Файл: Доклад Выполнен ученицей 8 класса В ноу Гимназия 1 г. Новороссийска.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 26.04.2024

Просмотров: 23

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.





Особенности литературного перевода фразеологизмов в произведениях английских писателей

доклад

Выполнен ученицей 8 класса «В»

НОУ «Гимназия № 1»

г. Новороссийска

Литовченко Екатериной Евгеньевной
Научный руководитель –

учитель английского языка

в НОУ «гимназия № 1»

Синяева Людмила Николаевна

Новороссийск

2007 г.

Особенности перевода фразеологизмов произведениях английских писателей.

Литовченко Е.Е., Синяева Л.Н.

Россия, Краснодарский край, г. Новороссийск

НОУ «Гимназия № 1», 8 класс «В»




Аннотация

Данная исследовательская работа была проведена с целью изучения особенностей перевода фразеологических единиц в произведениях английских писателей. Была поставлена задача выяснить, что такое фразеология в целом, какие существуют теории перевода, с какими трудностями при этом сталкиваются переводчики и как с этими трудностями справиться.

В процессе создания работы был использован метод сопоставления текстов оригиналов некоторых произведений английских писателей и текстов их переводов на русский язык.

В результате были изучены задача фразеологии как науки о языке, наиболее известные классификации и особенности различных теорий перевода. Также были выяснены причины труднопереводимости ФЕ. По окончании работы была доказана вся сложность перевода английской фразеологии, вследствие ее исключительности и многообразия.


Особенности перевода фразеологизмов в произведениях английских писателей.

Литовченко Е.Е., Синяева Л.Н.

Россия, Краснодарский край, г. Новороссийск

НОУ «Гимназия № 1», 8 класс «В»
Введение

Задача данной работы – рассмотрев все теории перевода английских фразеологизмов на русский язык, провести сопоставление между переводом ФЕ, осуществляемым в реальных условиях, в литературном тексте и тем, насколько это согласуется с рекомендациями теоретиков перевода.

Для исследования и решения поставленной цели использовались: научная литература, различные учебники, фразеологические словари, тексты оригиналов и переводов на русский язык рассказов С. Моэма и романа У. Теккерея «Ярмарка тщеславия».

Считается, что тематика поставленной задачи очень серьезна и актуальна, так как проблема перевода ФЕ долгое время волновала умы лингвистов и преследовала переводчиков. Очень важно донести до читателя именно тот смысл ФЕ, который лучше всего подходит данному контексту и наиболее ярко отражает данную ситуацию. Вследствие этого нередко приходится ломать голову, выбирая наиболее удачный вариант перевода ФЕ. Современному человеку, использующему в своей речи английский язык, необходимо знать и английскую фразеологию, поскольку она является неотъемлемой частью языка. Не зная же ее, легко попасть впросак при общении с англичанином. В настоящий момент ученые досконально изучили этот раздел науки о языке. Но все же я думаю, что полностью его еще не освоили. Ведь фразеология не стоит на месте. Меняется мир, человек, язык, а, следовательно, и фразеология. Одни ФЕ уходят, но им на смену приходят другие. И пока будет продолжаться жизнь цивилизации, будет продолжаться этот процесс.



Особенности литературного перевода фразеологизмов в произведениях английских писателей.

Фразеология как «учение об оборотах речи».
Фразеологические вопросы и общая проблема различной сочетаемости слов в разных языках чрезвычайно существенны как для практики, так и для теории перевода. Они часто представляют большие практические трудности и возбуждают большой теоретический интерес, так как связаны с различием смысловых и стилистических функций, выполняемых в разных языках словами одинакового существенного значения и с различием сочетаний, в которые вступают такие слова в разных языках.

Изучение фразеологии широко развилось в языкознании на материале русского и целого ряда других языков.

Термин «фразеология» в буквальном смысле означает « учение об оборотах речи», (греч. «phrasis»- оборот, выражение, «logos»- понятие, учение.) История фразеологии как лингвистической дисциплины в отечественном языкознании восходит к трудам М. В. Ломоносова. Известно, что он собрал целый ряд пословиц, кроме того, считал, что «фразисы» и «идиоматизмы» должны помещаться в словарях.

По мнению академика Ф.Буслаева, значение «обычных выражений» (пословиц, библейских афоризмов, обычных уподоблений, ходящих в устах народа в виде поговорок) содержит в себе «и нравственный закон и здравый смысл, выраженный в кратком изречении, которое завещали предки в руководство потомкам ».

Современную теорию фразеологии разрабатывают несколько групп исследователей.

Необходимо отметить, что в области изучения фразеологии, зарубежное языкознание отстает от отечественного. Достаточно сказать, что в английской и американской лингвистике нет даже обозначения подобного раздела науки о языке.

В настоящее время ведутся фразеологические исследования на материале различных языков.

Фразеологическая теория английского языка была разработана А.В. Куниным в его докторской диссертации «Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря».

Основой фразеологической теории А.В. Кунина является разработка понятия устойчивости ФЕ - основного ее свойства, которое во всех предшествующих теориях определялось как воспроизводимость в готовом виде.

Кунин показал, что устойчивость ФЕ - явление комплексное.

Исходной точкой является то, что фразеологизм- это единица языка, которая состоит из слов, то есть по природе своей – словосочетание.



Объектом фразеологии – научной дисциплины в ряду других лингвистических дисциплин являются выражения, которые лишь генетически, то есть по своему происхождению отражают суть словосочетания. Словосочетание, становясь фразеологизмом, утрачивает признаки словосочетания и переходит в особую единицу с иными, чем у словосочетания признаками. Фразеологизм вычленяется в самостоятельную единицу языка.

Понятие «фразеология» трактуется как включающее в себя совокупность устойчивых сочетаний слов того или иного языка с полностью или частично переосмысленным значением.

Фразеология и ее отношение к деятельности человека.

Фразеологические единицы входят в сферу «человеческой семантики», все их значение ориентированы на человека и отражают его взаимодействие с миром, которое проявляется как в чувственном восприятии, так и в оценочном отношении человека к окружающему.

В связи с изменением деятельности человека, изменяется картина мира, появляются новые «фрагменты», которые находят отражение в языке и конкретно во фразеологии, так как ФЕ тесно связаны с жизнью народа, с его традициями и обычаями, с его деятельностью, развитием техники, культуры, науки, средств массовой информации.

ФЕ - коллективная память «посетителей языка», «памятник культуры», «зеркало жизни нации».

Фразеологический состав языка наиболее отчетливо показывает специфику языкового мышления народа и особенности его культуры. Природа значения фразеологических единиц тесно связана с фоновыми знаниями говорящих, с практическим опытом человека, с культурно-историческими традициями говорящих на данном языке, с мифологией.

Таким образом, во фразеологических единицах взаимоотношение мышления, действительности и языка предстает в сложном взаимодействии. ФЕ создаются не только и не столько для описания существующего в реальности мира, сколько для отражения положительного или отрицательного отношения человека к объекту. Отсюда и назначение фразеологизма не просто называть, а, называя, характеризовать объект реальной действительности.


Образные идиомы и их значение.

В английском языке много выражений получило переносное значение и употребляется при описании действий или обстоятельств более-менее аналогичных тем, которые вызвали их к жизни. Образные идиомы создаются повседневно. Одни возникают и употребляются в семейном кругу, другие - в определенной социальной среде, через некоторое время они исчезают. Из тысяч лишь немногие остаются в языке и входят во всеобщее употребление.


Нередко прежнее неметафорическое значение таких идиом более или менее ясно. С другой стороны существует много фразеологизмов, которые используют, совершенно не помня и не зная об их прежнем употреблении. Есть идиомы, происхождение которых не могут объяснить и специалисты, но которые, несмотря на отсутствие в них всякой логики, создают определенный образ. Как один из признаков идиом указывают на их «непереводимость» или непереводимость их в буквальном смысле. Русское «как пить дать», «съесть собаку на чем-либо» ; английское «bell the cat» (отважиться, взять инициативу в опасном деле на себя, рискнуть); французское «faire four», либо даже реалии, выражаемой словом, ( в рус. «бить баклуши, точить лясы). Словарное значение отдельно взятых слов уже полностью растворившееся в составе идиомы может смущать, вводить в заблуждение только иностранца или человека, недостаточно знающего родной язык. Идиомам одного языка в другом языке могут соответствовать по своему значению целые идиомы, которые могут служить их верным переводом, не совпадая с ними, разумеется, по словарному смыслу отдельных компонентов. Например, английское «cat my dogs», «du heiliger Bimbam», русские «вот те на», далее - метафорические устойчивые сочетания, иначе - фразеологические единства (например, английское «it rains cats and dogs» и русское «льет как из ведра», французское «il pleut a sceaux».И, наконец, переменное сочетание или слово в прямом значении (например, «cat my dogs!»и русское «вот поразительно!», «вот так диво»; «it rains cats and dogs» и русское «идет проливной дождь»).

Нам нужно, чтобы слова имели определенное значение, чтобы наша речь была понятливой и доходчивой; в тоже время мы охотно употребляем слова в необычном значении, зная, что необычность и новизна воздействуют на воображение и прибавляют речи живость и очарование.

Метафорические идиомы, а также многие грамматические идиомы возникли в профессиональной речи. Все виды человеческой деятельности имеют свою лексику, свои специальные термины, проникающие иногда, особенно в метафорическом употреблении, в литературный язык.

Л.Смит пишет, что «Эта выразительность бессмысленных как будто словосочетаний является отличительной чертой многих наших идиом, по-видимому, свидетельствует о том, что в самом человеческом разуме имеется некоторая неупорядоченность, какая-то склонность к нелогическому и абсурдному, нежелание подчиниться рассудку, что находит себе выход в идиоматической речи. Наша речь не может адекватно передать все неистощимое богатство жизни с ее взаимосвязями, все мысли и чувства; литературный язык, словообразовательные возможности которого ограничены, всегда готов заимствовать уже имеющийся в обиходе специальный термин, которому можно передать более широкое значение. Идиомы, удачные поговорки, созданные людьми, занятыми в различных сферах деятельности и спорта, будучи краткими, разговорными, живыми и отражающими бьющую ключом жизнь, всегда находят применение в выразительной речи. Моряки в плавании, охотник на охоте, крестьяне в поле, повара на кухне - все, кому срочно требовалось отдать приказ, выразить предупреждение, угрозу, упрек,- умели находить яркие сочетания слов, красочные метафоры, связанные с обстоятельствами своей деятельности. Эти фразы и метафоры, поразившие воображение слушателей, входили в их профессиональный словарь. Впоследствии некоторые из этих выражений получали более широкий смысл; применялись к аналогичным ситуациям в другой среде, часто шутливо. Так моряк пользуется своими морскими словечками, находясь на берегу; рыбак, домохозяйка, спортсмен, о чем бы они не говорили, широко пользуются метафорами, связанными с рыболовством, стряпней и спортом; и постепенно самые яркие и выразительные обороты и речения проникают в литературный язык, становясь всеобщим достоянием». (Л.Смит,33).


Классификация фразеологических единиц.

Исследуя проблему стилистической дифференциации ФЕ можно выделить их следующие пласты:

1.Книжные ФЕ, обладающие повышенной литературностью

2.Нейтральные. Они обладают средней степенью литературности.

3.Разговорные фразеологизмы, разговорно-сниженные, непринужденные.

4.Просторечные, внелитературные ФЕ, ограниченные в употреблении.

Книжно-литературные фразеологизмы употребляют обычно в письменной и устной речи, которая требует строгой точности выражения мыслей: в публичных выступлениях, в разговорах, которые протекают в сугубо официальной обстановке. Употребление книжных выражений вызывается стремлением к литературной отшлифованности или изяществу речи, например: the debt of Nature- death.

И, наоборот, литературно-сниженные ФЕ - обычное явление в принужденной беседе частного характера, но не выходящие за пределы общеязыковой нормы. В отшлифованной литературной речи в силу своей фамильярности они не употребляются, хотя ничего вульгарного или неэтичного в них нет: to go to pot- to go to ruin.

Поэтому стилистические пласты следует связывать с функциональными стилями, с устной и письменной формами литературного языка и со сферой речевого общения.

Наиболее общепринятыми стилями считаются научный, официально-деловой, художественно-беллетристический и разговорный. Их отношение с функционально-стилистическими пластами ФЕ довольно сложно.

Книжные ФЕ функционируют преимущественно в беллетристическом, публицистическом и в научном стилях. Нейтральные ФЕ не имеют ограничений в употреблении, так как не связаны с каким-то определенным стилем. Они используются в любой сфере человеческой деятельности, как в устной, так и в письменной речи. Разговорные ФЕ тесно связаны с разговорным стилем, употребляются в различных видах устной речи и в художественных произведениях. Не чужды они и научному стилю, хотя используются в нем значительно реже. Просторечные же ФЕ используются в непринужденной обиходно-бытовой речи и в речи малообразованных персонажей художественных произведений.

При разграничении функционально-стилистических пластов и определении функционально-стилистического значения ФЕ решающим в большинстве случаев является компонентный состав. Когда для этого его недостаточно необходимо принимать во внимание другие факторы, такие как сфера функционирования или структурно-семантические признаки.