Файл: Особенности употребления пословиц в современном английском языке (главные закономерности появления и развития англо-пословиц).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 14.03.2024

Просмотров: 25

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Отличительные характеристики поговорок и пословиц каждого отдельно взятого народа заключаются в их происхождении, которое именуется не как иначе как исконно национальным. В них довольно часто встречается определенное число факторов заимствования, даже исходя из того, что в большинстве своем их мотивационные базы являются универсальными. С самого начала исследование и изучение пословиц рассматривалось как исключительный приоритет таких ученых, как этнографы и историки. Стоит отметить, что здесь языковые материалы играли роль дополнительную. А именно: они выступали в качестве второстепенных доказательств детерминации отнесения различных названий измерений к какой-то конкретной народности или культуре.

Рассматривая данную тему на предмет актуальности, необходимо заметить, что процесс исследования данной лексической области при помощи языка и культуры с самого первого момента предполагает применение исторического метода к подходу его функционального образования на нынешней стадии языкового развития, не говоря уже о давно прошедших периодах.

Даже применение беглого компаративного «пословичного» анализа различных народностей дает нам возможность констатировать, что их большое количество характеризуется полной лексико-семантической схожестью, которая позволяет иметь место такому явлению как калькирование, хотя все же очень редко удается понять, откуда пришел самый первый источник этой кальки.

Исходя из имеющихся у нас материалов, подчеркнем, что англоязычные пословицы не подвергались специализированным исследованиям. Зато лексикографическая литература фиксирует их в огромном количестве. Помимо всего прочего, количественная категория пословиц предполагает очень последовательное исследование, если речь идет о проявлении их грамматических особенностей.

Вся информация, представленная выше, дает нам полное право говорить от том, что мудрость народа, выступая в роли древнейшей основы любых языков и будучи началом начал культуры национальной, именно поэтому пользуется неподдельным исследовательским и научным интересом. Итоги большого количества работ, включающих в себя лингвокультурологические и этнолингвистические значения, показывают нам, что такая похожесть семантических и лексических единиц (культурных и языковых) рассматривается на фундаменте специальных тематических групп, которые связываются с помощью специфики и действительности самых разнообразных видов человеческой деятельности.


Итак, чем же обуславливается актуальность темы моей исследовательской работы? Мне, необходимо выяснить какие существуют в пословицах общие и специфические аспекты, используя материалы двух основных языков – русского и английского. Также в мою задачу входит теоретическое осмысление пословиц на базе проблематики культурной и языковой взаимосвязи. Этот момент даст возможность еще глубже понять мировосприятие различных национальностей, отраженных в мировой картине языков. Актуальности моей курсовой может придать объяснение того фактора, что в рассматриваемых нами языках нет сравнительной лингвокультурологической аналитики пословиц, отличающихся разностью языков в области генетики и типологии в сфере национального языкознания.

Цель проводимого исследования в моей работе – рассмотреть и изучить пословицы непосредственно в английском языке.

Чтобы достичь заданных курсовых целей, я выдвинула для решения ряд таких задач, как:

- рассмотреть применение пословиц в лингвистической области;

- охарактеризовать группы и формы «пословичной» деформации;

- определить, как происходит использование поговорок в английском языке на практике.

Объектом данной курсовой работы я обозначила пословицы и поговорки английского языка.

В качестве предмета исследования я выдвигаю главные закономерности появления и развития англо-пословиц.

Обусловленность научной новизны моей работы характеризуется тем фактом, что в ней исследуются не только лингвокультурологические, но и типологические особенности народной англо-мудрости.

ГЛАВА 1. Особенности лингвокультурологического изучения пословиц в английском языке.

1.1. Пословицы и поговорки в качестве лингвистического объекта изучения.

Человеческая способность понимать весь мир вокруг и одновременно понимать самого себя при помощи языка дает ему очень многое. Язык закрепляет в себе две грани общественно-исторического эксперимента, а именно: отечественный и общечеловеческий. Благодаря интересу к прошлым истокам, а также к азам собственной культуры современный человек очень внимательно всматривается в язык. Все, что было «до нас», все ранее употребляемые слова и фразы, все «отзвуки» давних времен сегодня сохранились в таких формах, как фразеологизмы, поговорки и пословицы. Эти формы выступают в качестве так называемых микромиров, которые впитали «и нравственный закон и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» (Ф.И. Буслаев) [2, с.41]. Вот почему такое особенное положение отводится в мировых языках поговоркам и вот почему по сей день остается актуальным их исследование в роли объекта лингво-изучения.


Исследованиями поговорок и пословиц (каждый в свое время) занимались широко известные в данной сфере ученые: Ф.И. Буслаев, Ю.И. Левин, К.И. Григас, А.А. Потебня, В.П. Жуков, В.В. Гвоздев, X. Касарес, А.Н. Афанасьев, А. Дандис, Г.Л. Пермяков и т.д.

Единицы нашего исследования (пословицы и поговорки) характеризуются народным творчеством, а точнее одним из его самых древних жанров. В самую глубь веков уходят они своими корнями. Национальное происхождение пословиц считается их отличительным символом. Редко встречаются пословицы заимствованные, и все же таковые имеются. Но все-таки большинство исследуемых нами единиц языка являются универсальными.

Многие поговорки, в том числе и пословицы, возникли задолго до появления самой письменности. Из этого следует, что вопрос о происхождении данных форм до сих пор остается открытым.

Итак, перейдем к самым важным источникам образования англопоговорок и англопословиц. Они вышли из народа, литературы и библии.

Раньше считалось, что ученые, которым по роду своей деятельности полагалось исследовать пословицы, относились к таким наукам как этнография и история. Здесь языковым материалам отводилась уже вторая роль. Эти материалы стали еще одним доказательством того, что определенное высказывание принадлежит одной определенной культуре или народу. Так, первые попытки, которые были предприняты для изучения поговорок, проводились на базе японских и английских высказываний (т.е. пословиц), фиксирующихся при помощи словарей. В каждом рассматриваемом тогда языке, поговорки как являлись, так и по сей день являются паззлом народного языкового творчества, поскольку представляют собой универсальные познания о конкретном народе, о его вековом опыте, о национально-специфических ценностях и представлениях, об особом мировоззрении и ощущениям, присущим только данному народу.

Мы постоянно сталкиваемся с тем, что нам довольно трудно найти различие между поговоркой и пословицей. И мы испытываем определенные трудности с тем, чтобы провести четкую черту, способную разделить эти два понятия. При помощи устного общения мы практически всегда способны пословицу превратить в поговорку. Та же ситуация складывается, когда дело обстоит наоборот. Поговорку характеризует то, что ведущая мысль, которую она передает, не завершена. Вот, к примеру: When pigs can fly (эквивалент русского «когда рак на горе свиснет»); When two Sundays come together («когда луна с солнцем встретится»).

Не будем забывать и о тех выразительных свойствах, которые позволяют достичь такого высокого уровня запоминаемости исследуемых нами словоформ.


К примеру: «Little strokes fell great oaks, A stitch in time saves nine».

Краткость здесь становится важнейшей особенностью приведенных выше запоминаемых форм. Редко, где и когда удается столкнуться с многословными пословицами. Каждая из них, по своему обыкновению, обычно состоит всего-навсего из пяти-шести слов, не более. [2, с.156].

«Better late than never» в переводе: «Лучше поздно, чем никогда».

«A friend in need is a friend» по-русски: «Друзья познаются в беде».

Своей разнообразностью отличаются также и пословичные первоисточники. Для того, чтобы паремия смогла «прижиться» в любой другой среде, нужно было, чтобы окружающий социум хорошо ее усвоил. Исходя из вышесказанного, отметим, что эти словоформы обладают народным происхождением, а их первоисточники находят свое место в коллективном разуме людей конкретного народа.

Еще одним немаловажным средством возникновения англопословиц становятся другие языки. С какой стороны ни посмотри, а найти первичный источник происхождения отдельно взятой пословицы – это очень трудная задача. А все потому что любая поговорка, которую мы возьмем, например, из испанского (или, допустим, французского, или, даже, латинского) языка, изначально могла быть позаимствована из того же английского языка.

Вот, к примеру, пословица, которая в Англии обосновалась очень прочно: «He gives twice who gives quickly» (на русский манер: «Дорога ложка к обеду»). Но существует и полная противоположность: «Through hardship to the stars» (русская форма: «Через тернии к звездам»).

Множество словоформ, пришедших в англоязык из других языков, выполняя функцию заимствований, сохранили при этом за собой свою оригинальную форму. К примеру: «Noblesse oblige» (эквивалент русского: «Благородство обязывает»); «In vino veritas» (русское: «Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке»).

Сравнительная аналитика паремий, относящихся к разным народам, дает нам возможность увидеть, насколько они обобщены друг с другом. К примеру, большое число русских и англопословиц является многозначным. Это создает определенные трудности при выполнении перевода на иные мировые языки. Во время отбора русских эквивалентов соответствующей англопоговорке происходил выбор в пользу тех словоформ, которые достоверно или приближенно передавали главный смысл выбранного значения [2, с.24].

Неправильный или ошибочный перевод чреват возникновению недопонимания среди окружающих. Именно поэтому при любом переводе рассматриваемых в данной курсовой работе образований важно не только понимать, о чем в них идет речь, но и в целом правильно употребить их перевод [3, с.118].


Общеизвестно, что наши единицы имеют отношение у такой науке, как паремиология. «Паремия», выйдя из греческого языка, переводится как «нравоучительное изречение». Даже тот факт, что пословицы в лингвистике очень хорошо изучены в паремиологии, их характеристики и описание всегда сохраняют свою актуальность. Причиной этого послужила попытка изучения данных словоформ в качестве стереотипов народосознания с лингвокультурологической точки зрения. Данный метод исследования паремии дает возможность отразить ее содержательные качества еще более точно и глубоко. С помощью лингвокультурологическиого изучения англопословиц обнаруживается их национально-культурная специфика. В лингвокультурологии в виде языковых знаков англопоговорки выступают в роли одного из методов фиксации явлений, имеющих культурную значимость.

Также поговорки подвергаются исследованию в когнитивной лингвистике. Здесь они отражают в себе народный менталитет. Эту особенность описывает в своей книге Мезенцева Е.С.: «Пословице-м менталитетом называется не сам менталитет паремии, а народный менталитет, отражение которого находит свое место в фонде данной паремии. Пословичный менталитет становится одной из вариаций языко-менталитета, а еще шире – это одна из структур этнического менталитета» [3, с.25].

Англопословицы и англопоговорки в их многообразии рисуют языковую картинку мира, при помощи которой носителями иностранного языка определяется их отношение к миру. Лингвистикой, как наукой, рассматриваются разнообразные характеристики в обозначении языкового изображения мира.

Конденсируя этнический навык, поговорки нацелены своим содержанием только на жителей нашей планеты, черты их нрава, действия, дела в семье, коллективе, сообществе и т.д.

В языковую картину мира, творимую поговорками и пословицами, входят представления 1-го народа об ином (гетеростереотипные представления), или о собственном народе (автостереотипные представления).

К примеру, поговорки «Русский крепок на трех сваях: авось, небось, да как-нибудь» или «Русский человек хлеб-соль водит» считаются свидетельством представления российского этноса о самом для себя. А поговорки «Немец своим разумом доходит (изобретает), а русский глазами (перенимает)», «Что русскому здорово, то немцу смерть» являют собой типичное представление как о российском, так и о германском этносе.

Поговорки и присказки есть у любого народа. И при том «пословичные когнитивные текстуры различных языков имеют черты однообразия и отличия, при этом рождается их сопоставительный тест. А сравнение пословичного фонда различных языков способно открыть широкие возможности для межязыковых (межэтнических, межкультурных исследовательских работ ментальности различных этносов)».