Файл: Аббревиатуры в современном английском языке (Теоретические проблемы изучения аббревиаций и сокращений как объект лингвистического исследования ).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 29.02.2024

Просмотров: 67

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность курсовой работы обусловлена ​​динамикой развития современного английского языка и изучения особенностей перевода сокращенных лексических единиц, которые были мало подвержены исследованиям лингвистами и в отношении которых нет единства мнений и подходов к их изучению.

Материалом для данной работы послужили исследования на основе анализа современных словарей: Bloomsbury словарь новых слов; Краткий Оксфордский словарь современного английского языка; Longman регистрация новых слов; Longman словарь фразовых глаголов; Longman лексикон современного английского языка.

Вопросы сокращенных лексических единиц как специфичного языкового явления в современных языках притягивали внимание многих исследователей. Эти проблемы разбираются во многих статьях и работах русских и зарубежных исследователей. Наиболее подробно эти вопросы рассматривались в работах Д.И.Алексеева, Е.П.Волошина, В.Х.Павлова, Т.Пайлза, М.М.Сегаля, Л.А.Шеляховского, Р.Уэльза, О.Есперсена и др.

Несмотря на то, что существуют бесчисленные, хотя и обрывочные, исследования, отданные проблемам аббревиации в современных языках, сокращенные лексические единицы остаются загадкой в лингвистическом плане, так как вместе с ними приходится изучать под определенным углом зрения такие фундаментальные проблемы как проблема структуры слова и его значения, проблема морфемы и др. Эти сложности объясняются наличием множества мнений, а порой и противоречивостью подхода к сокращенным лексическим единицам. Перевод сокращений и аббревиатур всегда был актуальной темой для исследования, но в последнее десятилетие к нему проявляется особенный интерес. В процессе коммуникации слова и группы слов могут быть сокращены.

Причины сокращения могут быть как языковые, так и экстралингвистические. В основном появление сокращений связано с изменениями хода жизни людей в целом. В современном английском языке многие новые сокращения, аббревиатуры, инициалы, образуются из-за роста темпа жизни, и сокращения становятся необходимыми, чтобы дать больше информации в кратчайшие сроки и сделать длинные слова легко запоминаемыми и менее сложными. Если аббревиатура не очень распространена, длинное слово часто дается в полном объеме при первом упоминании, с сокращением в скобках после него. После этого просто используется аббревиатура.


Аббревиатуры и сокращения показывают целую линию грамматических особенностей. В научной и технической литературе имеют место тексты, ориентированные не только на носителей определенного языка, но и на представителей некоторых профессиональных групп с обусловленными экстралингвистическими познаниями. Непременной частью таких текстов является наличие аббревиаций и сокращений разных типов. Их расшифровка и перевод могут привести к большим затруднениям даже при наличии словаря.

Цель работы – выявить сущность сокращенных лексических единиц и особенности процесса формирования аббревиатур в современном английском языке и установить главные способы и особенности их перевода.

Объектом исследования в данной работе являются интенсивно развивающиеся сокращенные лексические единицы.

Предмет исследования – особенности формирования аббревиатур и сокращений и способы их перевода в современном английском языке. Для достижения цели исследования необходимо решение следующих задач:

1) провести аналитический обзор лингвистической теоретической литературы по данной теме;

2) рассмотреть классификации и особенности аббревиатур и сокращений, используемых в медицине, авиации, банковском деле;

3) дать характеристику способов перевода аббревиатур и сокращений.

В работе использованы следующие методы и приемы исследования: прием изучения словарных дефиниций, компонентный анализ, метод контекстуального анализа, описательный, исторический, сравнительный подходы.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ АББРЕВИАЦИЙ И СОКРАЩЕНИЙ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1 Аббревиация и проблема связи звучания и значения

Единство формы и содержания, т.е. связь между звучанием и значением, занимает главное место в решении проблемы аббревиации. Важнейшим при этом является утверждение о связи аббревиатур с явлениями действительности через соответствующие полные наименования. На это указывал В.П.Волошин [9, с.77]. Эту связь мы можем видеть в том, что смысл первоначального словосочетания фиксируется не только за аббревиатурой в целом, но и за каждой ее составляющей – звуком или звукосочетанием, выделяемым в составе аббревиатуры. Составляющие исходного словосочетания именуются при этом «расшифровкой». В итоге аббревиатура может быть понятна только благодаря «расшифровке», за исключением специальных случаев. На это указывает следующее заключение К.А.Левковской, что связь звучания со значением имеет у сложносокращенных слов совсем другой характер, чем у рядовых слов языка: она осуществляется непрямо, а через соответствующую расшифровку [13, c.52].


Правда, при обширном распространении слова и долгом использования его в речи может постепенно установиться и прямая связь между звучанием и значением, и аббревиатура будет понятна уже без расшифровки. Имеется в виду двойственный характер связи звучания со значением: во-первых, сложносокращенное слово не имеет самостоятельного значения и, следовательно, не осуществляется вне формы и смысла исходного словосочетания, который является его расшифровкой; во-вторых, подразумевается сопоставление не двух единиц – аббревиатуры и словосочетания, – а их элементов, следовательно, каждое составляющее аббревиатуры имеет смысл соответствующего слова в составе исходного словосочетания.

Следовательно, прямая связь между звучанием и значением существует, но необходимо соблюдать некоторые условия: широта распространения в природе и длительность существования аббревиатуры. Этот вопрос исследовал Р.И.Могилевский. Он сравнивал обычное слово и аббревиатуру. При этом Р.И.Могилевский верно выявил различия, между морфологической и семантической структурой рядового слова, имеющего обычную форму, и аббревиатурой. [16, с.47]

Само своеобразие аббревиатур ведет к устранению обычной формы. Известно, что у аббревиатуры нет корня, аффиксов, т.е. тех грамматических элементов, которые характеризуют слово как языковую единицу. Таким образом, аббревиатура с формальной стороны не является обычным словом. Далее можно сделать вывод о том, что в аббревиатурах в каждом звуке, букве заключено значение слова в целом, но если рассматривать это самое слово по звукам и буквам, то каждый звук не будет обладать такой семантической самостоятельностью, и лишь определенное значение закрепляется в слове только за суммой всех звуков. Вопрос связи звучания и значения аббревиатур – одна из основных наиболее сложных и спорных проблем в теории аббревиации. От его решения зависит либо признание аббревиатур полноценными словами, либо отнесение их к «лексико-семантическим вариантам» полных форм, у которых нет собственного значения и которые не могут считаться словами в полном смысле.

Существуют два параллельно противоположных понятия касающихся связи звучания и значения аббревиатур. В первой точке зрения говорится о том, что смысл связывается не с сокращением в целом, а с некоторыми его элементами, т.е. со звуками и буквами. Следовательно, каждый звук и каждая буква имеют некую семантическую связь с полным наименованием. Это подтверждается в работах К.А.Левковской. Также стоит учесть, что значения сокращений исходной формы не всегда совпадают, что подтверждается многими фактами несовпадения и сдвигов в значении аббревиатур. [17, с.76]


Вторая точка зрения, представлена М.Д.Степановой и Е.П.Волошиным, которые относят аббревиатуры к «особому типу одноморфемных слов». Сравнивая отличия аббревиатуры от словосочетания, Е.П.Волошин делает выводы, что акронимы и звукобуквенные аббревиатуры – не сложносокращенные слова как структурно-семантическая разновидность сложных слов, а представляют собой монемы, т.е. простые, одноморфемные слова, которые не допускают разбивания своего морфологического состава, обычного для таких случаев анализа без применения экстралингвистических данных, используя исходное словосочетание. Е.П.Волошин не подтверждает характер связи звучания и значения аббревиатур, но если учитывать факт отнесения их к монемам, можно прийти к выводу о том, что эта связь имеет в них такой же характер, как и в простых, одноморфемных словах [9, с.49]. В.В.Борисов указывал на неясность в вопросе, сопоставления аббревиатуры с исходным словосочетанием, которое характеризуется Е.П.Волошиным как «привлечение экстралингвистических данных», так как известно, что сравнение разных лексических единиц является одним из приемов именно лингвистического анализа.

Следует отметить, что в языке не всегда существуют две формы: исходная, т.е. полное наименование и сокращенная, т.е. аббревиатура. Иногда не оказывается полной формы, так как во многих случаях лексическое сокращение через некоторое время может стать самостоятельным словом, т.е. главным способом выражения данного понятия. Полная исходная форма может исчезнуть, и сокращение, превратится в самостоятельное слово при следующих обстоятельствах:

1) если сокращение получило общественную значимость;

2) если возможно прочитать сокращение как слово по нормам звуковой системы языка;

3) если сокращение постоянно воспроизводится в речи, что, по утверждениям А.И.Смирницкого, является «необходимым условием самого существования и функционирования языка как средства общения». [19, с. 31]

Примерами аббревиатур, которые стали самостоятельными словами, могут служить: в английском языке: lasеr – лазeр, rаdаr – рaдaр, NАTO – НAТО, UNО – OOН; в русском языке: вуз, МХAТ, ЦУМ, КAМAЗ, дуст, CПИД и др. [27, с. 50].

Использование аббревиатур является относительно новым в лингвистике явлением. Искусство сокращения последовательных слов, стало хорошо разработанным в конце 1950-х и 1960-х годов. Это явление отображает характеристики современной эпохи, в котором технические и научные открытия быстро развиваются наряду с всевозможными организациями и институтами. Хотя слово ‘аббревиатура’ впервые появилось в Оксфордском словаре английского языка в 1899, первая аббревиатура была включена в него только в 1943 году. [2, с.51]


Аббревиатуры часто встречаются в качестве наименований профессий, творческих коллективов и особенно организаций и объединений – ООН, ЮСАИД, МВФ, АС и др. Они также появляются как названия приборов, таких как телевизор, холодильник, на VCD, DVD и т.д., транспортных средств и их номерных знаков. В Нигерии, национальные организации часто называют по их аббревиатурам. Появился ряд недавно созданных сокращений, особенно с появлением телекоммуникационных компаний в области мобильной телефонии, такие как МТН, Vmobile, МТС. Все эти аббревиатуры стали общеизвестны, никого не заботит, что они обозначают; они являются просто брендами телефонных компаний. Аббревиатуры встречаются и в литературных произведениях. [18, с.40]

В английских научных и профессиональных текстах важное место занимают самые различные виды сокращений. Так как они действуют самостоятельно, они закрепляются в лексикографических первоисточниках и часто становятся более известными, чем их источники (rаdаr – радар, lаser – лазер), их можно считать лексическими единицами научно-технического языка,

В английском языке сокращения, по звуковому и графическому виду, разделяют на аббревиатуры и акронимы. Аббревиатуры и акронимы похожи друг на друга, поскольку и те, и другие являются краткими формами более длинных слов, но они представляют собой две различных части речи английского языка.

Аббревиатура (от латинского Brevis, означающего ‘краткость’) – это результат словообразовательного процесса, в котором слово или словосочетание сокращено. Аббревиатуры (abbreviations) образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания: АА (antenna array) антенная решетка, RWM (read-write memory) оперативная память, KVA (kilovolt-ampere) киловольт-ампер. При их произнесении по названиям букв ударение падает на последнюю букву. Буквы сокращения могут быть написаны с точками, но в современном английском языке их обычно не ставят [6, с.19].

Акронимы (acronyms) это сокращения, которые, в отличие от аббревиатур (читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв), читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Акронимы образуются из разных сочетаний букв (из первых букв, от первых нескольких с последней и др.) [25, с.100]. К ним относятся приведенные выше термины-сокращения radar, laser.

Следует отметить, что переводческими соответствиями этих единиц в русском языке являются именно эти акронимы, а не многословные термины: radar (Radio Detection and Ranging – радиообнаружение и определение расстояния), laser (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation – оптический квантовый генератор). Эти сокращения (акронимы) перенесены в русский язык как новые термины методом транслитерации. Такие единицы легко входят в терминологию и быстро ассимилируются в языке: