Файл: Статья поступила в редакцию 23. 04. 22.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 18.10.2024

Просмотров: 12

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

ISSN 1991-5497. МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ. № 3 (94) 2022 20 4. Stepkina M.A., Bajgusheva I.A. O gotovnosti pervokursnikov k izucheniyu matematiki v vuze. Prepodavatel’ XXI vek. 2016; № 4: 211 – 219.
5. Nurieva L.M., Kiselev S.G. O chem govorit srednij ball EG`E? Obrazovanie i nauka. 2017; T. 19, № 6: 33 – 51.
6. Federal’nyj institut pedagogicheskih izmerenij. Available at: http://fipi.ru/ege/demoversii-specifikacii-kodifikatory#!/tab/151883967-2
Статья поступила в редакцию 04.05.22
УДК [811.581’36+811.161.1’36]: 372.881.161.1
1   2   3

Buyin Qimike, postgraduate, Pushkin State Russian Language Institute (Moscow, Russia), E-mail: buyin2014@mail.ru
THE EXPRESSION OF CAUSAL RELATIONS IN A SIMPLE SENTENCE IN CHINESE AND RUSSIAN IN THE ASPECT OF NATIONALLY ORIENTED TEACH-
ING OF RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE. The article discusses features of expressing causal relations by means of a simple sentence in Chinese and Rus- sian. Causal relations are one of the most difficult grammatical topics both from the point of view of teaching Russian as a foreign language and from the position of its study. The author considers the optimal methodology of nationally oriented teaching, which provides for teaching from the perspective of the interaction of the native and the studied foreign languages. Based on this, grammatical models of the expression of causal relations with the help of prepositional-nominal combinations are presented. Method of return reconstruction allowed to create a translation of the Russian model into Chinese and to show the reverse translation into Russian, which made it possible to see discrepancies and potential difficult places in the grammars of the two languages. Such work will allow to form a complex of special exercises aimed at consolidating the skill of expressing causal relations among Chinese students studying Russian.
Key words:
nationally oriented teaching, preposition, causal relations, simple sentence, Russian as a foreign language.
Буинь Цимике, аспирант, Государственный институт русского языка имени А.С. Пушкина, г. Москва, E-mail: buyin2014@mail.ru
ВЫРАЖЕНИЕ ПРИЧИННЫХ ОТНОШЕНИЙ В ПРОСТОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ
В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ В АСПЕКТЕ НАЦИОНАЛЬНО
ОРИЕНТИРОВАННОГО ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА
КАК ИНОСТРАННОГО
В статье рассматриваются особенности выражения причинных отношений в простом предложении в китайском и русском языках. Причинные отно- шения – одна из сложных грамматических тем и с точки зрения преподавания русского языка как иностранного, и с позиции его освоения. Автор считает оптимальной методику национально ориентированного обучения, которая предусматривает преподавание на основе взаимодействия родного и изучаемого иностранного языков. Исходя из этого, были представлены грамматические модели выражения причинных отношений с помощью предложно-именных со- четаний. Метод возвратной реконструкции позволил создать перевод русской модели на китайский язык и показать обратный перевод на русский язык, что дало возможность увидеть несовпадения и потенциально трудные места в грамматиках двух языков. Такая работа позволит сформировать корпус специ- альных упражнений, направленных на закрепление навыка выражения причинных отношений у китайских студентов, изучающих русский язык.
Ключевые слова:
национально ориентированное обучение, предлог, причинные отношения, простое предложение, русский язык как иностран-
ный.
Актуальность настоящего исследования объясняется усилением в послед- нее время тенденции национально ориентированного обучения в преподавании русского языка как иностранного (РКИ). Она предполагает сравнительно-сопоста- вительный подход при изучении лексико-грамматических особенностей чужого языка. Выявление кросс-культурных пересечений между китайским и русским языками позволяет вести образовательный процесс более эффективно. Каж- дый дидактический элемент – от содержания учебного материала до комплекса упражнений – учитывает исходное состояние инофонов, прежде всего их социо- культурный и образовательный уровни.
Как известно, наиболее трудным разделом для изучающих РКИ является грамматика, поэтому разработка методических материалов по русской грамма- тике, причем ориентированных на китайских студентов, видится нам наиболее важной задачей современной национально ориентированной методики препода- вания РКИ.
Цель настоящего исследования заключается в том, чтобы сделать макси- мально полное сопоставление лексико-грамматических особенностей выраже- ния причинных отношений в простом предложении с помощью имен существи- тельных в косвенных падежах с причинными предлогами в китайском и русском языках. Для достижения этой цели мы предполагаем решить следующие задачи: исходя из принципов национально ориентированной методики, составить па- раллельный каталог лексико-грамматических моделей на китайском и русском языках, выявить и описать зоны несовпадения, потенциально трудные и ошибко- опасные места для китайских студентов.
Научная новизна настоящего исследования объясняется тем, что оно позволяет увидеть реализацию конкретной грамматической категории в рус- ском языке глазами носителя китайского языка. Это важно, поскольку сегодня большинство учебников по РКИ написаны русскими авторами, не владеющими китайским языком. Даже переведенные на китайский и адаптированные для ки- тайцев, они сохраняют своего рода искусственность, натянутость в подаче учеб- ного материала. Наш подход, основанный на методе возвратной реконструкции
[1; 2], когда исходный русский материал сначала переводится на китайский язык, а затем китайский эквивалент передается дословно средствами русского языка, позволяет преподавателю РКИ приблизиться к осмыслению русских грамматиче- ских структур носителями китайского языка.
Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в ис- пользовании подхода возвратной реконструкции при сравнительно-сопостави- тельном исследовании выражения грамматических значений в двух языках, что позволяет прогнозировать трудности и предсказывать возможные ошибки, возни- кающие вследствие интерференционного влияния родного языка на изучаемый.
Практическая значимость выражается в каталогизировании грамматических моделей на русском и китайском языках, позволяющих преподавателю русского языка лучше понимать, как аналогичная идея выражается средствами китайского языка.
Причинность является основным видом отношений, которые так или иначе выражаются в любых текстах. Этот род лексико-грамматических отношений тес- но связан с темпоральными, атрибутивными и другими отношениями, и в русском языке существует много различных средств выражения причинности.
Следует отметить, что причинные отношения изучались русскими языкове- дами еще с конца XVII в.: в трудах А.А. Барсова, Ф.И. Буслаева, А.Х. Востокова,
Н.И. Греча, И.И. Давыдова, А.А. Дмитриевского, А.И. Кирпичникова рассматри- вались такие средства выражения причинного значения, как предлоги, союзные средства, придаточные предложения, обстоятельства причины [3, с. 4]. В середи- не XIX в. причинность была описана как синтаксическое значение, а позже проти- вопоставлена другим синтаксическим значениям [4, с. 1].
Исследователь функционально-семантических категорий причинных предложений Р.М. Теремова называет два уровня познания объективной действительности: эмпирический и теоретический, а также две сферы при- чинно-следственных отношений: «сферу предметной причины и сферу обо- снования и, соответственно, две ситуации: предметной причины и причинно- го обоснования» [5, с. 12]. Ученый выделяет в пределах главной предметной причины ситуацию основной эксплицитной (выраженной) причины и ситуацию основной имплицитной (невыраженной) причины, а в пределах ситуации обо- снования – два компонента: мотивирующий (содержит обоснование сообща- емого в мотивируемом компоненте) и мотивируемый (содержит рассудочное, опосредованное знание).
В рамках данной статьи мы остановимся на одном из способов выражения причинности в простом предложении – именами существительными в косвенных падежах с причинными предлогами от, из-за, с, за, благодаря, вследствие, вви-
ду, в связи с и др.). В предложениях с подобными конструкциями сопоставляются две части: в одной (содержащей предлог со значением причины) указывается на аргумент, основание того, что отражено в другой части, указывающей на след- ствие. В таких предложениях есть следственная коннотация, поскольку в них могут фиксироваться как причина, так и следствие, эти категории, как правило, тесно связаны: «в зависимости от коммуникативной установки говорящего или пишущего в предложении актуализируется то значение причины, то значение следствия» [6, с. 271].