Файл: Решение Для анализа использованы слова из первого тома трехтомного Словаря русских донских говоров.docx
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 26.04.2024
Просмотров: 29
Скачиваний: 0
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
Задания по диалектологической практике | | |
| |
Оглавление
ЗАДАНИЕ №1 3
ЗАДАНИЕ №2. 7
ЗАДАНИЕ №3 9
ЗАДАНИЕ №1
Задание: Работа с диалектологическими словарями.
Проанализируйте диалектную лексику по одному из диалектных словарей (несколько страниц, тематическую группу, словарное гнездо и т.п.). Задача – установить специфику диалектной лексики путём сравнения её с лексикой литературного языка и установить возможные группы диалектизмов.
Решение:
Для анализа использованы слова из первого тома трехтомного «Словаря русских донских говоров» (изд-во Ростовского университета, 1975-1976).
Карточки | Группа диалектной лексики | |
№1 СДГ (Словарь донских говоров) Корогодиться [карагодицца], ед. ч. не употр. имси, итесь, несоверш. Гулять, веселиться. Нашы соседы карагодились фсю ночь (Рэд.). Ст. Семикаратовская | не имеет соответствия в литературном языке (этнографизм) | Б) |
№2 СДГ Алахарь [алахырь], ед. ч., я. и.,им. Легкомысленный, несерьезный человек. И чаво ты связался с этим алахырим. (Рэд.). Сл. Земц. М. | не имеет соответствия в литературном языке (этнографизм) | Б) |
№3 СДГ Алтын – продать за алтын. Сов. Продешевить. Если продал и продяшевил, скажыть «Продал за алтын», Пословица такая. Веш. | слова, полностью совпадающие по внешнему облику со словами литературного языка, но имеющие другую семантику (семантические диалектизмы) | А) |
№4 СДГ Анчибил [анчибил], а, ы АНЧИБИЛЬ [Анчибиль], я, и, м.; бран. Черт, Магуть на сваево сказать: «У, анчибил какой!» (У.-Быстр.) Анчибиль, ты язва. Уш ты и язва. (прм.) Конст. М. Сл.Земц. Сл. Масл. | не имеет соответствия в литературном языке (этнографизм) | Б) |
№5 СДГ Баграмот [баграмот] а, ы, м. Сорт груши, бергамот. Баграмот, черномяска – так груши у называють Лар. | слова, отличающиеся от соответствующих слов литературного языка частью фонем и совпадающие с ними по значению (фонематические диалектизмы); | |
№6 СДГ Бедоваґть [бидаваґть], -ую, -ешь, несов. Терпеть беду, лишения, тяжело жить, испытывать недостаток в чем-л. Долга мы бидавали (Чиг.). Клч. Охали да ахали, судили-рядили, наперебой заказывали то да это: и детское, и женское, и всякое, с чем бедовали (Б. Екимов. Пара осенней обуви.). | не имеет соответствия в литературном языке (этнографизм) | Б) |
№7 СДГ Вы'чикилять [вы'чикилять], -яю, -ешь, сов. Выйти, хромая. Вот и бабаня вычикилила (Кл.-П.). Чрк. Из другой комнаты вычикиляла на одной ноге Вера Григорьевна (Е. Кулькин. Крушение). | не имеет соответствия в литературном языке (этнографизм) | Б) |
№8 СДГ За'по'н [запо'н, за'пан], -а, -ы, м. Фартук. Запон хоть з груткай, хоть биз няво (Ат.). Нада новый запон пашыть (Кик.). Запон идей-т валяицца. В запон насыпиш (Масл.). Запоны бывають белыи - празничныи; будничныи - ф цвяточик, любыи; рабочии - чёрныи, синии, зилёныи (Авр.) | слова, отличающиеся от соответствующих слов литературного языка частью фонем и совпадающие с ними по значению (фонематические диалектизмы); | |
№9 СДГ Заря' [заря'], -и, -и, ж. 1. Название цветка. Заря растёть кустистыя, листы, как у сирени, толькя паменьшы, свитёть грамафончикими красными, свитёть зарёй, када прахладна (Масл.) | слова, отличающиеся от соответствующих слов литературного языка частью фонем и совпадающие с ними по значению (фонематические диалектизмы); | |
№10 СДГ Забедова'ть [забидава'ть], -ую, -уешь, сов. Начать терпеть лишения, беду. Как забидавали леташний гот, и доси (Клч.). Мы вот забедовали, - показал он рукой на машину. - Теперь ждем (Б. Екимов. Горький ветер земли.). | имеющие соответствие в литературном языке (собственно-лексические диалектизмы); | А) |
№11 СДГ Победова'ть [пабидава'ть], -ую, -ешь, сов. Терпеть некоторое время беду, лишения, неурядицы. Пабядуим нимного -- и снова фсё харашо (Чиг.) | имеющие соответствие в литературном языке (собственно-лексические диалектизмы); | А) |
№12 СДГ Вы'чикилять [вы'чикилять], -яю, -ешь, сов. Выйти, хромая. Вот и бабаня вычикилила (Кл.-П.). Чрк. Из другой комнаты вычикиляла на одной ноге Вера Григорьевна (Е. Кулькин. Крушение). | не имеет соответствия в литературном языке (этнографизм) | Б) |
№13 СДГ Зачикиля'ть [зачикиля'ть], -яю, -ешь, сов. 1. Пойти, прихрамывая (заковылять, захромать). Ногу адбили сабачонки, ана и зачикиляла (Масл.). Он упал и зачикилял да самава дома (Прлз.) | не имеет соответствия в литературном языке (этнографизм) | Б) |
№14 СДГ Почикиля'ть [пачикиля'ть], -яю, -ешь, сов. Похромать. О, пачикилял (Чрк.). Он пачикилял дамой (Н-др.). Вон он пачикилял (Кл.-П.). Потолкался он у калитки и к матери почикилял (Е. Кулькин. Чёрная кошка.). | не имеет соответствия в литературном языке (этнографизм) | Б) |
№15 СДГ Чикильда' [чикильда'], -ы, мн. нет, ж. Игра в классики (то же, что чикильду'шки). Пайдём, ф чикильду паиграим (Серг.). Ман. | не имеет соответствия в литературном языке (этнографизм) | Б) |
№16 СДГ Чикильду'шки [чикильду'шки], -ек, ед. нет. Детская игра - классики. Помниш, у двара ф чикильдушки играли? Ф чикильдушки хош? (Масл.). Рисують, брасають склянки и прыгають на адной наге - эта чикильдушки (Нех.) | не имеет соответствия в литературном языке (этнографизм) | Б) |
№17 СДГ Чикильну'ть [чикильну'ть], -ну, -ешь, сов. Прыгнуть на одной ноге. Ну, ты и чикильнула (Н-ан.). И она, по-парнишачьи чикильнув на одной ноге, убежала в хутор (Е. Кулькин. Крушение.). | не совпадающее с соответствующими фразеологизмами по структуре; | Б) |
№18 СДГ Чикиля'шки [чикиля'шки], -ек, ед. нет. То же, что чикильду'шки. Давай ф чикиляшки паиграим (Зем.). Давайти ф чикиляшки играть: на зимле чиртили клетки и па ним прыгали (У-Бзл.). | не имеющие соответствия среди фразеологизмов литературного языка. | В) |
№19 СДГ Молынь [малынь], и, ж. Молния Малынь свиркала – дожь будит(Поп.) | слова, отличающиеся от соответствующих слов литературного языка по морфемному составу: | Б) |
№20 СДГ Мореный [мареный], ая. Усталый Чилавек приходит с работы маренный до смерти(Сов.) | отличается от соответ. слова лит. яз. своим значением – различие полное (семантический диалектизм) | А) |
№21 СДГ Мулан [мулан], ы, м. Молчаливый человек Он ей мулан, фсе молчит(Н-Ер) | отличается от соответ. слова лит. яз. своим значением – различие полное (семантический диалектизм) | А) |
№22 СДГ Стракомоватый [стракаватый], ая, м и ж. Горбатый Бык у нас злючий, старакамаватый (Багр) | слова, отсутствующие в литературном языке | Б) |
№23 СДГ Канье [каньо], я, мн. Не употребл. Покрывало льняное Анна ни толстая, ей покрывали кравать, каньо и сийчас визде прадают. (Соз.) | слова, отсутствующие в литературном языке | А) |
№24 СДГ) Ба́рышня Петра́ Пе́рвого. Шутл. Старая дева. Девушка ни-выходить замуш, гаворють: Питра Первава барышня. | фразеологизм не совпадает по структуре с соответст. фразеологизмом лит. яз | А) |
№25 СДГ Бра́тец [бра́тиц], -тца, -тцы, м. Брат мужа, деверь. Вот мой братец пришол, он брат маиво мужа, значить. СО: брат, ласк. братец (к 1 и 2 зн.) | отличается от соответ. слова лит. яз. своим значением – различие полное (семантический диалектизм) | Б) |
ЗАДАНИЕ №2.
Задание: Анализ письменных текстов, отражающих диалектные черты.
Известно, что ошибки на письме очень часто отражают живую речь пишущего. Знание особенностей живого говора той или иной территории поможет учителю в практической школьной работе по обучению грамотности.
Решение
Я увидел, што туземци стали полукругом в некатарам отдолении от мене, вероятно удевляясь и делая предположении о том, что будить дальшы. Одна из хвигур, которою я видел перед тем, как сново закрыл глаза, оказалась тем самым туземцем, который чють не ранил мене. Он стаял недалико.
№1 Што Ш вм. Ч что, считать, его (в соответствии с нормой) [што], [ш’:ита́т’], его [й’иво́] | №2 Туземци И вм. Ы отражается иное окончание в Р.ед. | №3 Стали С вм. В Отражается произношение [w] или его варианта [с]. |
Есть и в литер. языке | Явление диалектное | Явление диалектное |
№4 Некатарам а вм. о Отражается совпадение в одном звуке фонем в безударном положении. | №5 Отдолении О вм. А Отражается совпадение в одном звуке фонем в безударном положении | №6 Мене Е вм.я Отражается совпадение в одном звуке фонем в безударном положении |
Есть и в литер. языке | Есть и в литер. языке | Есть и в литер. языке |
№7 Удевляясь Е вм. И Отражается совпадение в одном звуке фонем в безударном положении | №8 Предположении И вм. Я Отражается совпадение в одном звуке фонем в безударном положении | №9 Будить Ить вместо ит Отражает мягкость на конце слова в окончании |
Есть и в литер. языке | Есть и в литер. языке | Явление диалектное |
№10 Дальшы Ы вм. е отражается иное окончание в Р.ед. | №11 Хвируг Употреблено вместо слова фируга. Диалект местности | №12 Сново О вм. А Отражается совпадение в одном звуке фонем в безударном положении |
Явление диалектное | Явление диалектное | Есть и в литер. языке |
№13 Чють Ю вм. У Отражается совпадение в одном звуке фонем в безударном положении | №14 Стаял А вм. О Отражается совпадение в одном звуке фонем в безударном положении | №15 Недалико И вм. Е Отражается совпадение в одном звуке фонем в безударном положении |
Есть и в литер. языке | Есть и в литер. языке | Есть и в литер. языке |
Общий вывод: в тексте отражаются особенности южно-русского произношения, в частности, губно-губной характер [в], аканье и яканье. Наличие цоканья может говорить о том, что это западные южно-русские говоры
ЗАДАНИЕ №3
Задание: Анализ использования диалектных явлений в языке художественных произведений.
Карточка №1
Автор Абрамов | Название произведения «В Питер за сарафаном» | Выходные данные В Питер за сарафаном: рассказ Звезда 1961 №1 С. 40-41 | Страница 40 |
Предложение из текста (слово подчеркнуть) Старинная крестьянская изба с плотно закупоренными окнами по случаю дыма и чада, на улице, большая, еше битая из глины печь, с которой терпко пахло осиновых листом (старик держал козу). и занимались мы самым обыденным делом — разговором | |||
Данные словарей Изба — диалектизм `Избенка — изба. 1. деревянный срубный (бревенчатый) жилой лом в России. 2 внутреннее жилое помещение тор. в Московской Руси ХVI века — канцелярия. присутственное место. орган центрального управления. | |||
Характеристика явления Функция: передать особенности речи жителей той или иной местности `Избенка — собственно-лексический |
Карточка №2
Автор Абрамов | Название произведения «В Питер за сарафаном» | Выходные данные В Питер за сарафаном: рассказ Звезда 1961 №1 С. 40-44 | Страница 40 |
Предложение из текста (слово подчеркнуть) Ох ты господи! — всплеснула руками Марья Петровна. - Я и забыла тебе сказать. Завтра у тебя день рожденья. | |||
Данные словарей Ох ты господи! — диалектизм ох 1. 1. разг. возглас, выражаклиий ожелевие стоаду (печаль, горе, боль. удивление, восхишение и т. п. 2. разг. усийивает слово, к которому примыкает одно или вместе с местоименными словами «как», «какой». ох Характеристика явления | |||
Характеристика явления Функция: передать особенности речи жителей той или иной местности Ох ты господи! — фонетический диалектизм |
Карточка №3
Автор Абрамов | Название произведения «В Питер за сарафаном» | Выходные данные В Питер за сарафаном: рассказ Звезда 1961 №1 С. 40-41 | Страница 40 |
Предложение из текста (слово подчеркнуть) Дальний. возрастом. — Чую, что дальний. У нас говоря-то кабыть потише, сказала старуха. | |||
Данные словарей . кабыть — диалектизм кабы если бы, др.-русск. кабы как будто, как бы, словно, точно, около; обычно объясняют из какбы, стар. *како бы (Преобр. 1.279), но, вероятно, следует вилеть злесь обнаречившуюся падежную форму *ка: ср. пока, покамест, бол г ка в отка с каких пор и тд. (ср. Бернекер 1, 673). | |||
Характеристика явления Функция: передать особенности речи жителей той или иной местности. Кабыть — осемантический, |
Карточка №4
Автор Абрамов | Название произведения «Последняя охота» | Выходные данные Абрамов О Чем плачут лошади Рассказы: детская литература, 2011- 224с. | Страница 21 |
Предложение из текста (слово подчеркнуть) - А чего сказывать, — вздохнула Милентьевна. — Мало ли чего меж своих не бывает. | |||
Данные словарей . Ну-ко — диалектизм Ну-ко, мама, сказывай, как дело-то было. ну-ко. 1. употребляется как ненастойчивый призыв или побуждение к действию. | |||
Характеристика явления Функция: передать особенности речи жителей той или иной местности Ну-ко- фонетический. |
Карточка №5
Автор Абрамов | Название произведения «Материнское сердце» | Выходные данные Абрамов О Чем плачут лошади Рассказы: детская литература, 2011- 224с. | Страница 71 |
Предложение из текста (слово подчеркнуть) Я уж и сама догадалась, что он. Парень уж когда, с самой осени, небаской лица. И день в школу сходит да три лежит. А раз прихожу домой по сено ездила | |||
Данные словарей небаской — дналектизм небаской — тоже, что и неброский, неказистый | |||
Характеристика явления передать особенности речи жителей той или иной местности. Небаской — осемантический |
Ф. Абрамову интересна жизнь любой. даже самой «простой» человеческой души. В своих произведениях он рассматривает эволюции разных человеческих судеб. Следя за каждымым шагом представленных героев, за их падениями и надеждами. В каждом произведении Фёдора Александровича есть не малое число диалектизмов, но особенно переполнен ими рассказ «Надежда», где всего на паре страниц умешаются почти все их вилы.
Уже с начальных строк: «Вышел на улицу, глянул в верхний конец — кто там пылит, клюкой на солние размахивает?» — автор употребляет два видадиалектизмов. «Глянул» — фонетический диалектизм (слова, отражающие фонетические особенности диалекта: глянул = взглянул), и «Верхний конец» — по всей видимости, лексический диалектизм (местные названия известных начало деревни, или любую из сторон.
Автор намеренно использует в первой фразе героя сразу несколько диалектизмов словно подготавливая читателя к тому. что ему предстоит пробраться через «тернии пиаляктизмов» по всему рассказу, и если он несогласен с таким порядком, то пусть лучше сразу бросит читать.
Подводя итог, отметим; что именно поэтому роль диалектизмов просто неоценима. не только в этом рассказе, но и литературе в целом, с их помощью можно создать: драму, комедию, триллер — нет, конечно, и без них тоже создаются шедевры, но шедевры крестьянской. деревенской или просто местно-колоритной прозы — никогда. В данном и конкретном случае, диалектизмы помогли Фёдору Александровичу написать удивительный, насышенный и очень глубокомысленный рассказ.