Файл: Заимствования в английском языке(Введение).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 14.03.2024

Просмотров: 29

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Содержание:

Введение

История заимствований наиболее широкая область словарного состава, которая связана не только с историей народа, но и с отношениями между другими народами. Если рассматривать на примере английского языка, то можно заметить, что все входящие в него слова считаются английскими, за исключением тех слов, которые своей формой выдают иностранное происхождение. Таких слов в английском языке немного, но они всё же есть. Слова, которые появляются со временем, воспринимаются как английские, несмотря на их истинное происхождение. На самом же деле исконно английскими словами считаются слова из древнеанглийского периода. Все остальные слова, слова англоязычного происхождения. Они пришли к нам из латинского, греческого, французского, скандинавских и других языков. Их мы называем заимствованные.

Целью моей работы является изучение темы "Заимствования в английском языке" со стороны зарубежных и отечественных исследований как процесса и определение роли языкового заимствования в формировании и развитии английского языка.

Исходя из моих целей, я поставила конкретные задачи:

  1. Изучить теоретические аспекты и природу языковых заимствований, участвующих в формировании и развитии английского языка.
  2. Обозначить тенденции развития тематики "Заимствования в английском языке".
  3. Обусловить критерии возможности языковых заимствований в речи.

Объектом моего исследования является анализ и выявление природы языковых заимствований английского языка. А предметом исследований - анализ всех условий языковых заимствований, которые будут рассмотрены как отдельные вопросы, сформулированные в качестве задач данного исследования.

В свою очередь, количество приобретенных слов всегда по-разному влияет на обогащение словарного запаса, из чего можно вывести проблему заимствований. Она состоит в том, что в процессе длительного развития, английский язык принял значительное количество иностранных слов. Это слова из абсолютно разных категорий. От служебных слов до словообразовательных морфем. В связи с этим, многие лингвисты утверждают, что английский язык потерял свою самобытность, что словообразовательная способность начала постепенно затухать. Поэтому можно утверждать, что данная проблема будет всегда жизненна и злободневна.


Ни один язык не является "чистым" - в каждом из языков встречаются примеси-заимствования. Английский - не исключение, следовательно, изучение данной тематики носило, и будет носить актуальный характер. Это связано с общей историей прошлого, и возможностью развития английского языка.

Заимствования  в английском языке

Заимствования в английском языке, которые возникли благодаря языковым контактам и расширению, под влиянием иных языковых социумов, представляют собой некую экономию языковых усилий при формировании речи. Каждая новая единица, возникающая в языке, чаще всего использует уже готовые единицы чужого языка. Хотя в это же время, потеряв прежние ассоциативные связи, существующие в языке, приводит к потере заимствованных слов, присущих языку как источнику мотивированности.

Этот процесс ведет к трудностям распознавания смысла слов в процессе восприятия речи. Процесс заимствования слов, то есть замена одного из элементов другим можно обусловить природой противоречий языкового элемента. Производность знака разрешает заимствования благодаря силе и непроизводительности, что является препятствием этого фактора. Таким образом, мы с вами можем объяснить заимствование слов в современном языке, не только в английском, но и в русском, как процесс, который является достаточно продуктивным. Если рассматривать этот процесс в количественном соотношении, то он будет уступать другому процессу – словообразованию. Поэтому нельзя сказать наверняка, что сам процесс заимствования и его роль в языке не столь велик, потому что доля заимствований огромна, приблизительно из пятидесяти языков мира лексические единицы составляют семьдесят пять процентов словарного состава, включая в себя пласты лексики, взятые различные исторические эпохи, под влиянием условий развития и существования. В качестве примера можно привести такие условия, как: социальные, культурные, экономические, географические, исторические и многие другие.

Результатом длительных исторических взаимодействий между языками в процессе заимствования как результата этого процесса, можно рассмотреть огромный интерес со стороны истории, в рамках которой он получил детальный разбор, как и языки-источники. Так же можно отметить сами формы, типы и пути заимствований, а так же преобразования, которое переносят заимствованное слово в необычную для него языковую атмосферу.

Чем же так интересны заимствования слов? Во-первых, тем, своим влиянием, которое они оказывают на системное устройство лексики того или иного языка, во-вторых, особенным генетическим рядом и его характеристиками, в-третьих, статусом языка, заимствовавшим слова в языке.


Сильнее всего это влияние можно заметить при процессе заимствования, когда «прирастают» не единичные слова, а группы, с которыми имеется особенные отношения в языке-источнике. Огромное число заимствований в английском языке являются генетически производными. Если заимствование носит групповой характер, то система имеет пополнение, но они носят не только простые или производные подсистемы. Жизнь заимствованных слов является очень познавательной в новом для них языке. При рождении огромного количества морфологически делимых частиц, целостность которых легко чувствуется носителями английского языка, в итоге формирует иные словообразовательные модели. Вследствие чего разрастается морфологический состав и словообразовательные возможности языка.

Огромная часть заимствований, вошедших в систему, прошла через огромные изменения грамматического, фонетического и семантического характера, стараясь приспособиться к ее новым системным законам.

Существующий процесс ассимиляции (качественное уподобление одного звука другому[10]), несоизмеримо высок для иноязычного происхождения слов. Эти слова не ощутимы для англоязычного носителя, их можно обнаружить или же прочувствовать, только прибегнув к этимологическому анализу (это наука, которая изучает всё, что связано с происхождением слов[10]).

Заимствование – является объемной темой для изучения. На примере английского языка можно показать, как в наше время происходит обширное «деление» английскими словами с другими языками мира. В наши дни это скорее культурный, чем лингвистический процесс, ведь язык является важнейшим носителем культуры каждого народа. В особенности это прослеживается в русском языке, усвоившем особенности иностранной культуры и лингвистики.

Цепь заимствований

«Гости из других языков», или же слова заимствованные являются составляющей основой английского языка. На протяжении долгого времени в английской истории множество слов маневрировало из языка к языку, это происходило из-за частых нашествий и захватов.

Ход истории перевернул все с ног на голову, несмотря на прежних обитателей страны – кельтов, кельтский язык уступил английскому. Из-за постоянных набегов на Британские острова, каждый, кто вторгался на территорию кельтских земель, привносил свой собственный язык, диалекты и даже обычаи. Влияние так же шло на письменную и устную речь местных жителей. Постепенно жители адаптировались к новым условиям, тем самым принимая в свою речь новые слова. Таким образом, иностранные языки смешивались друг с другом в разные группы, оказывали огромное влияние на письменную и устную речь, что привело к версии английского языка, каким мы его знает сегодня.


Первый народ – римляне, при их жизни британцы впервые столкнулись с латынью. За совместное время проживание римлян и кельтов, а так же континентальных германцев, просочиться в язык сумела лишь пара сотен латинских слов. Это связано с тем, что на тот момент древнеанглийский язык был вполне самодостаточен. После германского вторжения, произошедшего в 450 году до нашей эры, кельтский язык был «изгнан» в пределы Ирландии. Несмотря на это, жители Британии по-прежнему должны были общаться с новыми соседями, так начался процесс заимствования слов. После массового принятия христианства в шестом веке, большинство жителей вынуждены были принять латинские слова и фразы, а все латинские заимствования использовались высшими слоями общества. Только они могли разговаривать и писать на латинице, как на родном языке.

Постепенно кельтское влияние на язык угасало, их племена были вытеснены из Британии и в языке стали умножаться заимствованные слова, становившиеся «своими».

На современный английский язык так же оказали огромное влияние германские и скандинавские вторжения. Но огромный вклад в развитие коренного языка вложили франкоговорящие норманны, они-то и внедрили и укрепили в английский язык огромное количество заимствованных слов.

Множество иностранных слов оказало влияние на размер словаря. Английские словари в сравнении с французскими, немецкими или голландскими отличались своей внушительностью благодаря заимствованным словам.

Главный вопрос все же вот в чем: все ли слова легко можно заменить или внедрить в английский язык? Да, если заимствованные слова являются результатом контакта языков в определенном месте и в определенное время. Те слова, которые не сумели закрепиться, ушли из языка потому что не нашли связь с другими словами, как и те слова, что пришли и не сумели продержаться в языке долго, такие слова навсегда исчезают из словарей.

Суммируя все вышесказанное, можно утверждать, что на примере двух языков, соревнующихся друг с другом, ключевое значение играют слова, которые проще адаптировать или воспринимать. Кельты не поняли этого, и их язык был вытеснен.

Роль и условия заимствования в словарном составе

Значение заимствований в различных языках различна она зависит от конкретных исторических условий развития любого языка. В английском языке процент заимствований гораздо выше, чем во многих других языках, это связано с тем, что в силу исторических причин он оказался проницаемым, в противоположность многим другим языкам. Английский язык сам по себе больше, чем какой-либо другой. В условиях непосредственного контакта с другими языками он имеет возможность заимствовать иностранный слова.


Заимствования есть самый важный способ пополнения словарного состава, но он не является единственным или, же самым главным. Наша задача выяснить, откуда и почему пришло заимствованное слово, как оно прижилось в языке, как изменило свое значение и какие изменения вызвало его появление в словарном составе принявшего его языка.

По большей части заимствование берет на себя несколько значений, которые являются наиболее близких к значению слов, существующих в языке ранее. Нужно заметить, что второстепенное значение может стать первостепенным или наоборот. Так же нередко происходит вытеснение слов из языка, близких по значению с новым словом. Это зависит от продолжительного существования в языке абсолютных или почти абсолютных синонимов. Таким образом, происходит ликвидация или же размежевание значения слов, что позволяет вытеснять ненужные слова в языке.

Давайте выделим тот факт, что слова, закрепленные в языке, не всегда приводят к искоренению первичной единицы. Все изменения, вызываемые в словарном составе, обычно, выделяются в стилистической группировке или в размежевании значений слова. Все эти значения мы вкладываем в хорошо известный термин folklore.

Мы можем объяснить влияние одного языка на другой его историческими причинами, например: путешествия, торговля, войны или же завоевания. Все это приводит к очень тесному соприкосновению различных языков. Частота внедрения слов, заимствованных в разные периоды, может значительно отличаться, это зависит от конкретных исторических условий или событий. В связи с чем, она может, как увеличиваться, так и понижаться.

Есть два пути заимствования лексики из языка: устно или письменно. Если заимствование происходит устно, то слова приживаются быстрее, нежели письменным путем. Это связано с тем, что слова, заимствованные письменно, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.

Основные способы заимствования

Основными способами заимствования лексики являются фонетический способ, транслитерация и калькирование.

  1. «Фонетический способ - это такое заимствование слов, при котором сохраняется его звуковая форма. Таким способом из английского языка заимствованы слова футбол (football), трейлер (trailer), джинсы (Jeans) и другие. В английский язык заимствованы, например, из французского regime, ballet, bouquet и другие»[9, с.272].
  2. «Транслитерация – это иной способ заимствования, для которого характерно заимствованное написание иностранного слова: буквы иностранного слова заменяются буквами родного языка. Таким способом из английского языка в русский заимствованы слова круиз (англ. cruise [kru:z]), мотель (англ. motel [mou'tel]), клуб (англ. club [klΛb]). Транслитерированы при заимствовании из английского языка также многие имена собственные: Вашингтон (англ. Washington [w ∫iηtən]), Техас (англ. Texas ['teksəs]), Лондон (англ. London [lΛndən]). Английски язык насчитывает огромное количество слов греческого, латинского и французского происхождения, которые хранят свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка»[8, с.118].
  3. «Калькирование – это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетание. При калькировании компоненты заимствованного слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. Например, немецкое существительное Vaterland, переведенное по частям, дало английскую кальку Fatherland; русское существительное самоубийство -калька латинского suicide (sui себя, cide - убийство); английское существительное self-service, заимствованное в русский язык, имеет форму самообслуживание. Этим методом были заимствованы следующие словосочетания: vicious circle -порочный круг; masterpiece - шедевр; реп пате - псевдоним; blue stocking синий чулок, ученая женщина и другие»[5, с.165].