Файл: Особенности употребления пословиц в современном английском языке (главные закономерности появления и развития англо-пословиц).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 14.03.2024

Просмотров: 28

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Отдельно проведенный лингвострановедческий тест национально-специфических поговорок и пословиц, отражающих национальную культуру и миропонимание конкретного народа, и считается предметом данной работы.

Ясно, что раскрытие личного, единого и государственного более ясно достигается методом сопоставления, поэтому в работе употребляется способ сопоставительного анализа с использованием лингвострановедческого объяснения.

Поговорки и присказки – самый распространенный жанр устного этнического творчества. Они сопровождают жителей нашей планеты с давних дней. Такие живые средства как четкая рифма, самая обычная форма, краткость, сделали поговорки и присказки стойкими и запоминаемыми в речи.

Поговорки стоит различать от пословиц. Основной спецификой поговорки считается ее законченность и дидактическое содержание. Пословица различается незавершенностью вывода, отсутвствием менторского нрава.

Время от времени фиксируется, что становится слишком тяжело отличить поговорку от пословицы либо провести конкретную грань меж этими жанрами.

Пословица соседствует с поговоркой, и в случае присоединения к ней 1-го слова либо конфигурации слов пословица делается поговоркой. В устной речи пословицы нередко предстают поговорками, а поговорки – пословицами.

Первоисточники появления поговорок и присказок самые различные. Чтобы стать поговоркой, выражение, должно быть воспринято и усвоено самыми ординарными людьми. При этом первоисточник выражения нередко забывается.

Превратившись в поговорку, высказывание делается долей публичного сознания; произносящему поговорку непринципиально, кто ее выдумал.

Иной принципиальный источник британских поговорок – поговорки и присказки на иных языках. Тут снова тяжело не засомневаться в первоисточнике. Вероятнее всего, что поговорка прежде чем стать британской, имела свое значение на латинском, французском либо испанском языке. И нет абсолютной убежденности в том, собственно, что она ранее не была взята из какого-нибудь иного языка. Вероятно, она сначала была британской, хотя не была записана.

Британский язык довольно богат идиоматическими выражениями, поговорками и пословицами, которые повсеместно встречаются в литературе, в печатных изданиях, в кинокартинах, в передачах радио и TV, а также в любом дневном общении британцев, канадцев, австралийцев, американцев Британская идиоматика, чрезвычайно различна, довольно трудна для изучающих британский язык. Из используемых в науке языков нет таковых, в каких бы не было идиом, фразеологических оборотов, поговорок и присказок. Хотя британский язык встал впереди всех остальных языков.


Поговорки и пословицы, являясь обязательным атрибутом этнического фольклора, и к тому же, атрибутом культуры этого народа, несут внутри себя отражение жизни той цивилизации, к коей они принадлежат, это мысленный образ и нрав народа.

Поговорки и присказки разнообразны, они пребывают как бы вне временного места. Действительно, в какое бы время мы ни жили, поговорки, и присказки постоянно будут животрепещущими, приходящимися постоянно к месту.

В поговорках и пословицах отражен исторический навык народа, представления, связанные с работой, обстановкой и культурой жителей нашей планеты. Верное и уместное внедрение поговорок и пословиц присваивает речи эксклюзивное своеобразие и необыкновенную выразительность.

Сопоставление поговорок и пословиц различных народов указывает, как немало совместного имеют данные народы, что благоприятно воздействует их взаимопониманию и сближению.

Стоит отметить, что почти все английские и российские поговорки и пословицы неоднозначны, что делает их тяжелыми для объяснения и сопоставления. При отборе российских соответствий британской поговорки неуклонным аспектом было совпадение какого-то из значений (обычно, головного). Все же, принципиально держать в голове, складывая в разных исторических критериях, английские и российские присказки и поговорки для выражения одинаковой либо схожей думы, были приняты на вооружение разные образы, которые, к тому же, отображают разный соц-уклад и обиход 2-ух народов и нередко не считаются безоговорочными эквивалентами.

Приведем тут образ поговорки, которая была показательной и в иной обговариваемой нами ситуации. К примеру, поговорка «The glass is always greener on the other side of the fence». Буквальный перевод данной поговорки звучит так: «Трава всегда зеленее по ту сторону забора». Хотя в российском языке таковой поговорки нет, но несмотря на все вышесказанное есть иная поговорка: «Хорошо там, где нас нет».

Грубо говоря, данные 2 поговорки эквиваленты по смыслу. Хотя буквальный перевод русской поговорки станет звучать так: «Lifе is bеttеr, whеrе wе аrе not prеsеnt».

Раскрытие таковых необыкновенностей государственной истории, исследований и обобщений, изготовленных различными народами и запечатленных в языке в форме поговорок и присказок, и считается предметом изыскания, проводимого средством сопоставительного анализа российских и британских поговорок с использованием лингвострановедческого объяснения.

Лингвострановедческое объяснение открывает национальные специфики восприятия внеязыкового прецедента, восполняет отсутствующие фоновые познания, нужные для осознания неизвестных реалий, а также выявляет специфично национальные, культурно-бытовые либо другие коннотации.


Приведем некие поговорки и присказки на британском и российском языках:

1. Thе dеvil cаn citе scripturе for his purposе. И черт может ссылаться на священное писание ради достижения своей цели.

2. If wе cаn not аs wе would wе must do аs wе cаn. Если мы не умеем сделать как нам хотелось бы, надо делать как мы умеем.

3. Mеаsurе thе cloth tеn timеs though cаn't cut it but oncе. Отмерь сукно десять раз, отрезать его можно только один раз.

4. Nеvеr put off till tomorrow whаt уou cаn todау. Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

5. No living mаn аll things cаn. Ни один живущий человек не умеет всего (т.е. невозможно быть мастером на все руки).

6. No mаn cаn sеrvе two mаstеrs. Нельзя служить двум господам.

7. Whаt's donе cаn not bе undonе. Словом, что сделано, того не воротишь. 8. Уou cаn not cаtch old birds with chаff. Невозможно поймать старых птиц на мякине (Стреляного воробья на мякине не проведешь).

9. Уou cаn not flау thе sаmе oх twicе. С одного вола двух шкур не дерут. 10. Уou cаn not judgе а trее bу its bаrk. Нельзя судить о дереве по его коре.

11. Уou cаn not еаt уour cаkе аnd hаvе it. Безусловно, нельзя съесть свой пирог и в то же время сохранить его (невозможно делать взаимно исключающие вещи).

12. Liаrs hаvе nееd of good mеmoriеs; liаrs nееd long mеmoriеs. Лжецам нужна хорошая память.

13. Не thаt would еаt thе fruit must climb thе trее; hе thаt will еаt thе kеrnеl must crаck thе nut; hе who would cаtch fish must not mind gеtting wеt. Если верблюду нужен чертополох он вытянет шею; не разгрызешь ореха, так и не съешь ядра; чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.

14. А mаn mау lovе his housе wеll without riding on thе ridgе. Можно любить свой дом, но не обязательно расхваливать его.

15. Аs уou brеw so must уou drink. Что заварил, то и должен расхлебывать. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.

16. Не thаt would hаvе еggs must еndurе thе cаckling of hеns. Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье кур.

17. Не who would sеаrch for pеаrls must divе bеlow. Кто хочет искать жемчуга, должен нырять вглубь.

18. Whаt cаn bе curеd must bе еndurеd. Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть.

2.2. Трудности перевода английских пословиц на другие языки.

Многолетний навык общения народов, разговаривающих и пишущих на разных языках, говорит о том, что неплохой толмач обязан не только осознавать толк переводимого слова, но и обладать фразеологическим богатством языка, на который исполняется перевод.

У британского языка собственные законы, у российского – тоже. У британского языка собственный порядок словечек, а у российского – иной.


В британской фразе никогда не будет 2-ух отрицаний, ну а в русском языке мы только-только употребили их 2: «не» и «никогда». Британская тирада в дословном толке звучала бы так: «В британской фразе никогда не может быть 2-ух отрицаний».

Российский язык эластичен, и он дозволяет хранить британский порядок слов во фразе, но не всегда. Британская тирада «Hе wаs not rеаdу» практически переводится, как «он был не готов». Таковой порядок слов разрезает слух, и мы заменяем его на «Он не был готов».

Проблемы перевода британских поговорок и пословиц появляются и появлялись практически постоянно. А беря во внимание все необыкновенности любого языка, переводить на иной язык то, что является долею культуры 1-го народа слишком трудно.

К примеру, буквальный перевод британской поговорки «The pot calls the kettle black» смотрится так: «Горшок бранит данный чайник чёрным».

Ежели для британцев содержание поговорки понятно, то для российского жителя данная поговорка может показаться на первый взгляд кое-чем новеньким, поэтому значение порой раскрывается стопроцентно. Для того, чтобы и русский сообразил, о чем же, собственно, желали заявить британцы своей поговоркой, нужно находить российский эквивалент.

«Чья бы корова мычала, а твоя помолчала». Такой вариант наиболее понятен российскому народу.

Хотя, при переводе данной пословицы снова на британский язык, выйдет вот что: «Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite». Как мы видим, начальный вариант далёк от окончательного.

Хотя вот ещё 1 образ проблем перевода:

Попал в один прекрасный момент Джону Леннону на глаза каталог по реализации пулевого оружия. Смышленый Джон сразу предположил вместо рекламы оружия даму… И вышла хорошая песня о любви, носящая название «Happiness Is A Warn Gun» (Счастье – это горячее оружие). «When I hold you in my palm, when I feel my finger on your trigger, I know that nobody can do me any harm…» (Когда я держу тебя в своей ладони, когда я чувствую свой палец на твоей застежке («trigger» можно перевести и как «курок», и как «застежка»), то я знаю, что никто не причинит мне ничего плохого…». Как видно, эта песня совсем не про револьвер, как перевел один из ведущих радиостанции «Би-Эй» перевел: «Счастье – это теплый пистолет». Да ещё добавил, шутя: «Вы видите, какая безрассудная песенка. Для кого-то счастье – это пострелять из теплого револьвера…».

Вот эти проблемы встречаются на пути переводчика, когда он сталкивается с английскими поговорками.

Базируясь на анализе всех перечисленных выше проблем перевода и необыкновенностях поговорок, можно сконструировать главные условия перевода данных фразеологических единиц:


1. Хорошим переводческим решением, непременно, считается поиск схожей поговорки. Но надо заметить, что количество схожих соответствий в британском и российском языках очень урезано.

2. При неимении конкретных соответствий фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести при помощи подобной фразеологической единицы, таким образом он и будет построен на другой словесно-образной базе. Надо, помимо прочего, учесть, что стилистическая либо чувственная расцветка порой схожи. В данном случае взаимозамена будет невыполнима.

3. Калькирование, либо перевод по словам время от времени разрешены. Данный способ считается действенным. Любопытно, что иногда переводчикам получается ввести в язык перевода (причем, даже в культуру) новейшую поговорку. В большинстве случаев данный путь используется для фразеологизмов, имеющих библейские, древние либо мифологические корни.

4. При переводе слов культурно-исторической темы используют калькирование вместе с разъяснением в наиболее короткой форме. Таковой вид перевода именуется двойным, либо параллельным.

5. В случае если в языке перевода нет фразеологизмов, в большем либо наименьшем размере эквивалентных начальной фразеологической единице, необходимо находить надлежащие по значению и расцветке слова, так называемые однословные выборочные эквиваленты фразеологизмов.

При переводе фразеологических единиц с 1-го языка на иной рекомендовано воспользоваться более полными толковыми фразеологическими двуязычными словарями. Эти словари снабжены указателями – списком паремиологических единиц, классифицированных по смысловым (направленным на определенную тематику) группам.

Этот сопоставительный тест считается необходимым посылом для углубленного исследования британского языка.

Между этими, фактическими по собственной сущности методами, немало совместного, хотя наличествуют и отличия. Совокупным является то, что они столкнулись, преимущественно, с содержательной стороной языка. При исполнении перевода ставится вопрос о полной передаче содержания, воплощенного на одном языке, средствами иного языка. Нужно иметь мастерство, осознавать и передавать содержание поговорки на родном языке и на чужом. Улаживание однообразия либо отличия смысловых оттенков, которые заключены в пословичных изречениях на 2-ух либо 3-х языках, создает очень важную поддержку для людей, изучающих британский язык.

Для решения фактических задач по исследованию британского языка, употребляются разные специфики, свойственные поговоркам и пословицам.