Файл: Доклад Выполнен ученицей 8 класса В ноу Гимназия 1 г. Новороссийска.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 26.04.2024

Просмотров: 25

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.


В данной выборке наиболее часто встречаются лексические эквиваленты.

Например: «It’s a shame, by Heavens, said George…to play at fast and loose with a young girl’s affection». В словаре эта ФЕ переведена так: «вести нечестную игру». Она имеет любопытную этимологию: на ярмарках ловкачи заключали пари, завязывая узел вокруг пальца. Они, конечно, всегда выигрывали. Так как развяжется узел или нет - это зависело от того, за какой конец веревки потянуть. В этом случае переводчик решил использовать лексический эквивалент: «Честное слово, это позор,- говорил Джордж - играть чувствами молодой девушки».

«to take a fancy to smb». Фразеологический словарь дает перевод «полюбить, увлечься, привязаться»: «It had never occurred to her that Rodger and Tom would take a great fancy to one another».

«Ей и в голову не приходило, что Роджер и Том смогут так сильно привязаться друг к другу» (С. Моэм, «Театр»).

7.Случаи неудачного перевода

Рассмотрев все случаи перевода ФЕ в произведениях С. Моэма и У. Теккерея, я сделала вывод, что переводчики были настоящими мастерами своего дела, так как

процент неудачного перевода очень невелик.


Заключение

В ходе исследовательской работы была досконально изучена английская фразеология, ее история, ответвления и особенности. Принимая во внимание полученные результаты, можно с уверенностью заявить, что ФЕ в произведениях английских писателей играют большую роль и их перевод имеет множество нюансов и трудностей, вследствие их исключительности и многообразия.

Список используемой литературы:

1.И.В. Арнольд «Стилистика современного английского языка».

2. Виноградов В.В. «Избранные труды».

3. Гальперин И.Р. «Очерки по стилистике английского языка».

4. А.В. Кунин «Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины».

5.Н. М. Разинкина «Очерки о стилистике английского языка».

6. Сборник рассказов С. Моэма. В оригинале и переводе.

7. У. Теккерей «Ярмарка тщеславия» в оригинале и в переводе М. Дьяконова.

8. Фразеологический словарь А.В. Кунина.

.