Файл: Искусство комплимента в русском и иностранных языках.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 27.04.2024

Просмотров: 169

Скачиваний: 13

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Министерство образования и науки Красноярского края

Краевое государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение «Красноярский колледж радиоэлектроники и информационных технологий»

ДОКЛАД

по специальности 09.02.07 «Информационные системы и программирование»

Тема: Искусство комплимента в русском и иностранных языках

Отделение: очное

Студент группы: 9ПР-2.22 / Низовцева Е.С./

(дата, подпись) (фамилия, инициалы)

Студент группы: 9ПР-2.22 /Садовская Д.А./

(дата, подпись) (фамилия, инициалы)
Руководитель / Рудакова Л.В./

(дата, подпись) (фамилия, инициалы)

Красноярск, 2022

СОДЕРЖАНИЕ



ВВЕДЕНИЕ 2

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ 3

Комплимент как речевой жанр 3

Структура комплимента 4

Искусство комплимента в русском и иностранном языках 5

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 6


ВВЕДЕНИЕ


Наиболее универсальный прием, при мастерском исполнении которого практически всегда удается расположить к себе собеседника, – это сказать ему хороший комплимент.

Комплимент удовлетворяет важнейшую психологическую потребность человека – потребность в положительных эмоциях. Собеседник, удовлетворяющий эту потребность, становится желанным собеседником.

Умение добиться расположения собеседника с помощью комплимента приобретает ещё большую значимость в процессе общения с носителями иностранных языков.

Актуальность работы – в том, что в настоящее время изучение иностранных языков с целью использования знаний в общении находится на пике популярности, в связи с чем возрастает потребность в знании и умении правильно использовать в своей речи комплименты.

Цель работы состоит в том, чтобы изучить особенности выражения комплиментов на разных языках.

Задачи:

охарактеризовать понятие «комплимент»;

рассмотреть особенности выражения комплимента в русском и других языках;

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ



Комплимент как речевой жанр


Комплимент представляет собой жанр естественного общения, в основе которого лежит преувеличенно положительная оценка личности собеседника.


Комплимент является одной из речевых стратегий завоевания доверия собеседника, его расположения к себе и к ситуации общения в целом.

Цель комплимента заключается в том, чтобы, положительно оценивая собеседника, установить с ним контакт, добиться его расположения в ходе общения. Комплимент также является необходимым компонентом романтических отношений между мужчиной и женщиной и наряду с флиртом выступает частью ухаживаний.

Необходимо отличать комплимент от лести, поскольку использование последней может расцениваться как уловка, направленная на манипулирование собеседником.

Основные различия между комплиментом и лестью заключаются в следующем:

  1. Цель комплимента – приободрить собеседника, вызвать у него положительные эмоции, создать благоприятный настрой для общения.

  2. Лесть же используется в манипулятивных целях для управления собеседником, его эмоциональными реакциями и поведением.

  3. Комплимент искренен и основан на реальных достоинствах собеседника. Лесть всегда преувеличена и неискренна.

  4. Лесть расценивается как негативное в этическом отношении явление, а комплимент является социально одобряемой формой вежливой коммуникации.

Комплименты отличаются от других высказываний в языковом отношении:

  1. Произносятся с особой интонацией (одобрительной, положительно-оценочной).

  2. Выступают как повествовательные предложения, в которых содержится оценка собеседника. В основе таких высказываний лежит не фактическая информация, а мнение собеседника.

  3. В комплиментах используются речевые клише, формулы, принятые в данном обществе в качестве этикетных.

  4. Обладают краткостью и точностью формулировок

Структура комплимента


Как правило, комплимент отличается фиксированным композиционным строением:

  1. Имя собеседника – адресата сообщения. Как правило, если адресатом комплимента является человек старше по возрасту или общественному положению, к нему обращаются по имени и обществу с использованием формы «вы». К ровеснику в неформальном общении допустимо обратиться по имени и на «ты».

  2. Оценка достоинств человека и их конкретизация. Предметом оценки в комплиментах могут стать следующие качества:


  1. коммуникативные (Вы на редкость тактичны и вежливы);

  2. лидерские или руководящие (Вы умеете найти общий язык с подчиненными);

  3. деловые (У вас очень большой опыт, вы профессионал своего дела);

  4. бытовые (Вы отличная хозяйка, вкусно готовите и всегда поддерживаете чистоту);

  5. морально-нравственные качества (Ты всегда умеешь поддержать в трудную минуту, у тебя отличное чувство юмора, ты добрый и позитивный человек).

В ответ на комплимент собеседник может выразить благодарность или высказать ответный комплимент, который также будет акцентировать внимание на достоинствах собеседника.

Искусство комплимента в русском и иностранном языках


В русском и иностранном языках существуют как общие, так и специфические требования к комплиментам, которые составляют целое искусство. Различия обусловлены национальной спецификой, в то время как общность связана с базовыми принципами общения. При использовании комплимента в общении его автор должен опираться на следующие принципы:

  1. Краткость и выразительность оценки. Многословие и избыточность могут показаться собеседнику назойливыми, к тому же суть комплимента теряется в избыточном словесном оформлении.

  2. Точность формулировок и избегание двусмысленности, способной обидеть собеседника.

  3. Акцент на положительных качествах личности, а не на недостатках человека.

  4. У комплимента должна быть реальная основа, он не должен быть преувеличенно хвалебным и льстивым.

  5. Иногда уместно использовать комплимент собеседнику на фоне антикомплимента себе: подчеркнуть чужие достоинства, отметив, что сам автор комплимента ими не обладает.

  6. Применять в общении и скрытые комплименты, которые проявляются в интересе к собеседнику, его личности, частом упоминании его имени, готовность обсуждать те темы, которые для него значимы. Специфика комплиментов связана с национальными особенностями речевого этикета. Так, для англоязычной среды характерна однотипность комплиментов, основанных на использовании ряда устойчивых речевых штампов: I really love it. Nice thing! Is it yours? You can really do it и проч.

Имеются отличия и в содержательной стороне: в русской культуре принято
акцентировать внимание не на внешности человека, а на его внутренних качествах, в то время как в англоязычных странах более распространены комплименты внешнему виду, стилю, вещам, которыми обладает собеседник.

В восточных культурах темой комплимента могут стать те качества и черты человека, которые в русском речевом этикете воспринимаются как негативно оценочные. Например, на востоке комплиментом является указание на толщину человека, поскольку дородность является признаком достатка и хорошего здоровья.

Таким образом, комплимент специфичен в каждой культуре, овладение им требует как ораторских навыков, так и знания этикета конкретной речевой среды

ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Изучая особенности выражения комплиментов на разных языках, мы выяснили, что в разных языках существуют комплименты, схожие по структуре построения фраз и направленности, существуют различия, которые зависят от национальных особенностей людей, говорящих на этих языках, особенностей места проживания людей, их мировоззрения, условий существования и многого другого.

Искусство комплимента практически не изучено и требует углубленного

рассмотрения.

Умение делать комплименты – действительно особое и достаточно сложное искусство, требующее знаний в разных областях.