Файл: Аббревиатуры в современном английском языке (Теоретические проблемы изучения аббревиаций и сокращений как объект лингвистического исследования ).pdf
Добавлен: 29.02.2024
Просмотров: 71
Скачиваний: 0
9. Волошин Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка / Е.П. Волошин. – М.: Высшая школа, 2015. – 212 с.
10. Галкина Е.Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык / Е.Н. Галкина. – М.: Наука, 2015. – 117 с.
11. Гончаров Б.А. Типология и перевод сокращений в англоязычной научно-технической литературе // Теория и практика перевода. – Киев: 2016. – № 17. – С. 143-145.
12. Зражевская Т.А. Трудности перевода с английского на русский / Т.А. Зражевская. – М.: Просвещение, 2014. – 137 с.
13. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык / А.О. Иванов. – СПб.: Питер, 2014. – 266 с.
14. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка / А.В. Кунин. – М.: Инфра-М, 2016. – 123 c.
15. Латышев Л.К. Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л.К. Латышев. – М.: Айрис-пресс, 2015. – 222 с.
16. Найда Ю. Изоморфные связи и эквивалентность в переводе // Перевод и коммуникация. – М.: Бератор-Пресс, 2014. - № 12. – C. 47-49.
17. Орилмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2016. – № 22. – C. 74-76.
18. Прошина Р.Ф. Пособие по переводу английской литературы / Р.Ф.Прошина. – М.: Высшая школа, 2014. – 323 с.
19. Рушаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления / В.А.Рушакова. – СПб.: Питер, 2015. – 227 с.
20. Cилис Я.Я. Лингвистическое и социальное в неологии британского варианта современного английского обращения. – М.: КНОРУС, 2015. – 143 c.
21. Ступин Л.П. Аббревиатуры и проблема их включения в толковые словари // Вопросы теории и истории языка. - М.: ФИЛИНЪ, 2016. – 291 с.
22. Тимошенко Т.Р. Телескопия в словообразовательной системе современного английского языка / Т.Р. Тимошенко. – Киев: Сфера, 2014. – 145 c.
23. Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский / С.С. Толстой. – М.: Проспект, 2014. – 357 с.
24. Шаповалова А.П. Аббревиация и акронимия в лингвистике / А.П. Шаповалова. – Ростов н/Д.: Инфра-М, 2015. – 223 с.
25. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация языка в США / А.Д. Швейцар. – М.: Зерцало, 2016. – 156 c.
26. Яшнов П.А. Особенности перевода аббревиатур / П.А. Яшнов. – М.: Норма, 2015. – 277 с.
Foreign References
1. Hill A. Introduction to Linguistic Structures. – New York, 2010. – 144 p.
2. Lyons J. Semantics. – Cambridge University Press, 2010. – Vol. 1. – 372 p.; Vol. 2. – 373 p.
3. Palmer F.R. Semantics. A New Outline. – Cambridge University Press, 2011. – 164 p.
4. Shtap S. Semantics. – Oxford, 2010. – 123 p.
Приложение 1
Классификация сокращений
Сокращения
Лексические
Графические
Точечные
А. – Асаdemy
p. – page
Синтаксические
Attending (attending physician) – лечащий врач
Central (Central Emergency) – uлавный пункт скорой медицинской помощи
prolapse (prolapse of the rectum) – выпадение прямой кишки
tonsil (tonsil operation) – удаление гланд
Дефисные
H-bomb – Hydrogen bomb
A-bomb – Atomic bomb
Косолинейные
А/B – acid-based ratio
DOS/VS – disk operating system/virtual storage
Курсивные
cm – centimeter
a. h. – ampere hour
Нулевые
ha – hectare
cu. – cubic
deg. – degree
Комбинированные
S.E. – south-east
S.W. – south-west
Приложение 2
Типы сокращений
Сокращения
Буквенные
Усеченные
Слоговые
Начальные буквы сокращенных слов и словосочетаний
p. – page – страница
c. – cathode – катод
d. – day – день
Начальная часть слова, оставшаяся часть слова читается как новое слово
сhute = parachute – парашют
bus = omnibus – автобус
Самостоятельное слово
Benelux = Belgium,
Netherlands, Luxembourg – Бельгия, Нидерланды, Люксембург.
Warcor = war correspondent – военный корреспондент
Алфавитное название
e.m.f. [i: em ef] = electromotive force – электродвижущая сила
T.U.C. [ti: ju: si:] = Trades Union Council –
Совет профсоюзов
Конечная часть слова
min. = minute – минута
fig. = figure – рисунок, чертеж
Средняя часть слова
Ry = railway – железная дорога
ft = foot – фут
Начальные буквы сливаются и образуют новое слово
UNESCO [ju:'neskou]
= United Nations Educational Scientific and Cultural Organization
UNO ['ju:nou] = United Nations Organization
Отдельные элементы слова
opnl = operational –
эксплуатационный
hb = haemoglobin – гемоглобин
Приложение 3
Типы аббревиатур
Письменные аббревиатуры |
Разговорно-письменные аббревиатуры |
Apr. – April – апрель cm – centimeter(s) – сантиметр(ы) d. – died, died in – умер, умер в dept. – department – отдел Dr. – doctor – доктор Jr. – Junior – Младший Mr. – Mister – Мистер oz – ounce(s) – унция(ы) Sun. – Sunday – воскресенье yd – yard(s) – ярд(ы) |
A.M. – ante meridiem [in the morning] – до [утра] B.C.E. – Before Common Era – до нашей эры GOP – Grand Old Party (Republican Party) – Великая старая партия (Республиканская партия) HIV – Human Immunodeficiency Virus – вирус иммунодефицита человека i.e. – id est [that is] – то есть [что] JFK – John Fitzgerald Kennedy –Джон Фицджеральд Кеннеди OJ – orange juice – апельсиновый сок VIP – very important person – очень важная персона |
Классификация аббревиатур по сферам употребления
Авиация |
Банковское дело |
Медицина |
АТС – Air Traffic Control – Управление воздушным движением – УВД |
В.Е. – Bank of England – Банк Англии |
pharm chem – pharmaceutical chemistry – фармакологическая химия |
CNS/ATM – Communications, navigation, and surveillance/air traffic management – Связь, навигация, наблюдение/организация воздушного движения |
BN – bank-note – банкнота |
dent chem – dental chemistry – стоматологическая химия |
AIP – Aeronautical Information Publication – Сборник аэронавигационной информации – САИ/АИП |
B.S. – bill of sale – закладная |
HEAR – hospital emergency ambulance radio – рация больничной кареты неотложной медицинской помощи |
С.С. – cash credit – кредит наличными деньгами |
OD – occupational disease –профессиональное заболевание |
|
COD – cash on delivery – наложенный платёж |
||
cr. – creditor – кредитор |
Приложение 4
Латинские аббревиатуры
Abbreviations |
Full Form |
Meaning |
Use |
AD |
Anno Domini |
В год рождения нашего Господа |
Используется, чтобы показать количество лет после рождения Иисуса Христа –1600 н.э. |
a.m. |
Ante Meridian |
До полудня |
Используется для времени после полуночи и до полудня – 10.00 |
c. / ca. |
Circa |
Примерно |
Используется в значении ‘в течение многих лет/месяцев’, когда не уверены в точной дате – приблизительно 1500 лет. |
C.V. |
Curriculum Vitae |
Жизненный путь |
Документ, обобщающий образование и опыт человека – резюме. |
e.g. |
Exempli gratia |
Например |
Чтобы дать пример чего-либо –… разные города, например, Нью-Йорк, Дели, Пекин и т.д. |
et al. |
Et Alii |
И другие |
Используется, чтобы показать, что есть еще имена, которые отмечены в списке – Том, Джейн, Джек и соавт. |
etc. |
Et cetera |
И другие вещи |
Используется для обозначения похожих вещей, не указанных в списке – …молоко, сыр, йогурт и т.д. |
i.e. |
Id est |
Другими словами / то есть |
Используется в предложениях, чтобы перефразировать или показать связь между предложениями – Джек, т.е. старший, любит Бет. |
p.a. |
Per Annum |
Через год |
Используется, чтобы показать что-то в манере ‘ежегодно’ – …он зарабатывает 2 миллиона долларов. |
p.m. |
Post Meridian |
После полудня |
Используется, чтобы показать время после полудня и до полуночи – 20.00 |
P.S. |
Post Scriptum |
Приписка в письме |
Используется в основном в письмах, чтобы добавить что-то дополнительно после того, как основной текст был закончен – …твоя Ширли П.С. Я буду в Канаде в течение 2 недель. |