друзья переводчика» не так опасны, когда их значения настолько расходятся со значениями сходных с ними русских слов, что ближайший контекст исключает возможность неправильного понимания, а, следовательно, и перевода. Никто не переведет to read a magazine как читать магазин или to lay smb. under an obligation как положить кого-либо под облигацию. Учащийся с помощью словаря переведёт эти словосочетания как читать журнал и связать кого-либо обязательством. В устной речи сама экстралингвистическая ситуация подсказывает правильный смысл. При переводе письменного текста мы лишены такой опоры.


Напутствия для начинающего переводчика: 1. нельзя забывать о том, что у ряда слов в обоих языках сходство чисто формальное − у них нет ни одного общего, пересекающегося значения. При этом контекст зачастую не подаёт сигналов о том, что напрашивающееся по аналогии «соответствие» − ложное. В основном, это бывает следствием того, что разноязычные «аналоги» принадлежат к одному кругу понятий. К примеру, английское слово decade и русское декада означают определённый отрезок времени, но первое − десятилетие, а второе − десять дней. Английское biscuit и русское бисквит относятся к гастрономической сфере, но первое − это сухое печенье, галета, а второе − выпечка из сладкого сдобного теста.

2. опасны слова, которые при наличии общего значения с соотносимыми с ними русскими словами имеют и другие значения, не присущие последним. Например, fiction − это не только фикция, но и художественная литература, беллетристика, false − это не только фальшивый, но и ошибочный, искусственный (о волосах, зубах), officer − это не только офицер, но и чиновник, полицейский, капитан на торговом судне и т. д.

3. страховкой от ошибок может быть лишь очень внимательный анализ контекста и проверка всех значений слова по словарю. The African nation of Togo has sent more physicians and professors to France than France has sent to Togo. Английское предложение не содержит в себе этого логического сбоя, так как слово professor имеет и значение преподаватель. Дополнительное подтверждение правильности выбора именно этого значения содержится в другом месте той же самой статьи, посвящённой утечке умов из развивающихся стран: Young physicians, nurses, engineers and teachers are abandoning poor countries for richer ones. В этой же группе «ложных друзей переводчика» есть немалое количество слов, у которых общее с русским сходным словом значение не является основным, ведущим, оно менее частотно и находится на периферии словарной статьи: novel − это в первую очередь роман и гораздо реже новелла; partisan − это сторонник, приверженец и значительно реже партизан; sympathetic − это сочувственный, полный сочувствия и исключительно редко симпатичный и т. д. Фактор частотности надо принимать во внимание, нередко он играет не последнюю роль в выборе нужного соответствия в переводе.

4. очень часто, даже в тех случаях, когда в контексте реализуется как раз то значение, которое является общим для английского и русского слов, приходится отказываться от одноимённого соответствия из-за различных норм сочетаемости в русском языке. К примеру, если Administration of the U. S. переводится как администрация США, то coalition Administration как коалиционное правительство. Под давлением норм сочетаемости − в переводе удобно воспользоваться готовыми клише: «…the general and his fellow-officers» «…генерал и его товарищи по оружию»; «…unpopular nature of the KKK bands» «…дурная слава ку-клукс-клановских банд». Использование подобных устойчивых сочетаний придаёт переводу естественность звучания и в какой-то мере компенсирует возможные стилистические потери в других участках текста.


5. нельзя упускать из виду, что одноимённые соответствия в обоих языках могут иметь разную эмоционально-оценочную окраску. Так, до недавнего времени слово бизнесмен в русском языке несло в себе отрицательный заряд, хотя в английском языке, из которого оно было заимствовано, употребляется в основном нейтрально. Поэтому в переводах часто приходилось пользоваться сочетанием деловые люди, представители деловых кругов. Семантическая структура английского слова nationalism представлена как значением с отрицательными коннотациями − национализм − так и значениями с явно выраженной положительной оценкой − национальное самосознание; патриотизм, стремление к национальной независимости.

6. за сходной оболочкой в разных языках могут стоять различные понятия, связанные с жизнью и историей данной страны. У носителей русского языка слово «революция» связано, в первую очередь, с представлениями о событиях 1917 года, у американцев − с войной за независимость 1775-1783 гг., у англичан the Revolution − с происшедшим в 1688 году свержением с престола Якова II.

Для того чтобы избежать ошибок при переводе интернациональной и псевдоинтернациональной лексики с английского языка на русский и наоборот, необходимо следовать по следующей схеме:

1) изучить значение, семантическую структуру и примеры употребления английского слова в английском словаре, русского слова в русском словаре.

2) изучить контекст, в котором употребляется слово;

3) изучить варианты перевода данного слова, представленные в англо-русском, русско-английском словаре («Новый большой англо-русский словарь» в 3 томах Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой, электронный словарь ABBYY LINGVO);

4) посмотреть в русско-английском и англо-русском словарях, какие существуют способы перевода выбранного эквивалента с русского на английский и наоборот («Большой русско-английский словарь» под редакцией Д. И. Ермоловича).

5) проанализировать значения выбранного варианта перевода, представленные в русском и английском словаре («Толковый словарь русского языка» С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой, Электронный толковый словарь Сollins).

2.2 «Ложные друзья переводчика» на примере фразеологических единиц

В работах немецких исследователей Бургер Х. и Вотьяк Б. «ложные друзья переводчика» среди фразеологизмов определяются как выражения в двух языках, которые похожи формально или идентичны (то есть это выражения, имеющие аналогичную морфосинтаксическую структуру, и состоят из идентичных или похожих компонентов), но проявляют значительные отличия в актуальном значении [2, с. 109]. С формальной точки зрения, схожее определение представлено в работе Дубининой Н.В. и Кульчицкой Л.В. [3, с. 315].