Файл: Доклад Выполнен ученицей 8 класса В ноу Гимназия 1 г. Новороссийска.doc
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 26.04.2024
Просмотров: 26
Скачиваний: 0
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
Следует отметить, что нельзя провести резких разграничительных линий между функционально-стилистическими пластами ФЕ. Между ними существуют так называемые пограничные зоны. Это вполне естественно, так как степень стилистического качества пласта различна. Графически функционально-слилистические пласты английских ФЕ можно представить, таким образом, (см. таб.1).
1.НЕЙТРАЛЬНЫЕ ФЕ.
Нейтральность их условна. Они не имеют литературной возвышенности или сниженности, т.е. нейтральны в функционально-стилистическом плане, но не в плане экспрессивно-эмоциональном. Средняя литературность, общеупотребительность и неограниченная сфера функционирования являются характерными особенностями нейтральных ФЕ. Лексический состав их тоже, как правило, нейтрален. Основная сфера функционирования нейтральных ФЕ - художественная литература и устная речь, значительно реже они употребляются в книжном, официально-деловом и других стилях и видах речи.
2. КНИЖНЫЕ ФЕ.
Книжной является фразеология, обладающая повышенной литературностью и свойственная преимущественно письменной речи. Книжные ФЕ- единицы высокой языковой культуры. Они отмечены печатью строгой нормированности, традиционностью и давностью употребления. Это - классическая фразеология. Большинству книжных ФЕ свойственна торжественность, поэтичность, возвышенность, научность. Книжная фразеология употребляется в разговорной речи ученых, писателей, общественных деятелей, интеллигенции. Вообще - в речи образованных людей. Группа книжных ФЕ включает в себя:
а). Литературно-поэтические ФЕ;
б). Устаревшие ФЕ (архаизмы);
в). Античные ФЕ;
г). Историзмы
д). ФЕ научной речи, термины;
е). Иноязычные ФЕ, включающие библеизмы.
ЛИТЕРАТУРНО-ПОЭТИЧЕСКИЕ ФЕ.
Семантическим ядром которых являются политические слова, призваны создавать специальную возвышенную атмосферу поэтичности (the silken bond-узы любви и дружбы,
bring to mould- зарывать в землю).
УСТАРЕВШИЕ ФЕ.
В их группу входят архаизмы. Эти ФЕ выходят или уже вышли из употребления. Богатым источником устаревших ФЕ являются пьесы у Шекспира. Например: shuffle off (this mortal coil)- покинуть этот бренный мир, покончить счеты с жизнью.
АНТИЧНЫЕ ФЕ.
Одной из составных частей книжной фразеологии является античная фразеология, включающая в свой состав древние (греческие и латинские) имена, в основном мифологического характера (Achilles hill- ахилессова пята, слабое, легко уязвимое место).
ИСТОРИЗМЫ.-
Исконно английские Фес четко выраженным лингвострановедческим характером, так как в них запечатлена народная память об отдельных исторических событиях, о морях, игравших выдающуюся роль на различных этапах жизни страны. В эту же группу входят и ФЕ, связанные с парламентом, судом, армией. Например: accept the Chiltren Hundreds- слагать с себя полномочия члена парламента.
ФЕ НАУЧНОЙ РЕЧИ.
В данную группу, как и в историзмы, включаются ФЕ терминологического характера, связанные с государственным устройством Великобритании, ее территориальным делением, различными государственными институтами и т.д. ФЕ этой группы делят на несколько подгрупп:
1. ФЕ с политическими терминами (они связаны с названиями различных постов, занимаемых членами парламента.) Например, Lords Temporal-«светские лорды»;
2. ФЕ, связанные с английским судом и судопроизводством (plead guilty-признать себя виновным);
3. ФЕ с научными терминами (астрономия, биология, зоология, химия, экономика и т.д.) Например, the survival of the fittest-естественный отбор;
4. ФЕ с военными терминами (come out of action-выйти из боя);
5. ФЕ с терминами мореходства (under canvas-под парусами);
6. ФЕ с медицинскими терминами (twilight sleep-способ обезболивания родов);
7. ФЕ с коммерческими и финансовыми терминами(strike a bargain-заключить сделку);
8. ФЕ со спортивными терминами: be on ones back-быть положенным на обе лопатки;
9. ФЕ с терминами сельского хозяйства (lie fallow-остаться под паром, о земле);
10. ФЕ с театральными терминами: stock actor-актер, входящий в постоянную труппу.
Итак, ФЕ с терминами - это выражения, которыми обозначают понятия, связанные с различными отраслями науки, техникой, политикой. Эти выражения в основном лишены дополнительного стилистического значения. В основном ФЕ терминологического характера моносемантичны, однако, в процессе функционирования в речи термины приобретают дополнительные значения, метафорически переосмысливаются.
ИНОЯЗЫЧНЫЕ СЛОВА.
В английском языке функционируют не только ФЕ с иностранными словами, но и целые заимствованные обороты речи. Значительное число заимствованных ФЕ используется в английском языке в виде цитат без перевода. Например: mariadge de convenance-брак по расчету. К заимствованным относятся латинские, греческие, французские, немецкие и другие ФЕ, относящиеся, как правило, к пласту книжной фразеологии.
Большое место в книжной фразеологии принадлежит ФЕ БИБЛЕЙСКОГО ХАРАКТЕРА.
Семантический центр этих выражений слова библейского характера (библеизмы). Такие фразеологизмы существуют в языках всех стран, история которых в той или иной мер связана с христианством. Однако никакой другой язык не испытал на себе такого заметного влияния Библии, как английский. Не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык со страниц Библии. К примеру, выражение the massacre of the innocents-избиение младенцев, prodigal son-блудный сын.
Таким образом, различные группы слов довольно высокой литературности создают общую семантическую структуры ФЕ, которая и определяет книжность анализируемых ФЕ.
РАЗГОВОРНЫЕ ФЕ.
К разговорным относятся литературные, несколько сниженные ФЕ, свойственные устной речи и языку художественных произведений и отличающихся непосредственностью, неофициальностью и непринужденностью. Литературная сниженность, свойственная разговорным ФЕ, является их семантическим признаком. Разговорная фразеология представляет собой наиболее распространенный пласт ФЕ. Развитие языка происходит в живой речи, поэтому естественно, что разговорная фразеология, возникшая и функционирующая в этой речи, наиболее распространена по сравнению с другими пластами, например, по сравнению с книжными и просторечными. Живым и неиссякаемым источником была и остается живая образная речь. Характерный признак анализируемых ФЕ состоит в том, что в их состав обычно входят слова с конкретным значением, имеющие «заметную экспрессивную окраску». Например: fed to the teeth-надоело, осточертело, сыт по горло.
Нередко показателем разговорности ФЕ является наличие в ее компонентном составе негрубого, просторечного слова. Это слово снижает литературность, но не до уровня просторечного, а до уровня разговорного слоя. Примером может послужить ФЕ give smb beans-взгреть, всыпать, задать жару.
Один из ярких показателей разговорных ФЕ – наличие в них бытового слова. Бытовые слова в составе разговорных ФЕ часто употребляются в переносном значении. Например, a storm in a tea cap- буря в стакане воды. В современном английском языке функционируют ФЕ со словами близкими к бытовым: названия одежды, средств передвижения, построек, продуктов питания, денежных единиц, степеней родства, лиц, явлений и предметов окружающей действительности, а также имена собственные, то есть то, что окружает человека в повседневной жизни. Данная лексика является семантико-стилистическим ядром ФЕ. Например: dust smb’s coat-поколотить, сильно избить, всыпать по первое число.
Среди разговорных ФЕ отмечается группа фразеологизмов с широко распространенными английскими именами, употребляемыми в речи ежедневно. Такие имена как Betty, Tom, Jack, John, Mary и другие стали носителями определенных черт характера людей. Так имя Jack ассоциируется чаще всего с веселым парнем, разбитным малым, проворным и хитрым, порой плутоватым. Фразеологизм Tom Tailor обозначает человека или людей, занимающихся портняжным ремеслом.
Существующие в английском языке прозвища употребляются в устной речи, в общении людей. Примером выразительных прозвищ можно считать Fat Belly-толстяк, Walking Lamppost-худой длинный человек, «жердь ходячая», Fire Head-рыжий.
Характерными признаками этих прозвищ являются лексические, семантические и фонетические признаки. Подавляющее большинство этих слов имеет сниженное переносное значение. Семантическое ядро анализируемой группы представляют растения и животные. Например, the cat wont jump-этот номер не пройдет.
Итак, подводя итоги можно сказать, что основным признаком, характеризующим ФЕ как разговорные, является лексико-семантический. В основе их лежат «народные символы». Они являются образным отражением народного духа и мышления.
ПРОСТОРЕЧНЫЕ ФЕ.
К просторечным ФЕ относятся внелитературные, негрубые (run rig upon –сыграть с кем-либо шутку), грубоватые (be off ones base-не все дома, быть не в своем уме) и грубые (be off ones beam-спятить, рехнуться). Многим из них свойственна резкость и бесцеремонность. Эти ФЕ не употребляются в научном, деловом и профессионально-техническом стилях. Вообще, просторечие представляет собой один из видов общенародного языка. Они не литературны, содержат в своем компонентном составе сниженную лексику и они гораздо экспрессивнее и эмоциональнее, чем остальные пласты ФЕ.
Их можно разделить на несколько подгрупп:
1. Сленговые ФЕ.
2. Вульгаризмы, т.е. ФЕ с грубыми, бранными словами.
3. ФЕ с диалектизмами.
4. ФЕ с арготизмами.
Опишем вкратце каждую подгруппу.
СЛЕНГОВЫЕ ФЕ.
Сленг есть лексический слой, состоящий из слов и выражений с полным специфическим набором слов и выражений. Большая их часть употребляется в переносном значении, что способствует яркой образности. Например, kiss the baby-пропустить рюмочку.
Причина возникновения сленговых ФЕ – это стремление отклониться от стандарта.
ВУЛЬГАРИЗМЫ.
Вульгаризмы – это выражения, считающиеся слишком резкими и оскорбительными, вследствие чего их употребление не допустимо в речи. Например, be damned to you- катись ко всем чертям.
ДИАЛЕКТИЗМЫ.
Употребление диалектизмов выступает обычно как социальный признак, как признак принадлежности говорящего к людям, лишенным доступа к образованию, как признак провинциализма. В основном диалектизмы присущи устной речи. Примером может послужить выражение go thy ways-идите, принимайтесь за дело.
АРГОТИЗМЫ.
Арготизмами являются выражения, которые неофициальны, внелитературны и употребляются в речи представителей соответствующей профессиональной группы. Например, военные, боксерские, авиационные арготизмы, арготизмы мореходства, студенческий жаргон (cock a snook at smb-показать «длинный нос» кому-либо). Особое место среди арготизмов английского языка занимает тайный воровской жаргон. Его следует рассматривать не как средство повышения выразительности, а как средство зашифровки (pluck a pigeon- ободрать как липку).
А теперь перейдем непосредственно к проблеме перевода английской фразеологии.
Проблемы перевода английской фразеологии.
Особенности перевода фразеологических единств.
Так как устойчивые метафорические сочетания могут представлять разную степень мотивированности прозрачности внутренней формы и национальной специфичности, то часть их может требовать со стороны переводчика приблизительно такого подхода, как идиомы, делая необходимым выбор соответвествия по прямому смысла слов, а часть допускает перевод, близкий к их прямым значениям.
Первый случай может быть проиллюстрирован переводом английского «the cat did it»-«ей Богу не я (это сделал), при буквальном значении «это сделал кот».
Передачи большого числа фразеологизмов оригинала обличается наличием готовых соответствий в языке перевода; задача перевода заключается, таким образом, в нахождении имеющихся соответствий и выборе из их числа наиболее подходящих данному контексту (это можно сделать при наличии фразеологического словаря).
К устойчивым метафорическим сочетаниям относятся пословицы и поговорки, составляющие законченное высказывание и имеющие форму самостоятельных предложений, образующих уже единицу.
В устойчивых метафорических сочетаниях равно как в пословицах и поговорках обобщающий иносказательный смысл главенствует над прямыми значениями данных слов, и даже если последние тесно связаны с какими-либо понятиями, характерными в национальном плане, стремление воспроизвести их в переводе передает лишь форму, затемняя смысл.