Файл: Аббревиатуры в современном английском языке (Теоретические проблемы изучения аббревиаций и сокращений как объект лингвистического исследования).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 29.02.2024

Просмотров: 51

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

21. Ступин Л.П. Аббревиатуры и проблема их включения в толковые словари // Вопросы теории и истории языка. - М.: ФИЛИНЪ, 2016. – 291 с.

22. Тимошенко Т.Р. Телескопия в словообразовательной системе современного английского языка / Т.Р. Тимошенко. – Киев: Сфера, 2014. – 145 c.

23. Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский / С.С. Толстой. – М.: Проспект, 2014. – 357 с.

24. Шаповалова А.П. Аббревиация и акронимия в лингвистике / А.П. Шаповалова. – Ростов н/Д.: Инфра-М, 2015. – 223 с.

25. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация языка в США / А.Д. Швейцар. – М.: Зерцало, 2016. – 156 c.

26. Яшнов П.А. Особенности перевода аббревиатур / П.А. Яшнов. – М.: Норма, 2015. – 277 с.

Foreign References

1. Hill A. Introduction to Linguistic Structures. – New York, 2010. – 144 p.

2. Lyons J. Semantics. – Cambridge University Press, 2010. – Vol. 1. – 372 p.; Vol. 2. – 373 p.

3. Palmer F.R. Semantics. A New Outline. – Cambridge University Press, 2011. – 164 p.

4. Shtap S. Semantics. – Oxford, 2010. – 123 p.

Приложение 1

Классификация сокращений

Сокращения

Лексические

Графические

Точечные

А. – Асаdemy

p. – page

Синтаксические

Attending (attending physician) – лечащий врач

Central (Central Emergency) – uлавный пункт скорой медицинской помощи

prolapse (prolapse of the rectum) – выпадение прямой кишки

tonsil (tonsil operation) – удаление гланд

Дефисные

H-bomb – Hydrogen bomb

A-bomb – Atomic bomb

Косолинейные

А/B – acid-based ratio

DOS/VS – disk operating system/virtual storage

Курсивные

cm – centimeter

a. h. – ampere hour

Нулевые

ha – hectare

cu. – cubic

deg. – degree

Комбинированные

S.E. – south-east

S.W. – south-west

Приложение 2

Типы сокращений

Сокращения

Буквенные

Усеченные

Слоговые

Начальные буквы сокращенных слов и словосочетаний

p. – page – страница

c. – cathode – катод

d. – day – день

Начальная часть слова, оставшаяся часть слова читается как новое слово

сhute = parachute – парашют

bus = omnibus – автобус

Самостоятельное слово

Benelux = Belgium,

Netherlands, Luxembourg – Бельгия, Нидерланды, Люксембург.

Warcor = war correspondent – военный корреспондент


Алфавитное название

e.m.f. [i: em ef] = electromotive force – электродвижущая сила

T.U.C. [ti: ju: si:] = Trades Union Council –

Совет профсоюзов

Конечная часть слова

min. = minute – минута

fig. = figure – рисунок, чертеж

Средняя часть слова

Ry = railway – железная дорога

ft = foot – фут

Начальные буквы сливаются и образуют новое слово

UNESCO [ju:'neskou]

= United Nations Educational Scientific and Cultural Organization

UNO ['ju:nou] = United Nations Organization

Отдельные элементы слова

opnl = operational –

эксплуатационный

hb = haemoglobin – гемоглобин

Приложение 3

Типы аббревиатур

Письменные аббревиатуры

Разговорно-письменные аббревиатуры

Apr. – April – апрель

cm – centimeter(s) – сантиметр(ы)

d. – died, died in – умер, умер в

dept. – department – отдел

Dr. – doctor – доктор

Jr. – Junior – Младший

Mr. – Mister – Мистер

oz – ounce(s) – унция(ы)

Sun. – Sunday – воскресенье

yd – yard(s) – ярд(ы)

A.M. – ante meridiem [in the morning] – до [утра]

B.C.E. – Before Common Era – до нашей эры

GOP – Grand Old Party (Republican Party) – Великая старая партия (Республиканская партия)

HIV – Human Immunodeficiency Virus – вирус иммунодефицита человека

i.e. – id est [that is] – то есть [что]

JFK – John Fitzgerald Kennedy –Джон Фицджеральд Кеннеди

OJ – orange juice – апельсиновый сок

VIP – very important person – очень важная персона

Классификация аббревиатур по сферам употребления

Авиация

Банковское дело

Медицина

АТС – Air Traffic Control – Управление воздушным движением – УВД

В.Е. – Bank of England – Банк Англии

pharm chem – pharmaceutical chemistry – фармакологическая химия

CNS/ATM – Communications, navigation, and surveillance/air traffic management – Связь, навигация, наблюдение/организация воздушного движения

BN – bank-note – банкнота

dent chem – dental chemistry – стоматологическая химия

AIP – Aeronautical Information Publication – Сборник аэронавигационной информации – САИ/АИП

B.S. – bill of sale – закладная

HEAR – hospital emergency ambulance radio – рация больничной кареты неотложной медицинской помощи

С.С. – cash credit – кредит наличными деньгами

OD – occupational disease –профессиональное заболевание

COD – cash on delivery – наложенный платёж

cr. – creditor – кредитор


Приложение 4

Латинские аббревиатуры

Abbreviations

Full Form

Meaning

Use

AD

Anno Domini

В год рождения нашего Господа

Используется, чтобы показать количество лет после рождения Иисуса Христа –1600 н.э.

a.m.

Ante Meridian

До полудня

Используется для времени после полуночи и до полудня – 10.00

c. / ca.

Circa

Примерно

Используется в значении ‘в течение многих лет/месяцев’, когда не уверены в точной дате – приблизительно 1500 лет.

C.V.

Curriculum Vitae

Жизненный путь

Документ, обобщающий образование и опыт человека – резюме.

e.g.

Exempli gratia

Например

Чтобы дать пример чего-либо –… разные города, например, Нью-Йорк, Дели, Пекин и т.д.

et al.

Et Alii

И другие

Используется, чтобы показать, что есть еще имена, которые отмечены в списке – Том, Джейн, Джек и соавт.

etc.

Et cetera

И другие вещи

Используется для обозначения похожих вещей, не указанных в списке – …молоко, сыр, йогурт и т.д.

i.e.

Id est

Другими словами / то есть

Используется в предложениях, чтобы перефразировать или показать связь между предложениями – Джек, т.е. старший, любит Бет.

p.a.

Per Annum

Через год

Используется, чтобы показать что-то в манере ‘ежегодно’ – …он зарабатывает 2 миллиона долларов.

p.m.

Post Meridian

После полудня

Используется, чтобы показать время после полудня и до полуночи – 20.00

P.S.

Post Scriptum

Приписка в письме

Используется в основном в письмах, чтобы добавить что-то дополнительно после того, как основной текст был закончен – …твоя Ширли

П.С. Я буду в Канаде в течение 2 недель.