Файл: Решение Для анализа использованы слова из первого тома трехтомного Словаря русских донских говоров.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 26.04.2024

Просмотров: 29

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.


Задания по диалектологической практике










Оглавление


ЗАДАНИЕ №1 3

ЗАДАНИЕ №2. 7

ЗАДАНИЕ №3 9



ЗАДАНИЕ №1


Задание: Работа с диалектологическими словарями.

Проанализируйте диалектную лексику по одному из диалектных словарей (несколько страниц, тематическую группу, словарное гнездо и т.п.). Задача – установить специфику диалектной лексики путём сравнения её с лексикой литературного языка и установить возможные группы диалектизмов.

Решение:

Для анализа использованы слова из первого тома трехтомного «Словаря русских донских говоров» (изд-во Ростовского университета, 1975-1976).

Карточки

Группа диалектной лексики

№1 СДГ (Словарь донских говоров)

Корогодиться [карагодицца], ед. ч. не употр. имси, итесь, несоверш.

Гулять, веселиться.

Нашы соседы карагодились фсю ночь (Рэд.). Ст. Семикаратовская

не имеет соответствия в литературном языке (этнографизм)

Б)

№2 СДГ

Алахарь [алахырь], ед. ч., я. и.,им.

Легкомысленный, несерьезный человек.

И чаво ты связался с этим алахырим. (Рэд.). Сл. Земц. М.

не имеет соответствия в литературном языке (этнографизм)

Б)

№3 СДГ

Алтын – продать за алтын. Сов. Продешевить.

Если продал и продяшевил, скажыть «Продал за алтын», Пословица такая. Веш.

слова, полностью совпадающие по внешнему облику со словами литературного языка, но имеющие другую семантику (семантические диалектизмы)

А)

№4 СДГ

Анчибил [анчибил], а, ы АНЧИБИЛЬ [Анчибиль], я, и, м.; бран.

Черт, Магуть на сваево сказать: «У, анчибил какой!» (У.-Быстр.)

Анчибиль, ты язва. Уш ты и язва. (прм.)

Конст. М. Сл.Земц. Сл. Масл.

не имеет

соответствия в литературном языке (этнографизм)

Б)

№5 СДГ

Баграмот [баграмот] а, ы, м.

Сорт груши, бергамот.

Баграмот, черномяска – так груши у называють

Лар.

слова, отличающиеся от соответствующих слов литературного языка частью фонем и совпадающие с ними по значению (фонематические диалектизмы);




№6 СДГ

Бедоваґть [бидаваґть], -ую, -ешь, несов. Терпеть беду, лишения, тяжело жить, испытывать недостаток в чем-л. Долга мы бидавали (Чиг.). Клч. Охали да ахали, судили-рядили, наперебой заказывали то да это: и детское, и женское, и всякое, с чем бедовали (Б. Екимов. Пара осенней обуви.).

не имеет соответствия в литературном языке (этнографизм)

Б)

№7 СДГ

Вы'чикилять [вы'чикилять], -яю, -ешь, сов. Выйти, хромая. Вот и бабаня вычикилила (Кл.-П.). Чрк. Из другой комнаты вычикиляла на одной ноге Вера Григорьевна (Е. Кулькин. Крушение).

не имеет соответствия в литературном языке (этнографизм)

Б)

№8 СДГ

За'по'н [запо'н, за'пан], -а, -ы, м. Фартук. Запон хоть з груткай, хоть биз няво (Ат.). Нада новый запон пашыть (Кик.). Запон идей-т валяицца. В запон насыпиш (Масл.). Запоны бывають белыи - празничныи; будничныи - ф цвяточик, любыи; рабочии - чёрныи, синии, зилёныи (Авр.)

слова, отличающиеся от соответствующих слов литературного языка частью фонем и совпадающие с ними по значению (фонематические диалектизмы);




№9 СДГ

Заря' [заря'], -и, -и, ж. 1. Название цветка. Заря растёть кустистыя, листы, как у сирени, толькя паменьшы, свитёть грамафончикими красными, свитёть зарёй, када прахладна (Масл.)

слова, отличающиеся от соответствующих слов литературного языка частью фонем и совпадающие с ними по значению (фонематические диалектизмы);




№10 СДГ

Забедова'ть [забидава'ть], -ую, -уешь, сов. Начать терпеть лишения, беду. Как забидавали леташний гот, и доси (Клч.). Мы вот забедовали, - показал он рукой на машину. - Теперь ждем (Б. Екимов. Горький ветер земли.).

имеющие соответствие в литературном языке (собственно-лексические диалектизмы);

А)

№11 СДГ

Победова'ть [пабидава'ть], -ую, -ешь, сов. Терпеть некоторое время беду, лишения, неурядицы. Пабядуим нимного -- и снова фсё харашо (Чиг.)

имеющие соответствие в литературном языке (собственно-лексические диалектизмы);

А)

№12 СДГ

Вы'чикилять [вы'чикилять], -яю, -ешь, сов. Выйти, хромая. Вот и бабаня вычикилила (Кл.-П.). Чрк. Из другой комнаты вычикиляла на одной ноге Вера Григорьевна (Е. Кулькин. Крушение).

не имеет соответствия в литературном языке (этнографизм)

Б)

№13 СДГ

Зачикиля'ть [зачикиля'ть], -яю, -ешь, сов. 1. Пойти, прихрамывая (заковылять, захромать). Ногу адбили сабачонки, ана и зачикиляла (Масл.). Он упал и зачикилял да самава дома (Прлз.)

не имеет соответствия в литературном языке (этнографизм)

Б)

№14 СДГ

Почикиля'ть [пачикиля'ть], -яю, -ешь, сов. Похромать. О, пачикилял (Чрк.). Он пачикилял дамой (Н-др.). Вон он пачикилял (Кл.-П.). Потолкался он у калитки и к матери почикилял (Е. Кулькин. Чёрная кошка.).

не имеет соответствия в литературном языке (этнографизм)

Б)

№15 СДГ

Чикильда' [чикильда'], -ы, мн. нет, ж. Игра в классики (то же, что чикильду'шки). Пайдём, ф чикильду паиграим (Серг.). Ман.

не имеет соответствия в литературном языке (этнографизм)

Б)

№16 СДГ

Чикильду'шки [чикильду'шки], -ек, ед. нет. Детская игра - классики. Помниш, у двара ф чикильдушки играли? Ф чикильдушки хош? (Масл.). Рисують, брасають склянки и прыгають на адной наге - эта чикильдушки (Нех.)

не имеет соответствия в литературном языке (этнографизм)

Б)

№17 СДГ

Чикильну'ть [чикильну'ть], -ну, -ешь, сов. Прыгнуть на одной ноге. Ну, ты и чикильнула (Н-ан.). И она, по-парнишачьи чикильнув на одной ноге, убежала в хутор (Е. Кулькин. Крушение.).

не совпадающее с соответствующими фразеологизмами по структуре;

Б)

№18 СДГ

Чикиля'шки [чикиля'шки], -ек, ед. нет. То же, что чикильду'шки. Давай ф чикиляшки паиграим (Зем.). Давайти ф чикиляшки играть: на зимле чиртили клетки и па ним прыгали (У-Бзл.).

не имеющие соответствия среди фразеологизмов литературного языка.


В)

№19 СДГ

Молынь [малынь], и, ж.

Молния

Малынь свиркала – дожь будит(Поп.)

слова, отличающиеся от соответствующих слов литературного языка по морфемному составу:

Б)

№20 СДГ

Мореный [мареный], ая. Усталый

Чилавек приходит с работы маренный до смерти(Сов.)

отличается от соответ. слова лит. яз.

своим значением – различие полное (семантический диалектизм)

А)

№21 СДГ

Мулан [мулан], ы, м.

Молчаливый человек

Он ей мулан, фсе молчит(Н-Ер)

отличается от соответ. слова лит. яз.

своим значением – различие полное (семантический диалектизм)

А)

№22 СДГ

Стракомоватый [стракаватый], ая, м и ж.

Горбатый

Бык у нас злючий, старакамаватый (Багр)

слова, отсутствующие в литературном языке

Б)

№23 СДГ

Канье [каньо], я, мн. Не употребл.

Покрывало льняное

Анна ни толстая, ей покрывали кравать, каньо и сийчас визде прадают. (Соз.)

слова, отсутствующие в литературном языке

А)

№24 СДГ)

Ба́рышня Петра́ Пе́рвого. Шутл. Старая дева. Девушка ни-выходить замуш, гаворють: Питра Первава барышня.

фразеологизм не совпадает по структуре с соответст. фразеологизмом лит. яз

А)

№25 СДГ

Бра́тец [бра́тиц], -тца, -тцы, м.

Брат мужа, деверь. Вот мой братец пришол, он

брат маиво мужа, значить.

СО: брат, ласк. братец (к 1 и 2 зн.)

отличается от соответ. слова лит. яз.

своим значением – различие полное (семантический диалектизм)

Б)



ЗАДАНИЕ №2.


Задание: Анализ письменных текстов, отражающих диалектные черты.

Известно, что ошибки на письме очень часто отражают живую речь пишущего. Знание особенностей живого говора той или иной территории поможет учителю в практической школьной работе по обучению грамотности.

Решение

Я увидел, што туземци стали полукругом в некатарам отдолении от мене, вероятно удевляясь и делая предположении о том, что будить дальшы. Одна из хвигур, которою я видел перед тем, как сново закрыл глаза, оказалась тем самым туземцем, который чють не ранил мене. Он стаял недалико.

№1

Што

Ш вм. Ч

что, считать, его (в соответствии с нормой) [што], [ш’:ита́т’], его [й’иво́]

№2

Туземци

И вм. Ы

отражается иное окончание в Р.ед.

№3

Стали

С вм. В

Отражается произношение [w] или его варианта [с].

Есть и в литер. языке

Явление диалектное

Явление диалектное

№4

Некатарам

а вм. о

Отражается совпадение в одном звуке фонем в безударном положении.

№5

Отдолении

О вм. А

Отражается совпадение в одном звуке фонем в безударном положении

№6

Мене

Е вм.я

Отражается совпадение в одном звуке фонем в безударном положении

Есть и в литер. языке

Есть и в литер. языке

Есть и в литер. языке

№7

Удевляясь

Е вм. И

Отражается совпадение в одном звуке фонем в безударном положении

№8

Предположении

И вм. Я

Отражается совпадение в одном звуке фонем в безударном положении

№9

Будить

Ить вместо ит

Отражает мягкость на конце слова в окончании

Есть и в литер. языке

Есть и в литер. языке

Явление диалектное

№10

Дальшы

Ы вм. е

отражается иное окончание в Р.ед.

№11

Хвируг

Употреблено вместо слова фируга.

Диалект местности

№12

Сново

О вм. А

Отражается совпадение в одном звуке фонем в безударном положении

Явление диалектное

Явление диалектное

Есть и в литер. языке

№13

Чють

Ю вм. У

Отражается совпадение в одном звуке фонем в безударном положении

№14

Стаял

А вм. О

Отражается совпадение в одном звуке фонем в безударном положении

№15

Недалико

И вм. Е

Отражается совпадение в одном звуке фонем в безударном положении

Есть и в литер. языке

Есть и в литер. языке

Есть и в литер. языке


Общий вывод: в тексте отражаются особенности южно-русского произношения, в частности, губно-губной характер [в], аканье и яканье. Наличие цоканья может говорить о том, что это западные южно-русские говоры

ЗАДАНИЕ №3


Задание: Анализ использования диалектных явлений в языке художественных произведений.

Карточка №1

Автор

Абрамов

Название произведения

«В Питер за сарафаном»

Выходные данные

В Питер за сарафаном: рассказ Звезда 1961 №1 С. 40-41

Страница

40

Предложение из текста (слово подчеркнуть)

Старинная крестьянская изба с плотно закупоренными окнами по

случаю дыма и чада, на улице, большая, еше битая из глины печь, с которой

терпко пахло осиновых листом (старик держал козу). и занимались мы самым

обыденным делом — разговором

Данные словарей

Изба — диалектизм

`Избенка — изба. 1. деревянный срубный (бревенчатый) жилой лом в России. 2

внутреннее жилое помещение тор. в Московской Руси ХVI

века — канцелярия. присутственное место. орган центрального управления.

Характеристика явления

Функция: передать особенности речи жителей той или иной местности

`Избенка — собственно-лексический

Карточка №2

Автор

Абрамов

Название произведения

«В Питер за сарафаном»

Выходные данные

В Питер за сарафаном: рассказ Звезда 1961 №1 С. 40-44

Страница

40

Предложение из текста (слово подчеркнуть)

Ох ты господи! — всплеснула руками Марья Петровна. - Я и забыла

тебе сказать. Завтра у тебя день рожденья.

Данные словарей

Ох ты господи! — диалектизм

ох 1. 1. разг. возглас, выражаклиий ожелевие стоаду (печаль, горе, боль.

удивление, восхишение и т. п. 2. разг. усийивает слово, к которому примыкает

одно или вместе с местоименными словами «как», «какой». ох

Характеристика явления

Характеристика явления

Функция: передать особенности речи жителей той или иной местности

Ох ты господи! — фонетический диалектизм


Карточка №3

Автор

Абрамов

Название произведения

«В Питер за сарафаном»

Выходные данные

В Питер за сарафаном: рассказ Звезда 1961 №1 С. 40-41

Страница

40

Предложение из текста (слово подчеркнуть)

Дальний.

возрастом.

— Чую, что дальний. У нас говоря-то кабыть потише,

сказала старуха.

Данные словарей

. кабыть — диалектизм

кабы

если бы, др.-русск. кабы как будто, как бы, словно, точно, около; обычно

объясняют из какбы, стар. *како бы (Преобр. 1.279), но, вероятно, следует

вилеть злесь обнаречившуюся падежную форму *ка: ср. пока, покамест, бол г

ка в отка с каких пор и тд. (ср. Бернекер 1, 673).

Характеристика явления

Функция: передать особенности речи жителей той или иной местности.

Кабыть — осемантический,

Карточка №4

Автор

Абрамов

Название произведения

«Последняя охота»

Выходные данные

Абрамов О Чем плачут лошади Рассказы: детская литература, 2011- 224с.

Страница

21

Предложение из текста (слово подчеркнуть)

- А чего сказывать, — вздохнула Милентьевна. — Мало ли чего меж

своих не бывает.

Данные словарей

. Ну-ко — диалектизм

Ну-ко, мама, сказывай, как дело-то было.

ну-ко. 1. употребляется как ненастойчивый призыв или побуждение к

действию.

Характеристика явления

Функция: передать особенности речи жителей той или иной местности

Ну-ко- фонетический.

Карточка №5

Автор

Абрамов

Название произведения

«Материнское сердце»

Выходные данные

Абрамов О Чем плачут лошади Рассказы: детская литература, 2011- 224с.

Страница

71

Предложение из текста (слово подчеркнуть)

Я уж и сама догадалась, что он. Парень уж когда, с самой осени,

небаской лица. И день в школу сходит да три лежит. А раз прихожу домой

по сено ездила

Данные словарей

небаской — дналектизм

небаской — тоже, что и неброский, неказистый

Характеристика явления

передать особенности речи жителей той или иной местности.

Небаской — осемантический


Ф. Абрамову интересна жизнь любой. даже самой «простой» человеческой души. В своих произведениях он рассматривает эволюции разных человеческих судеб. Следя за каждымым шагом представленных героев, за их падениями и надеждами. В каждом произведении Фёдора Александровича есть не малое число диалектизмов, но особенно переполнен ими рассказ «Надежда», где всего на паре страниц умешаются почти все их вилы.

Уже с начальных строк: «Вышел на улицу, глянул в верхний конец — кто там пылит, клюкой на солние размахивает?» — автор употребляет два видадиалектизмов. «Глянул» — фонетический диалектизм (слова, отражающие фонетические особенности диалекта: глянул = взглянул), и «Верхний конец» — по всей видимости, лексический диалектизм (местные названия известных начало деревни, или любую из сторон.

Автор намеренно использует в первой фразе героя сразу несколько диалектизмов словно подготавливая читателя к тому. что ему предстоит пробраться через «тернии пиаляктизмов» по всему рассказу, и если он несогласен с таким порядком, то пусть лучше сразу бросит читать.

Подводя итог, отметим; что именно поэтому роль диалектизмов просто неоценима. не только в этом рассказе, но и литературе в целом, с их помощью можно создать: драму, комедию, триллер — нет, конечно, и без них тоже создаются шедевры, но шедевры крестьянской. деревенской или просто местно-колоритной прозы — никогда. В данном и конкретном случае, диалектизмы помогли Фёдору Александровичу написать удивительный, насышенный и очень глубокомысленный рассказ.