Файл: Ставить вопрос ребром однозначно решить какието вопросы.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 18.03.2024

Просмотров: 3

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Автономная некоммерческая организация высшего образования

«МОСКОВСКИЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»


Кафедра общегуманитарных наук и массовых коммуникаций
Форма обучения: заочная/очно-заочная



ВЫПОЛНЕНИЕ

ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАДАНИЙ

ПО ДИСЦИПЛИНЕ

Русский язык и культура речи



Группа 38ВС575
Студент
В.С. Пупкин


МОСКВА 2020

Задачи семинарского занятия №5
Задание. Объясните значения фразеологизмов:
Считать ворон – отвлекаться на посторонние предметы;

вить веревки – подчинять кого-либо своей воле;

выводить на чистую воду – разоблачить кого либо;

ставить вопрос ребром – однозначно решить какие-то вопросы;

доводить до белого каления – приводить в состояние крайнего раздражения;

держать камень за пазухой – иметь тайные, недобрые намерения относительно кого-либо;

дразнить гусей – вызывать раздражение у кого-либо;

заводить волынку – повторять одно и то же;

выпускать вожжи – терять контроль за чем-либо;

шито белыми нитками – что-либо неумело срыто, очевидно;

встретить в штыки – принимать с враждебностью;

любимый конек – излюбленная тема;

положить под сукно – оставить без внимания;

попасть как кур во щи (в ощип) – попасть в глупое положение;

быть под колпаком – быть под наблюдением;

как с гуся вода – все проходит бесследно;

разделать под орех – зло и беспощадно критиковать за что-либо, полная победа;

петь не своим голосом – подражать кому-либо;

альфа и омега – с начала и до конца;

златой телец – стремления к наживе;

иерихонская труба – очень громкий звук;

манна небесная – большая удача;

посыпать пеплом главу – впасть в отчаяние;


вавилонское столпотворение – суета, хаос;

alma mater – мать-кормилица;

alter ego –единомышленник;

finite la commedia – завершение какого-либо дела;

idée fixe – маниакальная идея;

tête-â-tête – с глазу на глаз;

post scriptum – приписка к законченному;

pro et contra – за и против;

jour fixe – время приема гостей;

O tempora, o mores! – О времена, о нравы (упадок нравственности).
Задание. Определите, каким фразеологизмам соответствуют приведенные ниже толкования. Что вы знаете об истории
их возникновения.

О пустой, ничего не стоящей бумаге, не имеющем никакой силы документе – филькина грамота. Бумага, написанная простофилей (глупцом).

Дать пояснения, уточнить, внеся полную ясность; довести до конца – расставить точки над i. В старой русской орфографии применялась буква, сходная по начертанию с французской i. Рукописное письмо раньше писалось без отрыва пера от бумаги (чтобы не делать клякс). А точки, черточки и прочее расставлялось после. То есть - работа завершалось именно тем, что расставлялись все точки над i.

(Книжн.) предаваться крайней скорби по случаю какой-либо утраты, бедствия – посыпать голову пеплом. Выражение восходит к Библии, где описывается обычай евреев посыпать головы пеплом или землей во время траура или по поводу какого-нибудь несчастья.

О том, кто не имеет семьи, близких, о совершенно одиноком человеке – один как перст. Перст – устаревшее название пальца. Большой палец стоит особняком, отдельно от других сомкнутых пальцев открытой ладони. Образ отдельно стоящего перста лег в основу выражения.

Захолустное, отдаленное, глухое место – медвежий угол. Выражение вошло в широкое употребление после публикации одноименного рассказа
П.И. Мельникова Печерского, где так назван глухой город.

(Книжн.) 1) бесследно и навсегда исчезнуть, уйти в небытие
(о человеке); 2) быть навечно забытым, преданным забвению (о событиях, фактах, воспоминаниях) – кануть в Лету. Выражение произошло
от названия Леты – реки забвения в подземном царстве (в древнегреческой
мифологии).
Испытывать большую радость, счастье, блаженство – быть на седьмом небе. Сочинение «О небе» древнегреческого философа Аристотеля. Он полагал, что небо состоит из семи неподвижных кристальных сфер, на которых расположены звезды и планеты.

О крайне нерешительном человеке, колеблющемся в выборе между двумя равносильными желаниями, двумя равноценными решениями – буриданов осёл. Выражение приписывается французскому философу Буридану, который описывает гипотетическую ситуацию, когда осел оказывается на полпути между двумя одинаковыми стогами сена. Поскольку у осла не хватает оснований, чтобы отдать предпочтение одному из них,
он не может решить, какой из них съесть, и умирает от голода.

Пожелание удачи – ни пуха ни пера. Выражение было основано на суеверном представлении охотников о том, что при прямом пожелании (и пуха, и пера) результаты охоты можно «сглазить», то есть спугнуть удачу.

Человек, на которого сваливают чужую вину, ответственность
за других – козёл отпущения. Выражение произошло от существовавшего
у древних евреев обряда: в день грехоотпущения первосвященник возлагал обе руки на голову живого козла в знак возложения на него всех грехов еврейского народа.

Наиболее уязвимое место у кого-либо – Ахиллесова пята. Мать Ахиллеса, богиня Фетида, желая сделать сына бессмертным и неуязвимым, окунула младенца в воды Стикса, чудодейственной священной реки. При этом она держала ребёнка за пятку, которой поэтому не коснулась вода
и которая осталась единственным уязвимым местом Ахиллеса.

(Книжн.) Сделать решительный шаг, определяющий дальнейшие события, совершить решительный поступок, имеющий поворотное значение в жизни – перейти Рубикон. Происхождение фразы возникло из рассказов древних писателей о переходе Юлия Цезаря через Рубикон — реку, служившую границей между Умбрией и Ближней Галлией.