Файл: Издательский центр сфера Всероссийская научнопрактическая конференция грань науки 2022.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 12.04.2024

Просмотров: 112

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Всероссийская научно-практическая конференция «ГРАНЬ НАУКИ 2022»
18 тяжести потенциальных негативных последствий возможного несоблюдения предприятиями обязательных требований, а к определенной категории риска
– также с учетом оценки вероятности несоблюдения соответствующих обязательных требований [3].
Применение риск – ориентированного подхода при организации государственного пожарного надзора при эксплуатации газоперерабатывающих заводов и производств осуществляется на основании
Постановления Правительства РФ от 17 августа 2016 года (ред. от
28.09.2022) «О применении риск – ориентированного подхода при организации отдельных видов государственного контроля (надзора) и внесении изменений в некоторые акты Правительства Российской Федерации
(вместе с «Правилами отнесения деятельности юридических лиц и индивидуальных предпринимателей и
(или) используемых ими производственных объектов к определенной категории риска или определенному классу (категории) опасности»)». В свою очередь, на основании Постановления Правительства РФ от 12.04.2012 N 290 (ред. от
28.09.2022) «О федеральном государственном пожарном надзоре» (вместе с
«Положением о федеральном государственном пожарном надзоре») определяются критерии отнесения объектов защиты к определенной категории риска [4].
В соответствии с приложением к Положению о федеральном государственном пожарном надзоре устанавливаем отнесение объектов защиты, а именно газоперерабатывающих заводов, к категории среднего риска.
Так же на основание Приказа МЧС РФ от 25.03.2009 N 182 (ред. от
09.12.2010) «Об утверждении свода правил «Определение категорий помещений, зданий и наружных установок по взрывопожарной и пожарной опасности» (вместе с «СП 12.13130.2009...»)» определяется категория помещения по взрывопожарной и пожарной опасности. В соответствии с классификацией объектов по взрывопожарной и пожарной безопасности, газоперерабатывающие заводы относится к категории А – повышенная пожаро-взрывоопасность [5]. В соответствии с критерием тяжести потенциальных негативных последствий возможно соблюдение на объекте защиты обязательных требований, газоперерабатывающие заводы относятся к категории среднего риска. Тогда в соответствии с приложением к Правилам отнесения деятельности юридических лиц и индивидуальных предпринимателей и (или) используемых ими производственных объектов к определенной категории риска или определенному классу (категории) опасности устанавливаем, что для категории среднего риска 4 класс опасности. В связи с этим устанавливаем, что плановая проверка должна проводиться не чаще одного раза в год в период, предусмотренный положением о виде государственного контроля (надзора).
В соответствии с пунктом 24 Постановления Правительства РФ от
17.08.2016 N 806 органы государственного пожарного надзора ведут перечни


Всероссийская научно-практическая конференция «ГРАНЬ НАУКИ 2022»
19 объектов защиты, которым присвоены категории. Включение в перечни объектов защиты осуществляется на основание решений уполномоченных должностных лиц об отнесении объектов защиты к соответствующим категориям риска.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   44

Список литературы
1. ПОВЫШЕНИЕ
БЕЗОПАСНОСТИ
ЭКСПЛУАТАЦИИ
ПЕЧИ
ПИРОЛИЗА Абдрахимов Ю.Р., Закирова З.А., Бакиров И.К., Сахипгареева
А.Р. Нефтегазовое дело. 2014. Т. 12. № 1. С. 159-163.
2. Бакиров, И.К. Недостатки методик определения расчетных величин пожарного риска / И.К. Бакиров // В сборнике: Экологические проблемы нефтедобычи. Сборник трудов Всероссийской научной конференции.
ФГБОУ ВПО «Уфимский государственный нефтяной технический университет». – 2010. – С. 16-17.
3. Бакиров, И.К. О сложностях определения пожарного риска и угрозы жизни людей от пожара / И.К. Бакиров, И.Р. Халиуллина //
Пожаровзрывобезопасность. – 2015. – Т. 24. – № 1. – С. 5-8.
4. ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ
АСПЕКТЫ ПОВЫШЕНИЯ УРОВНЯ
БЕЗОПАСНОСТИ ТРУДА Мухамадеев Р.И., Бакиров И.К., Мухамадеев И.Г.
Вестник Башкирского государственного аграрного университета. 2014. № 3
(31). С. 118-121.
5. Хуснутдинова, И.Г. Анализ аварийных ситуаций в нефтегазовой отрасли при возникновении дефектов в металлических элементах оболочковых конструкций / И.Г. Хуснутдинова, М.Г. Баширов, И.К. Бакиров
// Проблемы сбора, подготовки и транспорта нефти и нефтепродуктов. –
2017. – № 2 (108). – С. 155-164.
УДК 82
СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЭПИТЕТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ
Атрощенко А.С.,
преподаватель кафедры иностранных языков,
Военная академия связи им. С.М. Буденного, г. Санкт-Петербург,
Russia
Аннотация: Статья посвящена рассмотрению способов передачи эпитетов и их сохранения при переводе художественного произведения.
Автор статьи говорит о классификации эпитетов, приводит примеры эпитетов из рассказа О. Генри: эпитеты эмоционально-оценочного характера, ассоциированные эпитеты, образные метафорические эпитеты и т.д. В статье делается вывод о том, что одной из наиболее актуальных задач при переводе

Всероссийская научно-практическая конференция «ГРАНЬ НАУКИ 2022»
20 эпитетов является сохранение и передача авторского замысла.
Ключевые слова: эпитет, художественный текст, изобразительное средство, специфика перевода, контекст, лексические особенности.
В современной художественной литературе эпитету принадлежит значимая роль, он способен выразить отношение автора к герою, идее и общему повествованию. Эпитет – один из самых распространѐнных художественно-изобразительных средства языка, он полифункционален, с его помощью авторы насыщают, обогащают образами и эмоциями произведения, вводят разнообразные ассоциативные связи, расставляют акценты. Согласно определению И. Гальперина, «эпитет – это выразительное средство, основанное на выделении качества, признака описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов или словосочетаний, характеризующих данное явление с точки зрения индивидуального восприятия этого явления. Эмоциональное значение в эпитете может сопровождать предметно-логическое значение, либо существовать как единственное значение в слове [4, с. 138]. Разнообразие семантико-структурных типов эпитетов отражается в попытках учѐных описать и классифицировать этот стилистический приѐм. В данной работе за основу используется классификация И.Р. Гальперина.
В художественной технике О. Генри эпитет занимает важное место, он мастер использования эпитетов. Рассказ «Недолгий триумф Тильди» («The
Brief Debut of Tildy») – тому подтверждение. Это рассказ о некрасивой девушке, работающей официанткой в небольшом ресторанчике, которую однажды поцеловал подвыпивший посетитель. За два дня Тильди преобразилась и стала считать себя интересной женщиной. Однако это состояние продолжалось недолго, потому что посетитель извинился, так как поцелуй был пьяный и неумышленный (the kiss had been maudlin and unmant)
[7, c. 55]. В рассказе точно подмечено, что красота в женщине часто идѐт изнутри (красота внутренняя), от еѐ ощущений, а вовсе не от внешней привлекательности (красота внешняя).
Автор рассказа использует эпитеты для характеристики героев.
Большинство из эпитетов носит эмоционально-оценочный характер.
Например: «Bogle, cold, sordid, slow, smouldering and takes your money» [7, c.
39] – Богль холодный, суровый, медлительный и грозный, и принимает от вас деньги [6, c. 1]. Богль, хозяин закусочной и семейного ресторана. Он холодный (cold) – автор использует данный эпитет в значении
«равнодушный, безучастный». Он суровый (sordid) – в значении «корыстный, подлый». Он грозный (smouldering) – в значении «с затаѐнной ненавистью».
Эпитет cold – неассоциированный перенесѐнный эпитет: здесь нет ассоциации градусной меры тепла-холода, прилагательное cold логически может быть употреблено с другим словом, связанным с первым отношениями метонимического типа (холодный лоб, холодные щеки и пр.).
Следующий персонаж рассказа – Эйлин, одна из официанток в


Всероссийская научно-практическая конференция «ГРАНЬ НАУКИ 2022»
21 ресторане. Она красивая, приветливая, но без эпитета «живая» (lively) в значении «оживленная, весѐлая», портретная характеристика была бы не такой яркой. Эпитет lively подчѐркивает характер девушки. Однако Эйлин приобрела навык зубоскальства (learned in persiflage), и это характеризует еѐ манеру поведения. «Контекстуальные условия меняют положительную оценочность» [3, c. 43].
Например: «She was tall, beautiful, lively, gracious» [7, c. 42] – Она
(Эйлин) была высокого роста, красивая, живая, приветливая и мастерица позубоскалить. Вторая же официантка по имени Тильди – полная противоположность Эйлин. В переводе на русский употреблѐн уменьшительно-ласкательный суффикс -еньк, хотя эпитет dumpy имеет значения «унылая..., коренастая». А нейтральный эпитет plain-faced указывает на обыкновенную, незамысловатую внешность. В переводе же
Тильди названа некрасивой, хотя в тексте рассказа об этом прямо не сказано, например: «Tildy was dumpy, plain-faced, and too anxious to please to please» [7, c. 43] – Тильди была маленькая, толстенькая, некрасивая... [6, c. 1].
Следующий пример употребления эпитетов: «They who were in a hurry restrained their impatience for the joy of merely gazing upon her swiftly moving, graceful figure» [7, c. 44] – Торопившиеся сдерживали своѐ нетерпение, радуясь случаю полюбоваться еѐ быстрой походкой и грациозной фигурой
(об Эйлин) [6, c. 1].
Figure – в переводе «внешний вид, облик, образ», другое значение –
«красивая стройная фигура» [2]. Здесь определение и определяемое слово слились в один эпитет, в то время как в переводе употреблено словосочетание «грациозная фигура». Это пример ассоциированного эпитета, когда признак предмета присущ ему по самой природе.
«In Bogle‘s there was almost a heart tragedy» [7, c. 43] – В заведении
Богля разыгрывалась настоящая трагедия. [6, c. 1]. Heart tragedy в переводе –
«трагедия в глубине души», т.е. душевная трагедия. Настоящая трагедия – языковой эпитет, прилагательное потеряло своѐ предметно-логическое значение, слилось с определяемым словом в одно понятие, превратилось в неразложимое фразеологическое сочетание. [1, с. 47]. Аnd then raised their voices in honeyed and otherwise-flavoured accents, eloguently addressed to the fair Aileen» [7, c. 47] – А затем уже другим, медовым голосом заговаривали с красавицей Эйлин. [6, c. 1]. Eloguently addressed – красноречиво обращались
[2]. В роли эпитета выступает наречие. В переводе «медовый голос» – образный метафорический эпитет.
«But deep below our freckles and hay-coloured hair the unhandsomest of us dream of a prince or a princess, not vicarious, but coming to us alone» [7, c. 48] –
Но глубоко под веснушчатой кожей и соломенными волосами у самых некрасивых из нас таится мечта о принце... [6, c. 1]. Соломенные волосы – метонимический эпитет: hay – сено [2], colour – цвет, оттенок, тон [2]. При переводе эпитета hay-coloured было применено «членение» эпитета – эпитет hay-coloured переводится двумя словами соломенные волосы. Здесь также


Всероссийская научно-практическая конференция «ГРАНЬ НАУКИ 2022»
22 имеет место замена описываемого слова, которая повлекла за собой изменение названия цвета описываемого слова – существительное hay в переводе было заменено на существительное солома. Так как солома, в отличие от сена не имеет зеленых оттенков. Солома – жѐлтая, сухая, ломкая, деталь портрета, с помощью которой подчеркивается непривлекательность
Тильди.
«In a moment she had advanced from a hopeless, lowly admirer to be an
Eve-sister of the potent Aileen...» [7, c. 50] – В мгновение ока из безнадежной, смиренной поклонницы она превратилась в такую же дочь Евы, сестру всемогущей Эйлин... [6, c. 1]. Безнадежная в смысле безысходная (hopeless), нельзя сказать безысходная поклонница, поэтому имеется в виду еѐ безысходное положение. Смиренная (lowly) – занимающая низкое или скромное положение, admirer – поклонник, обожатель. Смиренная здесь не в значении скромная, послушная, а в значении занимающая низкое положение в обществе.
«...it found the warm grasp of her friend‘s» [7, c. 56] – пока не почувствовала теплого пожатия друга [6, c. 2]. Тѐплое пожатие друга – это выражение участия, поддержки, warm – «сердечный». Здесь определение и определяемое слово сливаются в одно понятие.
Примеры эпитетов в рассказе по семантическому признаку: - the bag-o‘- meal figure [7, c. 46] – бочкообразная фигура [6, c. 1] – сложный эпитет в препозиции (модель A+N) – beast-hunger [8, c. 46] – страшно голоден [7, c. 1]
– сложный эпитет, превосходная степень (модель Adv+A) - the towers of
Romance [7, c. 52] – башни романтики [6, c. 1] – в роли эпитета выступает существительное (модель N+N).
Так, анализируя эпитеты, приведѐнные из отрывков рассказа О. Генри
«Дебют Тильди» (по классификации И.Р. Гальперина), можно утверждать, что самыми употребляемыми эпитетами в рассказе являются языковые эпитеты, которые воспроизводятся в речи в готовом виде: сонное царство – court и ложная тревога – alarm.
Также автор часто употребляет метонимические эпитеты: brightened eyes [7, c. 51] – загоревшие глаза [6, c. 1], hay-coloured hair [7, c. 48] – соломенные волосы [6, c. 1], использует оригинальные эпитеты, созданные для этого рассказа: delightful secret [7, c. 51] – восхитительная тайна [6, c. 1].
Эпитет является важным средством, с помощью которого создаѐтся образность, экспрессивность, оценочность, и на основании этого выявляется индивидуально-оценочное отношение автора к предмету мысли, а их выбор зависит от художественного вкуса писателя.
Список литературы
1. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов, изд. 4. М. Флинта: Наука, 2016. 384 с.