Файл: Занятие латинский алфавит. Правила чтения. Ударение. Теоретическая часть.pdf
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 03.02.2024
Просмотров: 34
Скачиваний: 0
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
3. ТИПОВЫЕ ГРУППЫ ЛЕКАРСТВЕННЫХ СРЕДСТВ
ПЕРВАЯ ТИПОВАЯ ГРУППА –
наименования лекарственного сырья и продуктов первичной обработки
Эти словосочетания состоят из двух существительных: определяемое слово – сущ. в Nom. Sg. (часть растения, продукт первичной обработки)
+ несогласованное определение (существительное в Gen. Sg., обозначающее производящее растение).
Например: herba Hyperici – трава зверобоя folium Salviae – лист шалфея
NB! В названии масел несогласованное определение часто переводится прилагательным.
Например: Oleum Ricini – касторовое масло (масло клещевины)
Oleum Lini – льняное масло
NB! В некоторых терминах (название масел, настоек и др.) названия косточковых плодов даются в Gen. Pl.
Например: Oleum Persicorum – персиковое масло
Oleum Olivarum – оливковое масло
Aqua Amygdalarum – миндальная вода
ВТОРАЯ ТИПОВАЯ ГРУППА –
названия лекарственных препаратов представляющих собой
водные и спиртовые вытяжки из растительного сырья:
а) названия препаратов, изготовленных на фарм. предприятиях по стандартному
предписанию, в которых не указывается вид сырья.
Например: Tinctura Belladonnae – настойка красавки
Extractum Crataegi – экстракт боярышника
Sirupus Althaeae – сироп алтея б) названия настоев и отваров, в которых обязательно указывается вид растительного сырья и обозначается соотношение единиц сырья по массе и объемных единиц жидкости
- настои и отвары («сложная доза»)
Например: Recipe: Infusi herbae Millefolii ех 15,0-200 ml
ПОНЯТИЕ О НАУЧНОЙ БОТАНИЧЕСКОЙ НОМЕНКЛАТУРЕ
1) Название растений в ботанической номенклатуре.
Образование латинских научных названий растений регулируется Международным кодексом ботанической номенклатуры.
Заимствованные из разных языков, они все подверглись латинизации, которая обеспечивает единство международной идентификации растений.
(примеры: Leonurus, i m – лат.; Althaea, ae f – греч.; Sophora, ae f – арабск.; Cassia, ae f –
древнееврейск., Ipecacuanha, ae f – племенной язык южноамериканских индейцев).
Международная ботаническая номенклатура – это строгий перечень названий соподчиненных систематических групп – таксонов.
Основная единица таксономической классификации – вид (species)
Виды обладающими многими общими признаками группируются в роды (genus).
В 1753 году в сочинении Карла Линнея «Species plantarum» установлен общепризнанный биноминальный принцип названия растений.
Теперь ботаническое название вида (Nomen specificum) состоит из двух слов:
название рода, к которому принадлежит вид;
видового эпитета.
Название рода (Nomen genericum) состоит из 1 слова: существительное в Nominativus
(или прилагательное в роли существительного).
Видовой эпитет может быть выражен: а) прилагательным (согласованное определение): Mentha piperita – перечная мята
До появления в качестве товара на фармацевтическом рынке оно проходит долгий путь поэтапного утверждения в статусе лекарственного средства, и лишь позднее в качестве активной субстанции в составе препарата в той или иной лекарственной форме.
Каждому новому веществу присваиваются, как правило, два наименования: одно – научное химическое, систематическое; другое – тривиальное (условное, от лат. trivialis – обыкновенный, обычный).
1) Систематические и тривиальные наименования химических соединений.
После установление состава и структуры молекулы органическое вещество соответствующее описывается специальными формулами, на основании этого ему присваивается научное химическое или систематическое название (регулируется правилами соответствующей международной номенклатуры).
Например: диметиламиноэтилового эфира бензгидрола гидрохлорид (димедрол).
Однако использование систематических наименований в практике невозможно из-за их громоздкости. Поэтому веществу присваивается второе – тривиальное наименование.
За ним нет никакой научной классификации, оно просто для удобства всех субъектов – участников сферы обращения ЛС. (Возникает неизбежная и вполне оправданная синонимия.)
О правовом статусе. Тривиальные наименования активных субстанциймогут быть двух видов: патентованное (proprietary name) и непатентованное (non-proprietary name).
Патентованное наименование является товарной маркой (trade mark) и принадлежит на правах интеллектуальной собственности фирме-производителю.
Непатентованное тривиальное наименование может использоваться всеми производителями лекарственных средств как общее наименование без ограничений
(кроме использования в качестве товарных марок) (существует специальный список МНН для фарм. субстанций, разработанный ВОЗ – в целях идентификации в глобальном масштабе).
На основе этого списка составляются национальные государственные фармакопеи разных стран. В России действует Государственная Фармакопея СССР, 10- издание 1968 года. Идет работа над созданием XI издания.
Фармакопейным наименованиям ЛС, производимым в России, присваиваются названия на латинском и русском языках. Латинские наименования представляют собой транскрипционные аналоги русских:
Cycloferonum, i n – циклоферон
Urosulfanum, i n – уросульфан
Acetomepregenolum, i n – ацетомепрегенол
(это главным образом существительные 2 склонения, среднего рода в латинском языке, русский же транскрипционный эквивалент – существительное мужского рода).
Каждое тривиальное наименование лекарственного вещества – это, по сути, неологизм, впервые созданное новое слово.
Каждый неологизм является производным словом. Выбор производящих основ зависит от того, какой признак хотят отразить в производном слове (происхождение вещества, путь синтеза, химический состав, лечебный эффект, принадлежность к той или иной
Запомните следующие наименования лекарственных средств, объясните мотивацию наименований:
Atropinum, i n - атропин
Platyphyllinum, i n - платифиллин
Theophyllinum, i n - теофиллин
Euphyllinum, i n - эуфиллин
Morphinum, i n - морфин
Codeinum, i n - кодеин
Ephedrinum, i n - эфедрин
Theophedrinum, i n - теофедрин
Chloroformium, i n - хлороформ
Iodoformium, i n - иодоформ
Xeroformium,i n - ксероформ
Papaverinum, i n - папверин
Strychninum, i n - стрихнин
Strophanthinum, i n - строфантин
Chininum, i n - хинин
Coffeinum, i n - кофеин
б) Вещества животного происхождения – гормоны. Это биологически активные вещества, которые продуцируются эндокринными железами или специальными группами клеток в различных тканях.
По характеру отражаемых признаков названия гормонов можно условно разделить на три вида:
- указание на секретирующую железу (thyreo, thyro – щитовидная железа; cоrt, cоrtic
– кора надпочечников; insul – гормон поджелудочной железы),
- указание на специфику физиологии пола женского, мужского (oestr – эстрогены, общее название женских половых гормонов; andr, test - андрогены – общее название мужских половых гормонов),
- указание на стимуляцию периферийных желез или клеток, тканей:
(адренокортикотропный гормон (АКТГ) – стимулирует клетки коры надпочечников – наимен. гормона Corticotropinum; соматотропный гормон – стимулирует рост скелета и организма в целом – Somatotropinum).
в) Тривиальные названия некоторых антибиотиков.
Продуцируются микроорганизмами, поэтому в латинском наименовании есть указание:
Penicillium – пенициллины – групповое наименование – Amoxycillinum, Ampicillinum etc.
Cephalosporium – групповое наименование цефалоспорины – Cephalexinum, Cephazolinum, и. т.д. (иногда пишется -cef-)
NB! Антибиотики-тетрациклины имеют в своем наименовании химизированный признак мотивации – основу – cyclin- Tetracyclinum, Doxycyclinum, Methacyclinum.
г) Наименования витаминов
Витамины прописывают или под буквенными обозначениями (А. В, С, Е, Р и т.д.), или под тривиальными наименованиями, принятыми в биохимии (Thiaminum, Pyridoxinum etc.)
Признаки мотивации в тривиальных наименованиях витаминов различны.
Химическое содержание: В1 Thiaminum (thia – сера); терапевтический эффект: А –
Retinolum от «retina» – cетчатка глаза (недостаток ретинола ведет к ряду заболеваний, например ретиниту); недостаток аскорбиновой кислоты, витамина С, ведет к развитию болезни, называемой scorbutus (цинга); в названии витамина В2 – Riboflavinum – подчеркивается его оранжево-желтый цвет (flavus – желтый); витамин Вс – фолиевая кислота получил название acidum folicum от folium (лист) т.к. впервые был выделен из листьев шпината.
Витаминные препараты, состоящие из нескольких витаминов (поливитамины) получают условные наименования, в состав которых включается отрезок -vit-
(Hendevitum (11), Duovitum (2), Decamevitum (10).
NB! Запомните некоторые числительные
Латинские
Греческие
Перевод
semi-
uni-, un-
duo-, bi-
ter-, tri-
quadri-
quinque-
sex-
septem-, septi-
octo-
novem-, nona-
decem-
hemi-
mono-
di-
tri-
tetra-
penta-
hexa-
hepta-
octo-
ena-
deca-
hendeca- полу- одно- двух- трех- четырех- пяти- шести- семи- восьми- девяти- десяти- одиннадцать-
д) Наименования ферментов и ферментных препаратов.
Ферменты (от лат. fermentum – брожение, закваска), или энзимы (греч.) – белки, выполняющие функцию биологического катализатора превращения веществ в организме.
В соответствии с принципами биохимической номенклатуры систематические и тривиальные названия ферментов образуются с суффиксом -as-: Amylasum – амилаза,
Lipasum – липаза, Hyaluronidasum – гиалуронидаза.
Однако встречаются названия ферментных препаратов с другой мотивацией:
Pancreatinum – ферментный препарат поджелудочной железы, Pepsinum – пепсин (от греч. pepto – переваривать) и др.
4) Тривиальные названия синтетических лекарственных средств.
Преобладающую массу современных лекарственных веществ, субстанций, составляют вещества, созданные разнообразными методами химического синтеза, в том числе с применением биотехнологий, генной инженерии, нанотехнологий.
Тривиальные наименования синтетических веществ представляют собой производные, чаще сложносокращенные слова – аббревиатуры, составленные произвольно путем комбинации отдельных основ и слогов. Признаки мотивации определить очень сложно.
Например: 1,2-дифенил-4бутил-пиразолидиндион-3,5 – называется бутадион.
В таких аббревиатурах часто встречаются следующие отрезки:
-meth- метил, метан
-aeth- этил, этилен, (эфир)
-phen- фенол (фенин)
-thio-(сера),(-thia-)- (сера), тиокислоты, тиосоли
-zol-, -zed-, -zin- азогруппа
5) Наименование комбинированных препаратов.
Препараты, состоящие из двух и более лекарственных веществ, обычно имеют условное торговое название, а ингредиенты не перечисляются. Обычно это аббревиатуры, составленные из отрезков, произвольно отсеченных от названий ингредиентов стандартной прописи. Ichtyolum+Belladonna-Bethiolum
6) Основные требования к тривиальным наименованиям.
1) возможная краткость, оптимально 3-х, 4-х, и 5-исложные наименования.
2) легкость произношения латинский неологизм должен быть оптимально приспособлен для легкой транскрипции в русской речи.
3) фонетикографическая различимость неологизма по написанию и произношению должен заметно отличатся в массе других наименований.
4) точность употребления частотных отрезков.
Название не должно вызывать неправильных ассоциаций («Коделак»)
ПРИЗНАКИ МОТИВАЦИИ В ТРИВИАЛЬНЫХ НАЗВАНИЯХ ЛЕКАРСТВЕННЫХ
ВЕЩЕСТВ ИЛИ СРЕДСТВ
Признак мотивации
Мотивирующие слова
Мотивированные названия лекарственных средств
Источник получения, выделение из природных продуктов
Химический состав, путь синтеза
Ингредиенты смеси в названиях комбинированных препаратов
Papaver –
Mentha
Thymus
Thea - phyllon –
Penicillium – apis - lac –
4-N,N-диэтиламид сульфобензойной кислоты
Трифтор-хлор-бром-этан
Тетраэтилтиурамдисульфид
Папаверин+никотиновая кислота
Papaverinum
Mentholum
Thymolum
Theophyllinum
Penicillinum
Apilacum
Aethamidum
Phthorothanum
Teturamum
Nicoverinum
Принадлежность к фармакотерапевтической или химической группе
Терапевтический эффект
Указания анатомического и физиологического характера
Пенициллины
Барбитураты
Витаминные препараты analgetica – аналгезирующие
(обезболивающие) cor – сердце (=cardi-) chole – желчь haemat – кровь
Bicillinum, Ampicillinum
Oxacillinum, Carbenicillinum
Phenobarbitalum
Hexavitum, Decavitum,
Polyvitaplex
Benalginum, Algopyrinum,
Sedalginum
Corvalolum, Corazolum,
Valocordinum, Concor
Cardiovalenum
Cholenzymum, Allocholum
Haematogenum,
Haemostimulinum,
Haemodesum
ПЕРВАЯ ТИПОВАЯ ГРУППА –
наименования лекарственного сырья и продуктов первичной обработки
Эти словосочетания состоят из двух существительных: определяемое слово – сущ. в Nom. Sg. (часть растения, продукт первичной обработки)
+ несогласованное определение (существительное в Gen. Sg., обозначающее производящее растение).
Например: herba Hyperici – трава зверобоя folium Salviae – лист шалфея
NB! В названии масел несогласованное определение часто переводится прилагательным.
Например: Oleum Ricini – касторовое масло (масло клещевины)
Oleum Lini – льняное масло
NB! В некоторых терминах (название масел, настоек и др.) названия косточковых плодов даются в Gen. Pl.
Например: Oleum Persicorum – персиковое масло
Oleum Olivarum – оливковое масло
Aqua Amygdalarum – миндальная вода
ВТОРАЯ ТИПОВАЯ ГРУППА –
названия лекарственных препаратов представляющих собой
водные и спиртовые вытяжки из растительного сырья:
а) названия препаратов, изготовленных на фарм. предприятиях по стандартному
предписанию, в которых не указывается вид сырья.
Например: Tinctura Belladonnae – настойка красавки
Extractum Crataegi – экстракт боярышника
Sirupus Althaeae – сироп алтея б) названия настоев и отваров, в которых обязательно указывается вид растительного сырья и обозначается соотношение единиц сырья по массе и объемных единиц жидкости
- настои и отвары («сложная доза»)
Например: Recipe: Infusi herbae Millefolii ех 15,0-200 ml
ПОНЯТИЕ О НАУЧНОЙ БОТАНИЧЕСКОЙ НОМЕНКЛАТУРЕ
1) Название растений в ботанической номенклатуре.
Образование латинских научных названий растений регулируется Международным кодексом ботанической номенклатуры.
Заимствованные из разных языков, они все подверглись латинизации, которая обеспечивает единство международной идентификации растений.
(примеры: Leonurus, i m – лат.; Althaea, ae f – греч.; Sophora, ae f – арабск.; Cassia, ae f –
древнееврейск., Ipecacuanha, ae f – племенной язык южноамериканских индейцев).
Международная ботаническая номенклатура – это строгий перечень названий соподчиненных систематических групп – таксонов.
Основная единица таксономической классификации – вид (species)
Виды обладающими многими общими признаками группируются в роды (genus).
В 1753 году в сочинении Карла Линнея «Species plantarum» установлен общепризнанный биноминальный принцип названия растений.
Теперь ботаническое название вида (Nomen specificum) состоит из двух слов:
название рода, к которому принадлежит вид;
видового эпитета.
Название рода (Nomen genericum) состоит из 1 слова: существительное в Nominativus
(или прилагательное в роли существительного).
Видовой эпитет может быть выражен: а) прилагательным (согласованное определение): Mentha piperita – перечная мята
б) или существительным в именительном падеже, (т.е. приложением):
Atropa Belladonna – красавка в) либо существительным в родительном падеже (несогласованное определение):
Primula veris – примула весенняя («весны»).
NB! Родовые названия пишутся с большой буквы, видовые с маленькой.
Довольно часто встречается расхождение между латинскими названиями одного и того же растения в ботанике и номенклатуре лекарственных средств, что объясняется разным подходом к этим вопросам.
2) Названия растений в номенклатуре лекарственных средств.
1. Только родовое название (без видового эпитета) применяется,
если лечебный эффект имеет только один представитель данного рода.
Например: Tinctura Calendulae
Herba Ephedrae
eсли применяемые 2-3 вида, принадлежащие к одному и тому же роду, обладают одинаковыми лечебными свойствами.
Например:
Arnica montana = Arnica foliosa – в рецептах пишут “Arnica” – обладают кровоостанавливающим средством
Leonurus cardiaca = Leonurus quinquelobatus – используются как Leonurus – обладают гипотензивным действием
2. Только видовое название применяется, (только существительное), если несколько видов, принадлежащие к одному и тому же роду, оказывают различное лечебное воздействие.
Artemisia Absinthium (горькая полынь) – улучшает аппетит (в рецептах: Herba Аbsinthii)
Artemisia Cina (цитварная полынь) – глистогонное (в рецептах: Flores Cinae)
Если видовой эпитет выражен прилагательным, то он не может применяться без родового названия.
Rubus idaeus (малина): Infusum Rubi idaei
Sirupus Rubi idaei
3. NB! Встречаются наименования лекарственных средств, в которых название растения полностью отличаются от названия ботанической номенклатуры.
Cassia angustifolia = folia Sennae (лист сенны)
(узколистная)
ТРЕТЬЯ ТИПОВАЯ ГРУППА –
тривиальные наименования лекарственных веществ.
Лекарственное вещество (фармацевтическая субстанция) – это химическое соединение, полученное методом синтеза, или биологически активное вещество, выделенное в индивидуальном виде из растительного, минерального, животного сырья, а также продуктов жизнедеятельности бактерий и грибов.
Atropa Belladonna – красавка в) либо существительным в родительном падеже (несогласованное определение):
Primula veris – примула весенняя («весны»).
NB! Родовые названия пишутся с большой буквы, видовые с маленькой.
Довольно часто встречается расхождение между латинскими названиями одного и того же растения в ботанике и номенклатуре лекарственных средств, что объясняется разным подходом к этим вопросам.
2) Названия растений в номенклатуре лекарственных средств.
1. Только родовое название (без видового эпитета) применяется,
если лечебный эффект имеет только один представитель данного рода.
Например: Tinctura Calendulae
Herba Ephedrae
eсли применяемые 2-3 вида, принадлежащие к одному и тому же роду, обладают одинаковыми лечебными свойствами.
Например:
Arnica montana = Arnica foliosa – в рецептах пишут “Arnica” – обладают кровоостанавливающим средством
Leonurus cardiaca = Leonurus quinquelobatus – используются как Leonurus – обладают гипотензивным действием
2. Только видовое название применяется, (только существительное), если несколько видов, принадлежащие к одному и тому же роду, оказывают различное лечебное воздействие.
Artemisia Absinthium (горькая полынь) – улучшает аппетит (в рецептах: Herba Аbsinthii)
Artemisia Cina (цитварная полынь) – глистогонное (в рецептах: Flores Cinae)
Если видовой эпитет выражен прилагательным, то он не может применяться без родового названия.
Rubus idaeus (малина): Infusum Rubi idaei
Sirupus Rubi idaei
3. NB! Встречаются наименования лекарственных средств, в которых название растения полностью отличаются от названия ботанической номенклатуры.
Cassia angustifolia = folia Sennae (лист сенны)
(узколистная)
ТРЕТЬЯ ТИПОВАЯ ГРУППА –
тривиальные наименования лекарственных веществ.
Лекарственное вещество (фармацевтическая субстанция) – это химическое соединение, полученное методом синтеза, или биологически активное вещество, выделенное в индивидуальном виде из растительного, минерального, животного сырья, а также продуктов жизнедеятельности бактерий и грибов.
До появления в качестве товара на фармацевтическом рынке оно проходит долгий путь поэтапного утверждения в статусе лекарственного средства, и лишь позднее в качестве активной субстанции в составе препарата в той или иной лекарственной форме.
Каждому новому веществу присваиваются, как правило, два наименования: одно – научное химическое, систематическое; другое – тривиальное (условное, от лат. trivialis – обыкновенный, обычный).
1) Систематические и тривиальные наименования химических соединений.
После установление состава и структуры молекулы органическое вещество соответствующее описывается специальными формулами, на основании этого ему присваивается научное химическое или систематическое название (регулируется правилами соответствующей международной номенклатуры).
Например: диметиламиноэтилового эфира бензгидрола гидрохлорид (димедрол).
Однако использование систематических наименований в практике невозможно из-за их громоздкости. Поэтому веществу присваивается второе – тривиальное наименование.
За ним нет никакой научной классификации, оно просто для удобства всех субъектов – участников сферы обращения ЛС. (Возникает неизбежная и вполне оправданная синонимия.)
О правовом статусе. Тривиальные наименования активных субстанциймогут быть двух видов: патентованное (proprietary name) и непатентованное (non-proprietary name).
Патентованное наименование является товарной маркой (trade mark) и принадлежит на правах интеллектуальной собственности фирме-производителю.
Непатентованное тривиальное наименование может использоваться всеми производителями лекарственных средств как общее наименование без ограничений
(кроме использования в качестве товарных марок) (существует специальный список МНН для фарм. субстанций, разработанный ВОЗ – в целях идентификации в глобальном масштабе).
На основе этого списка составляются национальные государственные фармакопеи разных стран. В России действует Государственная Фармакопея СССР, 10- издание 1968 года. Идет работа над созданием XI издания.
Фармакопейным наименованиям ЛС, производимым в России, присваиваются названия на латинском и русском языках. Латинские наименования представляют собой транскрипционные аналоги русских:
Cycloferonum, i n – циклоферон
Urosulfanum, i n – уросульфан
Acetomepregenolum, i n – ацетомепрегенол
(это главным образом существительные 2 склонения, среднего рода в латинском языке, русский же транскрипционный эквивалент – существительное мужского рода).
Каждое тривиальное наименование лекарственного вещества – это, по сути, неологизм, впервые созданное новое слово.
Каждый неологизм является производным словом. Выбор производящих основ зависит от того, какой признак хотят отразить в производном слове (происхождение вещества, путь синтеза, химический состав, лечебный эффект, принадлежность к той или иной
фармакотерапевтической группе, указания анатомического или физиологического характера).
К сожалению, огромное число названий ЛС оказываются немотивированными, несмотря на то, что при их создании имелись в виду какие-то мотивирующие слова, группы названий и т.д. Из таких названий ни врач, ни фармацевт извлечь полезную информацию не могут.
2) Способы словообразования в тривиальных названиях.
В качестве основного строительного материала используются самостоятельные слова латинского и греческого языков, а также греческие словообразовательные элементы
(корни, префиксы, суффиксы).
1. Образование наименований, имеющих одну производящую основу путем: а) суффиксации: основа + in, ol – например: Penicill-in-um; Menth-ol-um; б) преффиксально-суффиксальный: Anti-pyr-in-um, Contra-helm-in-um.
2. Образование наименований из двух и более основ а) основосложение с помощью интерфикса (соед гл.) – обычно «о» или без него.
Например: Haemat-o-genum, Chol-enzymum б) аббревиация (brevis – короткий) создание сложносокращенных слов путем комбинации произвольных отрезков производящих слов.
Например: Izoniazidum – (от «гидразид изоникотиновой кислоты»)
Becarbonum – (Белладонна + гидрокарбонат натрия)
Встречаются инициальные аббревиатуры.
АКТГ – адренокортикотропный гормон
АТФ – аденозинтрифосфорная кислота.
Аббревиация наиболее характерна для тривиальных наименований синтетических веществ и комбинированных лекарственных препаратов.
3) К III типовой группе относятся тривиальные наименования субстанций
а) растительного происхождения (гликозидов, алкалоидов)
В натуральном виде растения используются реже, чем выделенные из них индивидуальные химические вещества.
Извлечение из лекарственных растений относятся к разным классам химических соединений, например: алкалоиды и гликозиды.
Алкалоиды – (от арабск. аlkali – щелочь) – большая группа азотсодержащих органических оснований, дающих щелочную реакцию.
Гликозиды – (от греч. glykys – сладкий) – органические соединения, молекулы которых состоят из несахаристой части (агликона) и сахаров (гликона)
Все гликозиды и алкалоиды выступают под тривиальными наименованиями, образованными путем суффиксации.
Например: родовое название + суффикс (Atropa – Atrop-in-um, Colchicum – Colchic-in-um) видовой эпитет + суффикс (Nerium oleander – Oleandr-in-um,
Artemisia absinthium – Absinth-in-um)
Если вещество позднее получают синтетическим путем, то в его наименовании сохраняется производящая основа наименования растения.
Например: Thea+phyll+in+um=Theophyllinum. (thea – чайное дерево, phyll –лист)
К сожалению, огромное число названий ЛС оказываются немотивированными, несмотря на то, что при их создании имелись в виду какие-то мотивирующие слова, группы названий и т.д. Из таких названий ни врач, ни фармацевт извлечь полезную информацию не могут.
2) Способы словообразования в тривиальных названиях.
В качестве основного строительного материала используются самостоятельные слова латинского и греческого языков, а также греческие словообразовательные элементы
(корни, префиксы, суффиксы).
1. Образование наименований, имеющих одну производящую основу путем: а) суффиксации: основа + in, ol – например: Penicill-in-um; Menth-ol-um; б) преффиксально-суффиксальный: Anti-pyr-in-um, Contra-helm-in-um.
2. Образование наименований из двух и более основ а) основосложение с помощью интерфикса (соед гл.) – обычно «о» или без него.
Например: Haemat-o-genum, Chol-enzymum б) аббревиация (brevis – короткий) создание сложносокращенных слов путем комбинации произвольных отрезков производящих слов.
Например: Izoniazidum – (от «гидразид изоникотиновой кислоты»)
Becarbonum – (Белладонна + гидрокарбонат натрия)
Встречаются инициальные аббревиатуры.
АКТГ – адренокортикотропный гормон
АТФ – аденозинтрифосфорная кислота.
Аббревиация наиболее характерна для тривиальных наименований синтетических веществ и комбинированных лекарственных препаратов.
3) К III типовой группе относятся тривиальные наименования субстанций
а) растительного происхождения (гликозидов, алкалоидов)
В натуральном виде растения используются реже, чем выделенные из них индивидуальные химические вещества.
Извлечение из лекарственных растений относятся к разным классам химических соединений, например: алкалоиды и гликозиды.
Алкалоиды – (от арабск. аlkali – щелочь) – большая группа азотсодержащих органических оснований, дающих щелочную реакцию.
Гликозиды – (от греч. glykys – сладкий) – органические соединения, молекулы которых состоят из несахаристой части (агликона) и сахаров (гликона)
Все гликозиды и алкалоиды выступают под тривиальными наименованиями, образованными путем суффиксации.
Например: родовое название + суффикс (Atropa – Atrop-in-um, Colchicum – Colchic-in-um) видовой эпитет + суффикс (Nerium oleander – Oleandr-in-um,
Artemisia absinthium – Absinth-in-um)
Если вещество позднее получают синтетическим путем, то в его наименовании сохраняется производящая основа наименования растения.
Например: Thea+phyll+in+um=Theophyllinum. (thea – чайное дерево, phyll –лист)
Запомните следующие наименования лекарственных средств, объясните мотивацию наименований:
Atropinum, i n - атропин
Platyphyllinum, i n - платифиллин
Theophyllinum, i n - теофиллин
Euphyllinum, i n - эуфиллин
Morphinum, i n - морфин
Codeinum, i n - кодеин
Ephedrinum, i n - эфедрин
Theophedrinum, i n - теофедрин
Chloroformium, i n - хлороформ
Iodoformium, i n - иодоформ
Xeroformium,i n - ксероформ
Papaverinum, i n - папверин
Strychninum, i n - стрихнин
Strophanthinum, i n - строфантин
Chininum, i n - хинин
Coffeinum, i n - кофеин
б) Вещества животного происхождения – гормоны. Это биологически активные вещества, которые продуцируются эндокринными железами или специальными группами клеток в различных тканях.
По характеру отражаемых признаков названия гормонов можно условно разделить на три вида:
- указание на секретирующую железу (thyreo, thyro – щитовидная железа; cоrt, cоrtic
– кора надпочечников; insul – гормон поджелудочной железы),
- указание на специфику физиологии пола женского, мужского (oestr – эстрогены, общее название женских половых гормонов; andr, test - андрогены – общее название мужских половых гормонов),
- указание на стимуляцию периферийных желез или клеток, тканей:
(адренокортикотропный гормон (АКТГ) – стимулирует клетки коры надпочечников – наимен. гормона Corticotropinum; соматотропный гормон – стимулирует рост скелета и организма в целом – Somatotropinum).
в) Тривиальные названия некоторых антибиотиков.
Продуцируются микроорганизмами, поэтому в латинском наименовании есть указание:
Penicillium – пенициллины – групповое наименование – Amoxycillinum, Ampicillinum etc.
Cephalosporium – групповое наименование цефалоспорины – Cephalexinum, Cephazolinum, и. т.д. (иногда пишется -cef-)
NB! Антибиотики-тетрациклины имеют в своем наименовании химизированный признак мотивации – основу – cyclin- Tetracyclinum, Doxycyclinum, Methacyclinum.
г) Наименования витаминов
Витамины прописывают или под буквенными обозначениями (А. В, С, Е, Р и т.д.), или под тривиальными наименованиями, принятыми в биохимии (Thiaminum, Pyridoxinum etc.)
Признаки мотивации в тривиальных наименованиях витаминов различны.
Химическое содержание: В1 Thiaminum (thia – сера); терапевтический эффект: А –
Retinolum от «retina» – cетчатка глаза (недостаток ретинола ведет к ряду заболеваний, например ретиниту); недостаток аскорбиновой кислоты, витамина С, ведет к развитию болезни, называемой scorbutus (цинга); в названии витамина В2 – Riboflavinum – подчеркивается его оранжево-желтый цвет (flavus – желтый); витамин Вс – фолиевая кислота получил название acidum folicum от folium (лист) т.к. впервые был выделен из листьев шпината.
Витаминные препараты, состоящие из нескольких витаминов (поливитамины) получают условные наименования, в состав которых включается отрезок -vit-
(Hendevitum (11), Duovitum (2), Decamevitum (10).
NB! Запомните некоторые числительные
Латинские
Греческие
Перевод
semi-
uni-, un-
duo-, bi-
ter-, tri-
quadri-
quinque-
sex-
septem-, septi-
octo-
novem-, nona-
decem-
hemi-
mono-
di-
tri-
tetra-
penta-
hexa-
hepta-
octo-
ena-
deca-
hendeca- полу- одно- двух- трех- четырех- пяти- шести- семи- восьми- девяти- десяти- одиннадцать-
д) Наименования ферментов и ферментных препаратов.
Ферменты (от лат. fermentum – брожение, закваска), или энзимы (греч.) – белки, выполняющие функцию биологического катализатора превращения веществ в организме.
В соответствии с принципами биохимической номенклатуры систематические и тривиальные названия ферментов образуются с суффиксом -as-: Amylasum – амилаза,
Lipasum – липаза, Hyaluronidasum – гиалуронидаза.
Однако встречаются названия ферментных препаратов с другой мотивацией:
Pancreatinum – ферментный препарат поджелудочной железы, Pepsinum – пепсин (от греч. pepto – переваривать) и др.
4) Тривиальные названия синтетических лекарственных средств.
Преобладающую массу современных лекарственных веществ, субстанций, составляют вещества, созданные разнообразными методами химического синтеза, в том числе с применением биотехнологий, генной инженерии, нанотехнологий.
Тривиальные наименования синтетических веществ представляют собой производные, чаще сложносокращенные слова – аббревиатуры, составленные произвольно путем комбинации отдельных основ и слогов. Признаки мотивации определить очень сложно.
Например: 1,2-дифенил-4бутил-пиразолидиндион-3,5 – называется бутадион.
В таких аббревиатурах часто встречаются следующие отрезки:
-meth- метил, метан
-aeth- этил, этилен, (эфир)
-phen- фенол (фенин)
-thio-(сера),(-thia-)- (сера), тиокислоты, тиосоли
-zol-, -zed-, -zin- азогруппа
5) Наименование комбинированных препаратов.
Препараты, состоящие из двух и более лекарственных веществ, обычно имеют условное торговое название, а ингредиенты не перечисляются. Обычно это аббревиатуры, составленные из отрезков, произвольно отсеченных от названий ингредиентов стандартной прописи. Ichtyolum+Belladonna-Bethiolum
6) Основные требования к тривиальным наименованиям.
1) возможная краткость, оптимально 3-х, 4-х, и 5-исложные наименования.
2) легкость произношения латинский неологизм должен быть оптимально приспособлен для легкой транскрипции в русской речи.
3) фонетикографическая различимость неологизма по написанию и произношению должен заметно отличатся в массе других наименований.
4) точность употребления частотных отрезков.
Название не должно вызывать неправильных ассоциаций («Коделак»)
ПРИЗНАКИ МОТИВАЦИИ В ТРИВИАЛЬНЫХ НАЗВАНИЯХ ЛЕКАРСТВЕННЫХ
ВЕЩЕСТВ ИЛИ СРЕДСТВ
Признак мотивации
Мотивирующие слова
Мотивированные названия лекарственных средств
Источник получения, выделение из природных продуктов
Химический состав, путь синтеза
Ингредиенты смеси в названиях комбинированных препаратов
Papaver –
Mentha
Thymus
Thea - phyllon –
Penicillium – apis - lac –
4-N,N-диэтиламид сульфобензойной кислоты
Трифтор-хлор-бром-этан
Тетраэтилтиурамдисульфид
Папаверин+никотиновая кислота
Papaverinum
Mentholum
Thymolum
Theophyllinum
Penicillinum
Apilacum
Aethamidum
Phthorothanum
Teturamum
Nicoverinum
Принадлежность к фармакотерапевтической или химической группе
Терапевтический эффект
Указания анатомического и физиологического характера
Пенициллины
Барбитураты
Витаминные препараты analgetica – аналгезирующие
(обезболивающие) cor – сердце (=cardi-) chole – желчь haemat – кровь
Bicillinum, Ampicillinum
Oxacillinum, Carbenicillinum
Phenobarbitalum
Hexavitum, Decavitum,
Polyvitaplex
Benalginum, Algopyrinum,
Sedalginum
Corvalolum, Corazolum,
Valocordinum, Concor
Cardiovalenum
Cholenzymum, Allocholum
Haematogenum,
Haemostimulinum,
Haemodesum
1 2 3 4