ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 03.02.2024
Просмотров: 70
Скачиваний: 0
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
сразу же, как только отец вернулся домой. 6. Над его шутками никогда не смеются. 7. Было просмотрено множество книг и. журналов по этой проблеме, но нужной информации мы не нашли 8. В нашем детском саду о детях очень хорошо заботятся. 9. Его везде искали, но так и не нашли. 10. На этом плане все еще настаивают. 11. С неграмотностью (illiteracy) давно покончено в нашей стране. 12. О корабле больше с тех пор ничего не слышали. 13. Боюсь, что ее новое знакомство не одобряют в ее семье. 14. Ей показалось, что над ней смеются. 15. О нем всегда говорят очень тепло 16. Больного будут оперировать, как только его родственники дадут согласие.
ВОПРОС 17
Грамматический комментарий
Грамматические функции и значения глаголов to have и to be резко меняются в зависимости от того, какое слово следует за этими глаголами.
Грамматические упражнения
Упражнение 1. Укажите, в каких предложениях глагол tohave употреблен как вспомогательный. Переведитепредложения.
1. You will have to deliver the goods in five days.
2. They have just signed all the documents.
3. Many people have a current account in the bank.
4. The banking industry has changed radically over the last 10 years.
5. Britain has a largely free-market economy.
6. Our exports have increased. The increase will give us an opportunity
to repay the credit.
7. The country has always imported these goods.
Упражнение 2. Укажите, в каких функциях употреблен глагол tohave в следующих предложениях:
1). Не often has to write letters to foreign companies.
2).They have already discussed the time of delivery of goods.
3). The firm has extended its resources through the use of credit.
4).They had to agree to this plan.
5).The owner has invested some of his money into new businesses.
6). The firm has no securities.
7). New credits have increased the income of the purchaser.
Упражнение 1. Определите, в каких функциях употреблен глагол tobe в следующих предложениях:
a) модальный; с) вспомогательный;
b) смысловой; d) глагол-связка.
1.Our company is interested in different consumer goods.
2. English is the main language of the business world.
3. The development of foreign trade is of great importance for any country.
4. This company was to sign a contract.
5. Bank notes are issued by the central bank.
6. London is on the Thames.
7. The conference was attended by representatives of different countries.
В служебной функции глагола-усилителя глагол do (does, did) употребляете в утвердительной форме повествовательного предложения и стоит перед смысловым (самостоятельным) глаголом.
Упражнение 1. Проанализируйте функции глагола todo в следующих предложениях и переведите их на русский язык:
1. This bank does crediting operations between individuals.
2. Mr. Smith doesn't go to his office on Saturdays.
3.This manager works as well as he did last year.
4. The young scientist did make the experiment successfully.
5. We did our best to sign this contract.
6. She doesn't speak English so well as her friend does.
7. They usually study English every day. And so does he.
ВОПРОС 18
ИНФИНИТИВНЫЕ ОБОРОТЫ
Субъектный инфинитивный оборот состоит из существительного в общем падеже или местоимения в именительном падеже и инфинитива.
Этот оборот переводится на русский язык дополнительным придаточным предложением с союзами: что, чтобы, когда, как, а сказуемое, выраженное глаголом в страдательном залоге, переводится неопределенно-личным предложением.
He is known to be a good writer. – Известно, что он хороший писатель.
The delegation is reported to come tomorrow. – Сообщают, что делегация приезжает завтра.
She is expected to come. – Ожидают, что она придет.
Этот оборот может также переводиться простым предложением, в котором сказуемое переводится вводным предложением.
The delegation is reported to come tomorrow. – Делегация, как сообщают, прибывает завтра.
Субъектный инфинитивный оборот может употребляться со следующими глаголами в действительном залоге:
to seem – казаться
to appear – появляться
to prove – доказывать
to happen – случаться
She seems to be ill. – Кажется, что она больна.
Субъектный инфинитивный оборот также употребляется со сказуемым, в состав которого входят глагол-связка to be и прилагательное likely (вероятный), certain, sure (безусловный, несомненный).
She is likely to arrive in Minsk today. – Она, вероятно, приедет в Минск сегодня.
The conference is certain to begin in June. – Безусловно, конференция начнется в июне.
Объектный инфинитивный оборот состоит из существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже и инфинитива. Обычно этот оборот стоит после главного предложения. На русский язык переводится дополнительным придаточным предложением, вводимым союзами: что, чтобы, как, когда.
She wanted her son to be an economist. – Она хотела, чтобы ее сын стал экономистом.
We want him to sing. – Мы хотим, чтобы он спел.
We know all bodies to consist of atoms. – Мы знаем, что все тела состоят из атомов.
После глаголов, выражающих чувственное восприятие, инфинитив употребляется без частицы to.
We heard him sing. – Мы слышали, как он поет.
После глаголов to make (заставлять) и to let (позволять) инфинитив также употребляется без частицы to.
She made him give the book to Ann. – Она заставила его отдать книгу Анне.
You must not let him go out now. – Вы не должны разрешать ему сейчас выходить на улицу.
Упражнение__1._Переведите_на_русский_язык'>Упражнение 1. Переведите на русский язык:
Упражнение 2. Переведите на русский язык:
ВОПРОС 19
Причастный оборот – это причастие с зависимыми словами. Переводится на русский язык причастным или деепричастным оборотом.
Working very hard he became tired. – Работая очень много, он устал.
He sat on a sofa reading a book. – Он сидел на диване, читая книгу.
The girl playing in the yard is my friend. – Девочка, играющая во дворе, моя подруга.
Самостоятельный (независимый) причастный оборот состоит из существительного в общем падеже или местоимения в именительном падеже и причастия. Независимый причастный оборот всегда отделяется запятой от остальной части предложения. Если независимый причастный оборот стоит в начале предложения, то он переводится союзами типа: когда, так как, если, потому что, после того как и т. д.
The weather being bad, we stayed at home. – Так как погода была плохая, мы остались дома.
Если независимый причастный оборот стоит в конце предложения, то он обычно переводится простым предложением с союзами а, и, причем или без союзов.
We went out for a walk, the dog running behind us. – Мы вышли на прогулку, и собака побежала позади нас.
Объектный причастный оборот состоит из существительного в общем падеже или личного местоимения в объектном падеже с причастием.
На русский язык этот оборот переводится придаточным предложением с союзом как или что.
I saw them working in the field. – Я видел, как они работают в поле.
Субъектный причастный оборот состоит из существительного в общем падеже или местоимения в именительном падеже и причастия.
He was seen crossing the street. – Видели, как он переходил улицу.
Упражнение 1. Переведите на русский язык:
Упражнение 2. Переведите на русский язык:
Упражнение 3. Переведите на русский язык.
ВОПРОС 17
Грамматический комментарий
Грамматические функции и значения глаголов to have и to be резко меняются в зависимости от того, какое слово следует за этими глаголами.
Грамматические упражнения
Упражнение 1. Укажите, в каких предложениях глагол tohave употреблен как вспомогательный. Переведитепредложения.
1. You will have to deliver the goods in five days.
2. They have just signed all the documents.
3. Many people have a current account in the bank.
4. The banking industry has changed radically over the last 10 years.
5. Britain has a largely free-market economy.
6. Our exports have increased. The increase will give us an opportunity
to repay the credit.
7. The country has always imported these goods.
Упражнение 2. Укажите, в каких функциях употреблен глагол tohave в следующих предложениях:
1). Не often has to write letters to foreign companies.
2).They have already discussed the time of delivery of goods.
3). The firm has extended its resources through the use of credit.
4).They had to agree to this plan.
5).The owner has invested some of his money into new businesses.
6). The firm has no securities.
7). New credits have increased the income of the purchaser.
Упражнение 1. Определите, в каких функциях употреблен глагол tobe в следующих предложениях:
a) модальный; с) вспомогательный;
b) смысловой; d) глагол-связка.
1.Our company is interested in different consumer goods.
2. English is the main language of the business world.
3. The development of foreign trade is of great importance for any country.
4. This company was to sign a contract.
5. Bank notes are issued by the central bank.
6. London is on the Thames.
7. The conference was attended by representatives of different countries.
В служебной функции глагола-усилителя глагол do (does, did) употребляете в утвердительной форме повествовательного предложения и стоит перед смысловым (самостоятельным) глаголом.
Упражнение 1. Проанализируйте функции глагола todo в следующих предложениях и переведите их на русский язык:
1. This bank does crediting operations between individuals.
2. Mr. Smith doesn't go to his office on Saturdays.
3.This manager works as well as he did last year.
4. The young scientist did make the experiment successfully.
5. We did our best to sign this contract.
6. She doesn't speak English so well as her friend does.
7. They usually study English every day. And so does he.
ВОПРОС 18
ИНФИНИТИВНЫЕ ОБОРОТЫ
Субъектный инфинитивный оборот.
Субъектный инфинитивный оборот состоит из существительного в общем падеже или местоимения в именительном падеже и инфинитива.
Этот оборот переводится на русский язык дополнительным придаточным предложением с союзами: что, чтобы, когда, как, а сказуемое, выраженное глаголом в страдательном залоге, переводится неопределенно-личным предложением.
He is known to be a good writer. – Известно, что он хороший писатель.
The delegation is reported to come tomorrow. – Сообщают, что делегация приезжает завтра.
She is expected to come. – Ожидают, что она придет.
Этот оборот может также переводиться простым предложением, в котором сказуемое переводится вводным предложением.
The delegation is reported to come tomorrow. – Делегация, как сообщают, прибывает завтра.
Субъектный инфинитивный оборот может употребляться со следующими глаголами в действительном залоге:
to seem – казаться
to appear – появляться
to prove – доказывать
to happen – случаться
She seems to be ill. – Кажется, что она больна.
Субъектный инфинитивный оборот также употребляется со сказуемым, в состав которого входят глагол-связка to be и прилагательное likely (вероятный), certain, sure (безусловный, несомненный).
She is likely to arrive in Minsk today. – Она, вероятно, приедет в Минск сегодня.
The conference is certain to begin in June. – Безусловно, конференция начнется в июне.
Объектный инфинитивный оборот
Объектный инфинитивный оборот состоит из существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже и инфинитива. Обычно этот оборот стоит после главного предложения. На русский язык переводится дополнительным придаточным предложением, вводимым союзами: что, чтобы, как, когда.
She wanted her son to be an economist. – Она хотела, чтобы ее сын стал экономистом.
We want him to sing. – Мы хотим, чтобы он спел.
We know all bodies to consist of atoms. – Мы знаем, что все тела состоят из атомов.
После глаголов, выражающих чувственное восприятие, инфинитив употребляется без частицы to.
We heard him sing. – Мы слышали, как он поет.
После глаголов to make (заставлять) и to let (позволять) инфинитив также употребляется без частицы to.
She made him give the book to Ann. – Она заставила его отдать книгу Анне.
You must not let him go out now. – Вы не должны разрешать ему сейчас выходить на улицу.
Упражнение__1._Переведите_на_русский_язык'>Упражнение 1. Переведите на русский язык:
-
He is said to be a clever man. -
The tea is said to have been brought from India. -
Hamlet is considered to be the summit of Shakespeare’s art. -
He is believed to be killed at the front. -
The expedition is expected to reach the South Pole in May. -
She is considered to be the best singer in America. -
This student is known to work hard. -
She is expected to come tomorrow. -
Paper is said to have been invented in China. -
The dinner seems to be ready. -
The weather is not likely to change. -
They are sure to come. -
We appear to know little about it.
Упражнение 2. Переведите на русский язык:
-
Everybody considers him to be a clever man. -
I saw him cross the street. -
I know her to be a good teacher. -
Everybody believes him to be right. -
I have never heard her play the piano. -
The student expects his article to be published. -
I saw the driver open the window. -
Nobody heard him speak on the telephone. -
I want you to help me. -
They consider him to become a good engineer. -
We believe her to be in Minsk now. -
She felt somebody look at her. -
We know him to have taken part in the conference.
ВОПРОС 19
ПРИЧАСТНЫЕ ОБОРОТЫ
Причастный оборот – это причастие с зависимыми словами. Переводится на русский язык причастным или деепричастным оборотом.
Working very hard he became tired. – Работая очень много, он устал.
He sat on a sofa reading a book. – Он сидел на диване, читая книгу.
The girl playing in the yard is my friend. – Девочка, играющая во дворе, моя подруга.
Самостоятельный (независимый) причастный оборот.
Самостоятельный (независимый) причастный оборот состоит из существительного в общем падеже или местоимения в именительном падеже и причастия. Независимый причастный оборот всегда отделяется запятой от остальной части предложения. Если независимый причастный оборот стоит в начале предложения, то он переводится союзами типа: когда, так как, если, потому что, после того как и т. д.
The weather being bad, we stayed at home. – Так как погода была плохая, мы остались дома.
Если независимый причастный оборот стоит в конце предложения, то он обычно переводится простым предложением с союзами а, и, причем или без союзов.
We went out for a walk, the dog running behind us. – Мы вышли на прогулку, и собака побежала позади нас.
Объектный причастный оборот.
Объектный причастный оборот состоит из существительного в общем падеже или личного местоимения в объектном падеже с причастием.
На русский язык этот оборот переводится придаточным предложением с союзом как или что.
I saw them working in the field. – Я видел, как они работают в поле.
Субъектный причастный оборот.
Субъектный причастный оборот состоит из существительного в общем падеже или местоимения в именительном падеже и причастия.
He was seen crossing the street. – Видели, как он переходил улицу.
Упражнение 1. Переведите на русский язык:
-
It being warm, we went for a walk. -
My mother being ill, I couldn’t go to the concert. -
The work being over, everybody went home. -
It being Sunday, the shops were closed. -
It being very dark, I couldn’t see anything. -
I don’t know the girl sitting in the corner. -
Knowing English well he translated the text without a dictionary. -
He sat in the armchair reading a book. -
Having finished the translation he typed it. -
The student being asked now is Borisov. -
The answer received from him greatly surprised me. -
Given the book only yesterday he was not able to read it.
Упражнение 2. Переведите на русский язык:
-
We heard him playing the piano. -
I considered the work done. -
I saw the children running. -
I saw him working in the garden. -
I heard him coming up the stairs. -
The man watched the children playing hockey. -
He watched them swimming across the river.
Упражнение 3. Переведите на русский язык.
-
He was seen driving the car. -
She was heard talking about it. -
He was seen looking for something. -
They were seen working in the field. -
They were heard running down the stairs.