Файл: Проектирование терминологического ресурса по теме космонавтика.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 26.03.2024

Просмотров: 18

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.




Министерство науки и высшего образования Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Московский государственный технический университет
имени Н.Э. Баумана (национальный исследовательский
университет)» (МГТУ им. Н.Э. Баумана)




ФАКУЛЬТЕТ «Лингвистика» (Л)
КАФЕДРА «Английский язык для приборостроительных специальностей» (Л2)


ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
К НАУЧНО-ИСЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ РАБОТЕ
НА ТЕМУ:
«Проектирование терминологического ресурса по теме космонавтика»

Студент Попова Надежда Михайловна

Фамилия, Имя, Отчество
Группа Л2-11М

Студент Попова Н.М.

подпись, дата Фамилия, И.О.
Руководитель НИР Бутенко Ю.И.

подпись, дата Фамилия, И.О.
Оценка _______________________________
2021 г.




Министерство науки и высшего образования Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Московский государственный технический университет
имени Н.Э. Баумана (национальный исследовательский
университет)» (МГТУ им. Н.Э. Баумана)




ФАКУЛЬТЕТ «Лингвистика» (Л)
КАФЕДРА «Английский язык для приборостроительных специальностей» (Л2)


ИНДИВИДУАЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ
на выполнение научно-исследовательской работы

по теме «Проектирование терминологического ресурса по теме «космонавтика»» _____________________________________________
Студент группы Л2-11М
Попова Надежда Михайловна

(Фамилия, имя, отчество)
Направленность НИР (учебная, исследовательская, практическая, производственная, др.)
исследовательская
Источник тематики (кафедра, предприятие, НИР) кафедра

График выполнения НИР: 25% к 7 нед., 50% к 10 нед., 75% к 13 нед., 100% к 16 нед.
Техническое задание выработать концепцию терминологического ресурса по определенной предметной области, описать потенциальных пользователей и сферы применения ресурса, а также сформировать подборку семантического материала для проектируемого терминологического ресурса.

Оформление научно-исследовательской работы:
Расчетно-пояснительная записка на 28 листе формата А4.

Перечень графического (иллюстративного) материала (чертежи, плакаты, слайды и т.п.)

5 рисунков

Дата выдачи задания « » ___________ 2022 г.
Руководитель _________________ Бутенко Ю.И.

(Подпись, дата) (И.О.Фамилия)

Студент _________________ Попова Н.М.

(Подпись, дата) (И.О.Фамилия)


Оглавление


Введение 4

Виды терминологических ресурсов 5

Этапы создания терминологических ресурсов 7

Современное состояние терминологических ресурсов 9

Разработка системы требований 11

Формальная инвентаризация выбранных подъязыков 14

Терминология по теме ракетостроение 24

Заключение 27

Список литературы 28


Введение

Данная работа описывает создание узконаправленного терминологического ресурса, который будет служить вспомогательным материалом для ученых, проводящих исследования в области космонавтики и авиации.

Лексикографическая деятельность представляет собой семантическую инвентаризацию языка. В процессе полного и адекватного описания языка первым шагом является инвентаризация семантических фактов. Семантический инвентарь – это упорядоченный определенным образом перечень всех семантический объектов определенного класса, зафиксированных с помощью некоторого метаязыка с заданной точностью и эксплицитностью [2,8].

В данной работе будет представлена информация о подготовке к составлению глоссария (изучение теоретической базы, выработка стратегии составления семантического инвентаря данного ресурса, обоснование выбора стратегии и критериев отбора семантических единиц), а также описание практических действий по составлению терминологического ресурса.

Виды терминологических ресурсов.

По классификации терминологических словарей З.И. Комаровой терминологические ресурсы могут различаться по следующим признакам [4]:

  • По числу представленных языков: одноязычные, двуязычные, многоязычные;

  • По основным задачам: объяснительные, переводные, системные;

  • По представленной отрасли или отраслям знаний: общие, отраслевые, узкоотраслевые, многоотраслевые;

  • По специальному назначению: понятийные, частотные, обратные, учебные, другие;

  • По наличию и принципу семантизации терминов: энциклопедические, толковые, не содержащие толкований;

  • По составу словников: полные, средние, краткие;

  • По предназначенности: для специалистов образовательного ценза, для научных работников, для студентов, для школьников, др.;

  • По широкой предназначенности: словари, адресованные человеку, словари, ориентированные на ЭВМ;

  • По расположению терминов: алфавитные, алфавитно-гнездовые, пермутационные, идеографические, обратные частотные, иерархические;

  • По степени нормативности узуса: нормативные, стандартизированные;

  • По степени современности терминов: новые, узуса, исторические.


Основываясь на характеристиках представленных выше, данный терминологический ресурс является двуязычным, по критерию основных задач: переводным, по критерию представленной области: отраслевым, по критерию специального назначения: учебным, по принципу систематизации терминов: не содержащим толкований, по составу словников: кратким, по критерию предназначенности: предназначенным для студентов и научных работников, адресованным человеку, по критерию расположения терминов: алфавитно-гнездовым, по степени нормативности: нормативным.

Этапы создания терминологических ресурсов.

Создание терминологического ресурса проходило в несколько этапов:

  1. Анализ информации о состоянии терминологических ресурсов по выбранной тематике;

  2. Разработка системы требований, касающихся внешних параметров словаря, в том числе: информационной области, его назначения, круга потребителей, способов использования.

  3. Формальная инвентаризация выбранных подъязыков: подготовка информационной базы, выбор учебников, существующие терминологических ресурсов, статей, научных работ.

  4. Анализ источников – создание инвентаря будущего терминологического ресурса из выборочных лексических юнитов;

  5. Построение информационной модели будущего терминологического ресурса: моделирование макроструктуры и микроструктуры будущего терминологического ресурса (характеристика грамматических форм, составление предварительных словников, расписывание контекстов.

  6. Экспериментальное исследование семантики описываемых елиниц (дистрибутивный анализ текстов).

  7. Обобщение экспериментальных данных.

  8. Построение дефиниций на соответствующем метаязыке и их проверка в ходе новых экспериментов.

  9. Сбор и систематизация дополнительной информации о каждой словарной единице.

  10. Оформление словарных статей.

  11. Системный анализ и упорядочение словарных статей.

  12. Реализация подготовленной модели словаря – оформление словаря в целом, включая вспомогательные указатели.

Первостепенную важность среди этих этапов имеют экспериментальное исследование семантики и связанное с ним построение дефиниций. Следующим по значимость является этап выявления дополнительной информации о слове. Наконец немаловажен в плане обоснованности словаря этап обоснованности его состава (словника), начиная с разработки системы требований и кончая формальной инвентаризацией текстовых массивов. Приведенная оценка относительно важности этих этапов условна. Все названные задачи в конечном итоге связаны с повышением уровня объективности словаря как результата лексикографической деятельности [2, 13].



Современной состояние терминологических ресурсов.

С развитием современных технологий существенно увеличилось количество терминологических ресурсов и упростился доступ к ним. На данный момент существует множество различных терминологических ресурсов в электронной и бумажной версиях. Однако, к сожалению, многие аспекты современной действительности все еще не получили обособленного терминологического ресурса, в том числе и «ракетостроение».

Мне удалось найти ряд глоссариев на эту тему, однако в каждом из них были обнаружены определенные недостатки: недоработанный интерфейс, неудобная структура доступа, ограниченные возможности поиска, односторонняя языковая корреляция (в словаре представлены русские слова с английским переводом, отсутствие противоположного варианта использования словаря) (рис. 1), (рис. 2).


(рис. 1)


(рис. 2)
В связи с этим, необходимость создания нового терминологического ресурса на тему авиация и космонавтика является обоснованной.

Разработка системы требований

Начало создания терминологического ресурса связано с выбором предметной области. Выбор предметной области «ракетостроение» в данном случае продиктован изучением мною этой темы в связи с моим научным исследованием.

Проектируемый ресурс состоит из терминов, выбранных на основе частоты их употребления в современной научной литературе на указанную тематику. Данный критерий отбора будущих компонентов позволяет говорить о практической пользе данного ресурса как источника современных сведений.

Данный терминологический ресурс нацелен на широкую аудиторию. Он сопроводит студентов факультета ракетостроения, изучающих терминологию своего направления на английском языке. Также, он может оказаться полезен для тех, кто столкнулся с трудностями в изучении иностранной литературы на указанную тематику, независимо от их квалификации.

Предположительный результат работы должен включать в себя 35-70 терминов. Для начала создания семантического инвентаря – определенным образом упорядоченного перечня всех семантических объектов, необходимо решить, какие семантические объекты будут в нем зафиксированы и как. Самым логичным способом было начать подборку терминов, связанных с определенным аспектом предметной области. При указанном объеме можно было построить подойти к созданию двумя способами. В первом случае необходимо отобрать самые распространенные термины, которые могли бы быть полезны при прочтении научной литературы. Например, такие как «топливо», «двигатель», «воздушное судно», «камера внутреннего сгорания», «высота», и так далее. Данные термины являются центральными лексическими единицами и составляют общий семантический центр указанной темы, однако также они в связи со своей распространенностью не вызывают трудностей для специалистов. Во втором случае, необходимо сузить предметную область, отдавая предпочтение проработке менее общедоступных терминов, относящихся к определенной категории.


Перед тем как выбрать стратегию своей работы, я изучила учебник Кульбаковой Т.И. «Обучение чтению литературы на английском языке по направлению подготовки «Ракетостроение»» на предмет организации в нем вокабуляра, а именно: как расположены лексические юниты, в связи с чем они распределены по урокам в выбранном порядке, какие упражнения предложены для их отработки, какие примеры употребления лексических единиц в контексте приведены авторами.



(рис. 3)

На рисунке 3 (рис. 3) показаны предложенные для изучения слова, относящиеся к первому уроку. Перечь включает в себя термины обозначающие физические части воздушного судна «turbine», «swirl injector», «plumbing», процессы связанные с активностью воздушного судна «configuration», «thrust», «mass flow rate», а также термины связанные с процессами подачи топлива «propellant», «hypergolic», «igniter».

Проанализировав вероятные подкатегории в моей теме, я пришла к выводу, что при составлении терминологического ресурса, буду следовать одновременно двум, описанным выше стратегиям. А именно, в него будут включен ряд общих терминов, которые встречаются в литературе на указанную тему, но также в нем будет более конкретно рассмотрен один из аспектов.

Формальная инвентаризация выбранных подъязыков

При подготовка информационной был проанализирован учебник, упомянутый выше, а также существующие терминологические ресурсы, статьи, и научные работы.

Были изучены 18 статей по тематикам: «Ракетостроение», «Аэродинамика», «Космонавтика», изданные в период с 2019 по 2021 года. В этих статьях меня интересовали термины, которые встречались с высокой частотностью, а также устойчивые сочетания с этими терминами. Существенно облегчило работу наличие англоязычного варианта каждой статьи, поскольку я смогла собрать данные об употреблении терминов сразу на русском и английских языках.

В результате проделанной работы, мой предварительный семантический инвентарь включал в себя:

- термин;

- его русский эквивалент;

- один или более примеров употребления;

- коллокации с термином встреченные в этих статьях;


  1. active galactic nucleus (AGN) – активное ядро галактики (АЯГ)

Flares in AGNs are the result of activity in their internal regions.

Вспышечные явления в АЯГ являются следствием активности в их внутренних областях.