Файл: Введение глава природа феномена когнитивного диссонанаса в лингвистическом аспекте.docx
Добавлен: 17.10.2024
Просмотров: 11
Скачиваний: 0
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПРИРОДА ФЕНОМЕНА КОГНИТИВНОГО ДИССОНАНАСА В ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
-
Сопоставление теории Леона Фестингера о когнитивном диссонансе и отражение феномена в переводческом аспекте
Лишь сравнительно недавно была осознана роль языка как основной формы фиксаций наших знаний о мире, равно как и источника изучения этих знаний, признана тесная связь между семантикой слова и когнитивными процессами восприятия, что обусловлено закреплением в слове, служащем сигналом отражаемых в мышлении элементов объективного мира, результатов познавательной деятельности человека.
В ХХ веке произошли значительные изменения в лингвистике. Можно сказать, что на смену исследованиям, построенным на формальных критериях, пришло стремление к учету «человеческого фактора» в лингвистике, так как для того, чтобы понять и познать язык, нужно обратиться к его носителю – человеку, говорящей, мыслящей личности. Такая постановка вопроса стала возможной благодаря когнитивной лингвистике. В основе этого находится связь знаний, заложенных в языке, с субъектом восприятия, познания, мышления, поведения и практической деятельности; преломление реального мира – его видения, понимания и структурирования – в сознании субъекта и фиксирование его в языке в виде субъектно (и этнически) ориентированных понятий, представлений, образов, концептов и моделей.
В картине мира отражена «специфика человека и его бытия, взаимоотношения его с миром, важнейшие условия его существования в мире» [Постовалова, с. 211].
Носителем «картины мира» и «языковой картины мира» может быть как человек, тогда речь идет об индивидуальной картине, так и общество или, как принято называть «софийный» человек и тогда мы говорим о коллективной картине мира. Создание картины мира состоит в познании человеком объективной реальности при помощи следующих источников:- врожденное знание – на уровне врожденного знания человек не отличается от животного;
- знание, полученное человеком в результате его практической деятельности – опыт взаимодействия человека с природой и социумом;
- знание, полученное из текстов, с которыми человек знакомится на протяжении своей жизни;
- знание, выработанное в процессе мышления;
- знание, внушенное родным языком – «когнитивное наследство, предоставляемый ей этносом стартовый капитал» [Морковкин, с. 98].
В.В.Петров, В.И.Герасимов утверждают, что в базе знаний можно выделить следующие их виды:
1) языковые знания:
а) знание языка грамматики с фонетикой и фонологией, дополненное знанием композициональной и лексической семантики;
б) знания об употреблении языка;
в) знание принципов речевого общения;
2) внеязыковые знания:
а) о контексте и ситуации, знания об адресате, в том числе знание поставленных адресатом целей и планов, его представления о говорящем и об окружающей обстановке и так далее;
б) обще фоновые знания (или знания о мире);
в) знания о событиях, состояниях, действиях, процессах [Петров, Герасимов, с. 198].
Д.Д. Шайбакова подчеркивает, что для того чтобы осуществилось общение, «коммуниканты используют три вида знаний:
1) энциклопедические — знание реального мира;
2) лингвистические — знание устройства языка;
3) интерактивные правила коммуникативного обмена, отражающие стратегию и тактику общения, направленные на достижение воздействия (перлокуцию) [Шайбакова, с. 95].
Накопленные вопросы по проблемам понимания получили свое развитие за пределами психологической науки и стали объектом исследования когнитивной лингвистики. Так появились такие понятия как «когнитивный консонанс» и «когнитивный диссонанс».
В широком понимании «когнитивный диссонанс» это «любое несоответствие между когнициями, т.е. между знаниями; мнениями» [Вахонина, с. 4].
Теория когнитивного диссонанса была впервые предложена Леоном Фестингером. Он определил когнитивный диссонанс как психологическое напряжение или дискомфорт, которые мы испытываем, сталкиваясь с двумя противоречивыми представлениями.
Основная идея теории когнитивного диссонанса состоит в том, что у людей есть врожденная потребность в последовательности. Человеку нравится знать, что его убеждения и идеи хорошо сочетаются друг с другом и что они соответствуют тому, как он действует в той или иной ситуации. Когда он осознает несоответствия в своих мыслях и действиях, у него появляется мотивация исправить этот дисбаланс. По мнению Фестингера, когнитивный диссонанс действует во многом как побуждение. Точно так же, как голод побуждает людей есть, чтобы уменьшить свой голод, когнитивный диссонанс побуждает людей действовать таким образом, чтобы уменьшить их дискомфорт [Фестингер, с. 11].
Объясняя свою теорию, Л. Фестингер противопоставил диссонанс тому, что он назвал «консонанс». Диссонанс возникает, когда человеческие мысли и / или действия вступают в противоречие - консонанс возникает, когда когнитивные элементы согласуются друг с другом.
Стимулом написания книги по теории когнитивного диссонанса стало трагическое событие, произошедшее 15 января 1934 года в Гималайском регионе Южного Непала и Северной Индии магнитудой 8,1 балла. Число погибших превысило 10 000 человек. В то время как жители наиболее пострадавших районов пытались справиться с разрушениями, жители близлежащих деревень были охвачены ужасом. В этих близлежащих регионах начали распространяться слухи о грядущих больших бедствиях. Хотя эти сельские жители не пострадали от землетрясения, они убедились, что наводнения, циклоны и землетрясения большей интенсивности вскоре опустошат районы, в которых они жили.
Двадцать лет спустя Л. Фестингер и группа коллег заинтересовались тем, почему были созданы эти пугающие слухи, когда было так мало доказательств, подтверждающих их. После долгих размышлений Фестингер пришел к выводу, что слухи были созданы, чтобы оправдать крайний страх и беспокойство, которые испытывали эти жители деревни после того, как они оказались на волосок от гибели. Хотя некоторая степень страха была понятна, не было никакого рационального объяснения сильному уровню тревоги, охватившему этих жителей деревни, поскольку они испытали лишь незначительные толчки. Необходимо было устранить диссонанс между чувством крайнего страха (знание № 1) и осознанием того, что на самом деле бояться особо нечего (знание № 2). Чтобы добиться этого, жители деревни, по-видимому, изменили одно из своих верований, убедив себя, что действительно есть чего бояться. Эта первоначальная идея о том, что люди могут изменить свои убеждения, чтобы оправдать свои чувства, позже превратилась в теорию когнитивного диссонанса.
В рамках теории перевода когнитивный диссонанс имеет дело не столько с когнитивной лингвистикой, сколько с психолингвистикой. Психолингвистика это относительно новое научное направление, которое появилось как результат многочисленных вопросов, возникших у педагогов и лингвистов: в чем особенности преподавания языков представителям различных национальностей, особенности порождения речи в различных лингвокультурах и так далее.
В общих словах, психолингвистика это наука о речевой деятельности. Предметом психолингвистики является процесс создания и восприятия языковых знаков в речевом процессе.
В настоящее время существуют различные определения психолингвистики. Впервые данный термин был употреблен в научной статье «Язык и психолингвистика» Н. Пронко, но вошел в активное употребление только в 1953 году на научном семинаре, организованном психологами Дж. Кэрроллом (J. Carroll) и Чарлзом Осгудом (Charles Osgood), а также лингвистом и этнографом Томасом Сибеоком (Т. Sibeok).
В этот период Чарльз Осгуд выделил следующую характеристику психолингвистики: «психолингвистика изучает те процессы, в которых интенции говорящих преобразуются в сигналы принятого в данной культуре кода, и эти сигналы преобразуются в интерпретации слушающих. Другими словами, психолингвистика имеет дело с процессами кодирования и декодирования, поскольку они соотносят состояние сообщений с состоянием участников коммуникации» [Осгуд, с. 3].
П. Фпесс определил психолингвистику как «учение об отношениях между нашими экспрессивными и коммуникативными потребностями и средствами, которые нам предоставляет язык» [Фпесс, с. 24].
В отечественной науке предметом психолингвистики рассматривают «речевая деятельность как целое и закономерности её комплексного моделирования» [Володина, с. 18] или «связь между содержанием, мотивом и формой речевой деятельности, с одной стороны, и между структурой и элементами языка, использованными в речевом высказывании, с другой» [Леонтьев, с. 90].
Психолингвистика изучает не просто речевую деятельность и речевой продукт, а сам психологический процесс создания речи. Психолингвистика «сотрудничает» с многими научными направлениями помимо лингвистки и психологии, в том числе социология, переводоведение, когнитивная лингвистика, прагматика и так далее.
Когнитивный диссонанс может быть разделен на различные уровни, каждый из которых представляет собой переводческую проблему. На первом уровне переводческой компетенции диссонансы возникают в когнитивном пространстве «дискурс исходного текста» – «дискурс языка перевода».
Второй уровень когнитивного диссонанса представлен попыткой переводчика соотнести часть и целое. На этом уровне переводчики могут принять решение, например, проконсультироваться у автора оригинального текста. Это разновидность работы с дискурсом, не текстом, так как в результате расширяется контекст интерпретации содержания. Самое сильное различие между первым и вторым уровнем когнитивного диссонанса заключается в том, что у переводчика нет простого понимания концептуальной метафоры. На третьем уровне когнитивного диссонанса характерно формирование диссонансов в полном когнитивном пространстве.
Когнитивный диссонанс требует от переводчика осознанного выбора в пользу тех или иных переводческих приемов и ограничением и опущением определенных элементов знания.
-
Роль когнитивного диссонанса в переводческой деятельности
Когнитивный диссонанс является неотъемлемой частью любого перевода – он представляет переводчика как обезличенный объект, который перекодирует исходный текст на текст перевода с учетом максимально точного сохранения информации.
Существует мнение, что перевод сам по себе не может быть правильным или неправильным. Этот факт повлек за собой создание переводческих терминов «адекватность» и «эквивалентность», которые выполняют роль критериев качества перевода. Данные термины также содержат в себе элемент субъективной оценки, что также усложняет оценивание качества переведенного текста.
Во вторую очередь это связано с различными взглядами в теоретическом переводоведении на классификацию переводческих трансформаций как универсальных и удобных переводческих инструментах.
Все вышесказанное в итоге говорит об отсутствии единой точки зрения на перевод различных информационных групп и отсутствии четких и объективных критериев оценивания качества итогового текста, что недопустимо в научной деятельности и, соответственно является серьезной переводческой проблемой.
Одним из ведущим научных направлений в переводе является психолингвистический подход, который рассматривает процесс перевода как психологический процесс и стремится максимально передать исходную информацию, избегая погрешностей, основанных на лингвистических причинах.
С.Н. Сыроваткин считает, что процесс перевода можно разделит на следующие этапы:
– восприятие лингвистической единицы и ее понимание на уровне содержания, а не формы;
– осмысливание содержания вне его «лингвистической» оболочки;
– выражение смысла языковыми средствами другого языка [Сыроваткин, с. 33].
Это делает процесс перевода именно психолингвистическим, то есть в какой-то момент переводчик «отделяет» смысл от лингвистических форм и перекодирует информацию на язык перевода.
В основе психолингвистической теории перевода лежит так называемая переводческая компетенция, которая имеет психическую основу: человек способен на мышление на разных языках. В основе этого мнения лежит реальная ситуация в языковом мире, в котором билингвов, то есть людей, у которых родной язык не один, а два или более, больше, чем людей, носителей одного родного языка.