Файл: Особенности употребления пословиц в современном английском языке (главные закономерности появления и развития англо-пословиц).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 14.03.2024

Просмотров: 29

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

И по сей день совершенно точно не определено содержание определений «поговорка» и «пословица». Главный вопрос о статусе данных паремий остается до сих пор дискуссионным и принципиальным в смысле культурологического исследования языка. Пробы определения статуса поговорок и пословиц предпринимаются с помощью их разделения по значимым показателям, сравнения разных позиций научных работников по этому вопросу.

Таким образом, мы приходим к выводу, что, собственно, всеохватывающее исследование поговорок и присказок как объекта лингвистического изыскания считается животрепещущим. В языковом сознании носителей языка поговорки и пословицы играют огромную роль, потому они способны просочиться в национально-культурную специфику языковой картины мира. Многостороннее исследование изучаемых нами паремий позволит более явно осознать всю специфичность российской ментальности и культуры.

Подводя итоги всему вышеизложенному, можно отметить, что богатство паремиологического фонда открывает широкие перспективы для дальнейшего изучения пословиц. Приведем здесь высказывание Сабитовой З.К., которое точно раскрывает широту и всеохватность пословиц и поговорок: «Мир слов многообразен, интересен, увлекателен и еще до конца не разгадан: он так же неисчерпаем как космос, вселенная. Неоднократно подчеркивались глубина, всеохватность, емкость, объемность, максимальная наполненность смыслом, одухотворенность, насыщенность идеей, созидательная, животворящая сила, огромная сила воздействия слова на человека».

1.2. Деформация пословиц. Виды и типы.

С лингвистической позиции поговорки входят в систему «единых мест» и совместно с моралью испытывают конфигурации в ходе становления культуры. Нам важен не только сам прецедент деструкции данных единиц, но, главным образом, предпосылки деструкции. Все конфигурации происходят не произвольно, а в согласовании с законами культуры, потому что в формировании совокупных мест присутствует культурный отбор.

По данной первопричине «образование морали фактически сталкивается с временными и с нескончаемыми, то есть культурно важными едиными местами» [20, с.108].

Исходя из убеждений системы единых мест, поговорками можно назвать «этически санкционированные смысловые топы» (термин Ю.В. Новогоднего). Эти паремии считаются смысловыми носителями морали. Мораль выделяется из всех иных общепризнанных мерок тем, что она не распространяется на всевозможные действия, но лишь на те, которые подлежат разбирательству в судебном порядке.


Всякое действие получает оценку со стороны сообщества, которое выражает свое отношение к безнравственному поступку «непредотвратимо и неизвестно». В следствии неодобрения со стороны сообщества человек выпадает из сферы публичных взаимоотношений и лишается обороны сообщества. Поэтому познание морали считается всеобщим. В данном качестве мораль есть общие топы, опирающиеся на лексику».

Поговорки считаются типичными регуляторами людского поведения и мировоззрения, представляющими из себя клишированные суждения, выражающие навык народа в отношении нравственных либо категориальных императивов. Со временем данное отношение сможет варьироваться зависимо от политических, финансовых и социо-перемен, происходящих во всем мире либо изнутри одной культуры, в данном случае российской либо английской.

Из этого можно сделать вывод, что перемены во всей системе этически санкционированных совокупных мест – поговорок и присказок, являющихся компонентом фактической морали мирового сообщества.

Содержательная часть поговорки в ее живом бытовании ориентируется не столько культурно аргументированным значением вида либо закономерностью текстуры определенного варианта, сколько целями адресанта и смыслом ситуации, в которой употребляется текст. Одинаковые поговорки имеют все шансы употребляться в совсем различных, иногда и взаимоисключающих обстановках. Пословичный фонд состоит из числа бессчетных разновидностей. Вариативность и переменчивость – это 1 из главных симптомов поговорки.

По аспекту стойкости/изменчивости возможно выделить 3 категории поговорок: более закоренелые либо классические («Все к лучшему»), переменные («Едет беда на беде и бедой погоняет», «Беда беду родит, бедой погоняет») и деформированные (трансформированные), которые и считаются предметом этой работы.

Тест поговорок данного вида позволяет нам провести структурно-семантическую систематизацию и выделить 5 более продуктивных моделей деструкции.

1-ый, более распространенный метод, получается при помощи надстройки, либо приращения к первоначальному варианту в его полном облике очередного параллельного суждения.

Например: Honesty is a fine jewel, but much out of fashion. The more the merrier, the fewer the better fare. History repeats itself, the first time as tragedy, the second time – as farce.

2-ой вид деструкции характеризуется отсечением доли поговорки и прибавлением свежего суждения.

К примеру: A friend in need is a friend indeed. A friend in need is a friend to be avoided. Virtue is its own reward. Vice is its own reward.

3-ий вид – уменьшение поговорки с помощью опущения неких частей пословичной текстуры. Этот вид быть может связан с тем вся пословица или часть поговорки просто была позабыта со временем, или ее смысловое содержание утратило свою значимость либо актуальность.


К примеру: Утро вечера мудренее – травка травы зеленее. The more the merrier, the fewer the better fare. Москва бьет с носка и слезам не верит (остались только половины этих пословиц).

4-ый вид – соединение 2-ух различных усеченных поговорок в некую новейшую форму, с иным, нередко ироническим содержанием. Ломка поговорки, при которой и случается замена слов, порождает игровой нрав и практически постоянно имеет увеселительную функцию. Смеховая семантика создается при помощи нарушения классической канонической логики слова. Усеченная часть поговорки «Не плюй в колодец» подразумевает полностью конкретное придумываемое завершение – «пригодится воды напиться».

Подмена данного утверждения 2-ой долей иной поговорки «Слово не воробей: вылетит – не поймаешь» рождает переакцентировку образной семантики поговорок, и в следствии этого выходит «Не плюй в колодец: вылетит – не словишь» и появляется новое смешное содержание. Нередко в текстах составляющие поговорок соединяются с передовыми реалиями: Marry in haste, but repent at leisure. Marry in haste, but repent in the suburbs/in Reno (Небольшой городок, узнаваемый легкостью бракоразводного процесса).

5-ый вид деструкции происходит при помощи подмены и подстановки лексических компонентов, сопровождающиеся забавными созвучиями, каламбуром, паронимической аттракцией.

К примеру: There is no place like home. There is no police like Holmes. A woman's place is in the home. A woman's place is in the House... and Senate. Time heals all wounds. Time wounds all heel.

Так как, собственно, мораль считается прецедентом культуры, со временем «система единых мест – топов», куда входят поговорки, перестает быть неприкосновенной. Фактическая мораль, как оказалось, здесь неприменима и изменяется совместно с происходящими в сообществе социально-культурными переменами.

Объявленные конфигурации происходят не произвольно, а в согласовании с законами культуры, то есть имеет место культурный отбор. По данной первопричине на любом временном отрезке жизни сообщества есть пословицы-топы, носящие «животрепещущий», кратковременный нрав, и пословицы-топы, имеющие постоянное значение.

Под временными надлежит понимать те единые места, которые еще не прошли культурного отбора, к примеру, «политкорректность», которой ее апологеты пробуют дать статус не фактической, а духовной морали. «Корректировка» языка методом проверки имеющихся в языке слов и подмена «некорректных» иными словами, творимыми политкорректностью, сначала касается единых мест, обеспечивающих фактическую мораль, представленную в фольклоре.


В институте Миссури были разработаны «советы» корреспондентам: языковой регламент, в виде «Перечня слов и выражений, которые надлежит игнорировать». Сообразно этому перечню, надлежит игнорировать то многообразие слов, которые касаются возраста (аgеism), внешнего облика, в особенности красоты (lookism), самочувствия, физических возможностей людей (аblеism), их интеллектуальных возможностей (еlitism), имущественного положения, дискриминации жителей нашей планеты с иными пропорциями (sizism), дискриминации человеком животных и растений (spеcism) и так далее. Новенькими политкорректными словами, как дымовой завесою, заволакивается действительность, и на ее месте создается неверная языковая картина мира [8, с.151].

Проведенные изыскания подтвердили начальную догадку о том, что системы ценностных ориентаций, лежащие в базе разных культур, отражаются в паремических единицах языка – поговорках и этнических афоризмах, а лингвокультурологический тест конфигураций данных выражений дозволяет установить конфигурации в ценностных предпочтениях базисных лингвокультурных концептов, то есть конфигурации передовых высоконравственных ценностей в 2-ух сравниваемых культурах.

В следствии проделанного анализа можно выделить следующие результаты.

Главной предпосылкой конфигурации и деструкции паремий являются конфигурации в нравственных предпочтениях сообщества; вся сфера морали делится на фактическую и духовную; фактическая мораль сформулирована в форме отдельных наставлений в поговорках, представляющих фольклорный жанр и содержащих каноны, которые имеют все шансы пониматься как «умение жить».

ГЛАВА 2. Преимущества в употреблении пословиц на практике в английском языке.

2.1. Национальная культура через призму пословиц.

Государственная культура более ярко проявляется в таких единицах языка, как слова, фразеологизмы и языковые афоризмы, включающие в себя поговорки, пословицы и крылатые выражения. Именно данный конкретный пласт языка отображает внеязыковую реальность, именует вещи и события находящегося вокруг нас мира, фиксирует содержание, восходящее к условиям жизни народа – носителя какого-нибудь языка, являясь зеркалом и хранителем государственной культуры.


Столпы языковых афоризмов «поговорки и присказки являют собой устные и короткие изречения, восходящие к фольклору, в обобщенном облике констатирующие характеристики жителей нашей планеты либо явлений, дающие им оценку и указывающие на образ поступков» [19, с.88].

Но, обращаясь к поговоркам и пословицам, вряд ли возможно обойтись без величайшего знатока российского слова, В.И. Даля, определения которого считаются более полными, точными и живыми.

«При данном понятии о поговорке нам следует дать согласие на то, что она не сочиняется, а вынуждается мощью событий, как вопль либо возглас, сорвавшийся с души; все это целые изречения, сбитые в единый ком, в одно междометье. Сборник поговорок – свод этнической опытнейшей мудрости, эти стоны и вздохи, плач и рыдания, удовлетворенность и развлечение, горе и успокоение в лицах; это расцвет этнического разума, самобытной стати; это прозаическая этническая истина, как судебник, никем не судимый. «Что не болит, то и не плачет» – то, что не дошло до народа, не дотрагивалось житья-бытья его и не шевелило ни разума, ни сердца его и того в поговорках нет; добро… или зло в обиход его… отыщите в пословице... Кто ее сочинил – не ведомо никому; хотя все ее понимают и ей подчиняются. Это единое богатство, скажем, как сами горе и радость, как выстраданная целым поколением мудрость, высказавшаяся этим вердиктом. Сочиненная же фраза тогда только становится пословицею, когда она пошла в ход, когда она принята и усвоена всеми» [1, с.11].

Поговорки показывают самые различные стороны жизни народа. Везде имеет место быть необходимость в них жителей нашей планеты: Поговорка – цветочек, пословица – ягодка; Без пословицы не проживешь; Пословица недаром молвится; Старая пословица век не сломится; Добрая пословица не в бровь, а прямо в глаз; Из поговорки слова не выкинешь.

В этой работе поговорки и пословицы будут анализироваться как бесконечный информатор, копилка и сокровищница обычаев и обыкновений, познаний и сведений, умений и способностей, свойственных определенной языковой группе и в соответствии с этим определенной народности. «В идиоматике языка, другими словами в том слое, который, по определению, национально специфичен, сберегается система ценностей, социальная мораль, отношение к миру, к лицам, к иным народам. Фразеологизмы, поговорки, пословицы более наглядно показывают и стиль жизни, и географическое положение, и ситуацию, и обыкновения какой-нибудь общности, объединенной одной культурой» [22, с.80].