Файл: Лексические и грамматические различия в британском и американском английском.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 12.03.2024

Просмотров: 66

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Содержание:

Введение

Английский язык является официальным языком Англии. Он считается одним из самых богатых языков мира, так как обладает огромным количеством лексических единиц, позволяющих сделать речь богатой и многообразной. На сегодняшний день существуют различные варианты английского языка: американский, британский, австралийский, канадский и другие. Лингвисты давно обращают внимание на происхождение американского варианта и на различия в лексике британского и американского вариантах этого языка. В связи с этим особую актуальность приобретает исследование проблем различия в лексическом составе американского и британского вариантов данного языка. Именно это обусловило выбор темы настоящей работы – «Лексические и грамматические различия в американском и британском английском».

Объектом данного исследования являются лексические и грамматические единицы английского языка. Предметом исследования являются различия в лексическом и грамматическом составе американского и британского вариантов английского языка.

Различия английского и американского вариантов английского языка давно вызывают интерес исследователей. Однако, очень мало работ посвящено лингвистически систематизированному сопоставлению этих двух основных вариантов английского языка, чем и обусловлена актуальность данного исследования.

Целью настоящей работы является анализ и сопоставление современных подходов к различию лексических и грамматических особенностей американского и британского вариантов английского языка с точки зрения способов анализа лексического состава американского и британского вариантов английского языка. Достижение поставленной цели требует решения следующих задач:

  • Рассмотреть лексико-семантическую систему английского языка;
  • Рассмотреть грамматическую систему английского языка;
  • Изучить историю становления английского языка в Британии и в США, и выявить их характерные особенности на современном этапе развития;
  • Выявить структурные варианты сходные по значению в рассматриваемых вариантах;
  • Сравнить лексические и грамматические единицы свойственные американскому и британскому вариантам английского языка.

В настоящей работе рассматривается сравнительный подход к анализу и сопоставлению современных подходов к различию лексических особенностей американского и британского вариантов английского языка.

Материалом исследования послужили американский и британский вариант текстов романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень».

Структура работы обусловлена предметом, целью и задачами настоящего исследования. Работа состоит из введения, двух глав и заключения.

Введение

раскрывает актуальность данной работы, объект, предмет, цель, задачи и методы исследования.

В первой главе рассматриваются различия в лексическом и грамматическом составе американского и британского вариантов английского языка. Вторая глава посвящена сравнительному анализу лексических особенностей британского и американского вариантов текста романа «Гарри Поттер и философский камень».

Глава 1. Американский и британский варианты английского языка

В настоящей главе мы опишем историю развития английского языка в США и рассмотрим основные лексических и грамматические особенности британского и американского вариантов английского языка.

1.1 История английского языка в США

История возникновения американского варианта английского языка берет свое начало в XVII в., когда колонисты из Англии начали приносить свой язык в Америку. Считается, что первое поселение англичан в Северной Америке было основано в 1607 г. в городе Джеймстаун, который располагается на территории современного штата Виргиния. В ноябре 1620 г. на корабле «Мэйфлауэр» в Америку прибыли пуритане. Они высадились в заливе Кейп-Код и основали там город, который сейчас называется Плимут. Эти два поселения имели различные языковые традиции. Колонисты Джеймстауна «прибывали главным образом из западной части Англии, из таких графств, как Сомерсет и Глостершир, с характерным для этих мест произношением (озвончение звука [s], то есть название Сомерсет они произносят как Зомерзет, и раскатистое произношение звука [r] после гласных)» [5, с. 55].

Плимутские колонисты прибывали из восточных графств Англии таких, как Линкольншир, Ноттингемшир, Эссекс, Кент, а так же из Лондона. Некоторые поселенцы приезжали из более центральных графств и отдаленных мест. Именно говоры Восточной Англии, для которых характерно отсутствие звука [r] после гласных, стали преобладающими в районе Плимута.


Носители различных диалектов расселялись на запад и юг. Картина распространения диалектов никогда не была четкой из-за постоянной миграции населения с севера на юг и в обратном направлении и притока эмигрантов из различных стран мира. Основные различия на уровне диалектов продолжают сохраняться в США между северными, центральными и южными районами и сегодня.

В XVII – XVIII вв. потоки эмигрантов увеличиваются, постоянно принося с собой разнообразие языков и диалектов. Так, штат Пенсильвания заселялся в основном квакерами, которые приезжали из средней и северной частей Англии. Однако, на формирование американского варианта английского языка оказывала влияние не только Англия. Уже в XVIII в. в Северную Америку хлынула широкая волна иммигрантов из Северной Ирландии. Вдоль реки Св. Лаврентия селились выходцы из Франции, в Нью-Йорке свое влияние оказывал голландский язык, в Пенсильванию приезжали немцы. Все эти и другие новые жители Северной Америки вносили свой вклад в развитие американского английского языка. Такая массовая эмиграция продолжилась в XIX – XX вв. Однако, несмотря на огромное разнообразие языков и культур новопоселенцев, основным языком оставался английский.

Английский язык североамериканских колоний был значительно обогащен за счет заимствований. Так, поселенцы заимствовали слова языка коренных жителей Америки - индейцев. Например, заимствования использовались для обозначения незнакомых им растений (например, hickory – род орешника, или persimmon - хурма) и животных (raccoon – енот, woodchuck – лесной сурок). Слова так же заимствовались из французского языка (chowder – разновидность похлебки, prairie – прерия) и голландского ( например, scow – шаланда, ялик, sleigh – сани). Значительная часть новых слов появилась с помощью комбинации уже известных, например, backwoods – глушь, захолустье, bullfrog – лягушка- бык (вид лягушки). Стоит отметить, что многие английские слова получили новое значение, например, слово lumber, употребляющееся в английском языке в значении – тряпки, лохмотья, стало употребляться для обозначения слова «хлам». Известное слово corn в Америке приобрело значение «кукуруза», в то время как в Англии это слово ранее обозначало любое зерно, как правило, пшеницу.

Таким образом, можно сказать, что новые слова появлялись тогда, когда в жизни поселенцев появлялись новые реалии, для обозначения которых в английском и других языках слов не было. Помимо лексики, основные различия стали наблюдаться на фонетическом уровне - особенно в интонации, а так же в грамматических конструкциях.


Колонизация произошла после создания книгопечатания, поэтому в течение долгого времени многие книги, читаемые в Америке, были английскими. Более того, многие колонисты продолжали поддерживать связи с Англией и осуждали всякие «американизмы», которые подчеркивали разницу между ними и англичанами. На сегодняшний день многие «американизмы» проникли даже в британский вариант английского языка.

1.2 Лексические различия в британском и американском вариантах английского языка

Прежде чем дать полное описание основных лексических различий американского (далее AmE) и британского вариантов (далее BrE), необходимо выделить те языковые единицы, которые отличаются только по словообразовательным аффиксам, но похожи по своему лексическому значению. Здесь мы можем говорить о лексико-морфологических, или словообразовательных вариантах одного и того же слова.

Появление словообразовательных вариантов обусловлено особенностями словообразования в американском и британском вариантах английского языка. Например, суффикс "-ward(s)" в таких словах как forwards, towards, rightwards в британском варианте обычно используется в виде "-wards", а в американском как "-ward". Однако, слово forward активно используется и в Британии, а слова afterwards, towards, forwards являются привычными и для американского диалекта.

Говоря об общих принципах словообразования, можно отметить, что для американского английского свойственно словообразование путем словосложения. При образовании словосочетаний, в случае, если словосочетания состоят из существительного-предмета и глагола, говорящем о его назначении, то в британском варианте будет использоваться герундий, например, sailing boat. В американском варианте глагол будет просто «склеен» с существительным: sailboat. Аналогичная замена в американском варианте будет для словосочетания doll's house: dollhouse.

Достаточно большое количество лексических различий американского и британского вариантов можно наблюдать в аспекте написания слова. Так, «слова, которые в британском языке оканчиваются на –our, американцы сократили до –or: labor, color, favor вместо labour, colour, favour» [28,с. 83].

Питер Траджил в своей книге «International English: A Guide to Varieties of English Around the World» приводит» список слов, которые в двух вариантах английского языка обладают одинаковым значением, но различаются по способу написания» [28].:


Таблица №1. Различия американского и британского вариантов английского языка в написании слов.

1

BrE

-ou-

AmE

-o-

mould

mold

moult

mout

smoulder

smolder

2

BrE

-ae/oe-

AmE

-e-

anaesthetic

anesthetic

amoeba

ameba

foetus

fetus

manoeuvre

maneuver

3

BrE

en-

AmE

in-

encase

incase

enclose

inclose

endorse

indorse

enquire

Inquire

ensure

insure

enure

Inure

4

BrE

-dgement

AmE

-dgment

abridgement

abridgment

acknowledgement

acknowledgment

judgement

Judgment

5

BrE

-re

AmE

-er

centre

center

fibre

fiber

litre

liter

metre

meter

spectre

specter

theatre

theater

6

BrE

-ce

AmE

-se

defence

defense

licence(n.)

license (n. and v.)

offence

offense

practice(n.)

practise or practice (n.)

pretence

pretense

7

BrE

-ise

AmE

-ize

apologise

apologize

capitalise

capitalize

dramatise

dramatize

glamorise

glamorize

naturalise

naturalize

satirise

satirize

8

BrE

-xion

AmE

-ction

connexion

connection

deflexion

deflection

inflexion

inflection

retroflexion

retroflection

9

BrE

doubled consonant

AmE

single consonant

counsellor

counselor

kidnapper

kidnaper

levelled

leveled

libellous

libelous

quarrelling

quarreling

travelled

traveled

worshipping

worshiping

10

BrE

single -l

AmE

double -l

fulfilment

fulfillment

instalment

installment

skilful

skillful

enthral

enthrall

instil

Instill

fulfil

fulfill

11

BrE

-gg-

AmE

-g-

faggot

fagot

waggon

wagon

12

BrE

-st

AmE

no ending

amidst

amid

amongst

among (also possible in BrEng)

whilst

while