Файл: Ложные друзья переводчика.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 11.03.2024

Просмотров: 6

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

В классификации Г. Гизатовой, сформулированной по формальному принципу, все «ложные друзья переводчика» фразеологизмы разделены на две группы: внутриязыковые и межъязыковые. В этих группах разделяют омонимы и паронимы. Затем паронимы делятся на полные и частичные. Полные внутриязыковые паронимы – это «ложные друзья» фразеологизмы, которые имеют одинаковый вид и схожий смысл, но их значения разнятся из-за структурно морфологических различий:

  • dog show – «выставка собак»,;
  • dog’s show – «иметь мало шансов на успех».

Частичные внутриязыковые паронимы – это «ложные друзья» фразеологизмы, имеющие одинаковую структуру и образность, но имеют несколько значений, причем к появлению ложных аналогий приводит только одно из них:

  • во веки веков – имеет значения «навсегда» и «никогда»;
  • на веки веков – только «навсегда».

Внутриязыковые омонимы – это «ложные друзья» фразеологизмы, которые полностью совпадают по форме, но имеют совершенно разные значения:

  • bite the dust – «кусать пыль», «быть убитым в бою, умереть»;
  • bite the dust – «кусать пыль», «быть униженным, терпеть поражение».

Полные межъязыковые паронимы – «ложные друзья», которые имеют одинаковую или схожую структуру в двух языках, с одинаковым образом, но обладающие различными значениями:

  • протянуть руку – «попытаться присвоить чужое»;
  • протягивать руку – «просить милостыню»;
  • to give someone a hand – «протягивать кому-либо руку», «помогать».

Частичные межъязыковые паронимы – «ложные друзья» фразеологизмы с совпадающей структурой в двух языках, но имеющие несколько значений, и вступающие в отношения ложного отождествления в одном из них:

  • to take something to heart – 1) «серьезно отнестись к чему-либо», 2) «принимать что-либо близко к сердцу». В первом значении английский фразеологизм может выступать «ложным другом» по отношению к русскому фразеологизму «принимать близко к сердцу, переживать».

Межъязыковые омонимы – фразеологизмы, одинаковые по структуре и форме в двух языках или имеющие незначительную разницу, но полностью расходящиеся по значению.

  • биться об стенку – «делать все возможное», «отстаивать интересы»;
  • to beat one’s head against a brick wall –«лезть на рожон».

Данная классификации отличается выделением классов не только межъязыковых «ложных друзей переводчика», но также и внутриязыковых фразеологизмов «ложных друзей», что является весьма важным фактором, так как неправильное обращение с этими единицами и их ложное восприятие приводит к выбору неверного варианта в переводе. Данная классификация схожа с классификацией, предложенной Н.В. Дубининой и Л.В. Кульчицкой в области определения фразеологических «ложных друзей» на уровне лексики. Однако во второй классификации указано еще два больших класса «ложных друзей» фразеологизмов: грамматические и лексико-грамматические фразеологизмы «ложные друзья». Примером межъязыковых грамматических «ложных друзей» являются английская идиома «to have the news at the first hand» и русское устойчивое выражение «узнать новость из первых рук», которые обладают идентичным актуальным значением, но отличаются в выражении категории числа. Комплексные лексикограмматические фразеологизмы «ложные друзья переводчика» ассоциируются друг с другом, несмотря на различие форм и содержания: «to cross somebody’s path» имеет значение «встретиться с кем-то» и представляет собой ложную аналогию по отношению к русскому фразеологизму «перейти кому-то дорогу».


Следующая классификация сформулирована Ю. Долгополовым. Она также основывается на формальном принципе, но описывает только внутриязыковых фразеологических «ложных друзей». В своей работе автор выделяет несколько основных классов ложных аналогий в одном языке, которые приводят к неверному восприятию и являются причиной множества ошибок. Похожие выражения, по-разному использующиеся в британском и американском вариантах английского языка:

  • pavement artist (UK) – 1. Художник, рисующий картины на асфальте цветными мелками, с целью получить милостыню от проходящих мимо людей; 2. Секретный агент, занимающийся слежкой за подозреваемым;
  • pavement artist (US) – художник, демонстрирующий свои картины, разложив их на асфальте.

Выражения с одинаковыми компонентами, выступающие как ложные количественные аналогии, так как первое выражение не является сокращенной версией второго:

  • to keep one’s head – держать себя в руках, сохранять самообладание;
  • to keep one’s head up – оставаться гордым.

Фразеологизмы с одинаковыми основными компонентами:

  • to bring something to mind – заставить человека вспомнить что-либо.
  • to bring one’s mind to something – привлечь чье-то внимание к чему-либо;

Составные слова, написанные слитно и аналогичные выражения, написанные раздельно:

  • black eye – 1. Синяк под глазом; 2. Сильный упрек;
  • blackeye – особый сорт травы.

Фразовые глаголы с одинаковым вербальным компонентом, сочетающиеся с разными предлогами или наречиями:

  • fight for something – 1. Защищать что-л.; 2. Пытаться добиться чего-либо;
  • fight over something – 1. Пытаться завоевать что-либо; 2. Спорить по какому-либо вопросу.

Фразовые глаголы и составные глаголы с формально одинаковыми компонентами, но представленными в обратном порядке:

  • do something over – 1. Повторно сделать что-либо; 2. Перестроить, переоборудовать;
  • overdo something – 1. Преувеличить, перестараться; 2. Готовить еду больше, чем надо; пережарить, переварить.

Идиомы, в которых некоторые компоненты одинаковы, а другие являются синонимами:

  • to hold an appointment – занимать должность;
  • to keep an appointment – прийти вовремя на встречу.

Устойчивые выражения, в которых некоторые компоненты являются полностью идентичными, а другие называют лишь схожие понятия:

  • to turn someone’s brain – 1. Сводить сума, вызывать умственное расстройство; 2. Сводить с ума, выводить из себя:
  • to turn someone’s head – 1. Гордиться собой;2. Вскружить голову; 3. Терять равновесие.

Выражения, компоненты которых различаются, но их общий образ может показаться схожим:


  • hang all one’s bells on one horse – завещать все свое состояние одному человеку;
  • put all one’s eggs in one basket – рискнуть всем ради чего-либо.

Идиомы, в которых некоторые составные части являются противоположными по значению, поэтому фразеологизмы воспринимаются как антонимичные:

  • in deep water – иметь очень большие проблемы;
  • in low water – на мелководье.

Другой подход к классификации «ложных друзей» среди фразеологизмов обнаруживается в работах Д.О. Добровольского и Е. Пиирайнен. Исследователями были выделены три класса «ложных друзей переводчика» фразеологизмов, исходя из различных видов мотивации устойчивых выражений:

  1. «Ложные друзья переводчика», основывающиеся на разных концептуальных метафорах;
  2. «Ложные друзья переводчика», сформировавшиеся на различном объеме образов;
  3. «Ложные друзья переводчика», имеющие в основе один компонент.

Рассмотрим подробнее каждый класс «ложных друзей переводчика» среди фразеологизмов, выделенный Д.О. Добровольским и Е. Пиирайнен. В 1 классе различные концептуальные метафоры становятся причиной разницы в реальных значениях фразеологизмов. Концептуальная метафора является не продуктом языка, а результатом деятельности мысли, то есть она представляет собой один из основных принципов человеческого сознания. Основа подобных метафор – способность сознания воспринимать одну мысль, концептуальный домен, с помощью другой. Например, способность понимать количество через выражение направления движения («prices are rising»). Концептуальный домен – это любой жизненный опыт человека. В работе Д.О. Добровольского и Е. Пиирайнен проведено сравнение немецкой идиомы «in den Keller gehen» (идти в подвал) в значении «уменьшаться, падать» (о ценах, налогах и так далее) и голландской идиомы «naar de kelder goan» (идти в подвал), означающей «становиться непригодным для использования, разрушаться, разваливаться». В первом случае, подвал (нижняя часть здания) является своего рода шкалой, в которой движение вверх означает увеличение, а спуск вниз символизирует падение. Во втором случае, подвал ассоциируется с чем-то плохим, мрачным и страшным. Из этого следует, что немецкая и голландская идиомы основаны на двух разных концептуальных метафорах: двигаться вниз – уменьшаться и двигаться вниз – становиться хуже соответственно.

Во 2 классе «ложные друзья переводчика» формируются из-за различного восприятия образа в разных культурах. Так, немецкая идиома «in den vier Wandensein» (быть в четырех стенах) означает «быть дома, чувствовать себя уверенно, ощущать комфорт» и имеет положительную значение. Похожие фразеологизмы в других языках имеют негативную окраску, так как длительное нахождение в ограниченном пространстве может стать причиной плохого самочувствия и депрессии. Например, русская идиома «сидеть в четырех стенах» означает сидеть дома, вести затворнический образ жизни. Голландская идиома с идентичной структурой «rassen de vier muren zinen» имеет значение сидеть в тюрьме. Исходя из этого, становится понятно, что одна и та же лексическая структура может порождать различные ассоциации: дом с жилыми комнатами или тюрьму с камерами.


3 класс сформирован из пар фразеологизмов, основанных на идентичном лексическом компоненте. Это не слова, совпадающие по звуковой форме в двух и более языках как лексические «ложные друзья переводчика», а те слова, которые совершенно идентичны по своему семантическому потенциалу, но, в то же время, обнаруживают несколько разных второстепенных значений. Так концепт «сердце» в разных языках и культурах выступает в различных значениях, отличающихся от основного смысла «центральный орган кровообращения». Немецкая идиома «kein Herz im Leibe haben» (не иметь сердца в теле) означает быть жестоким, не проявлять сочувствия. В английской идиоме «to have a heart for somebody» (проявлять симпатию сострадание к кому-либо) концепт «сердце» также имеют функцию выражения симпатии, как и в немецком фразеологизме. Немецкая идиома «siche in Herz fassen» означает со всей отвагой, осмелиться сделать что-либо. В данном случае концепт «сердце» имеет функцию выражения смелости.

Выводы к главе 3.

В 3 главе был описан и исследован один из самых интересных, новых и актуальных феноменов в современном языке – «ложные друзья переводчика» во фразеологизмах. На мой взгляд, данная тема весьма интересна, так как затрагивает не только грамматический аспект языка, но когнитивную деятельность мозга, а так отражает восприятие действительности представителями различных культур и народностей.

Важно отметить, что представленные попытки классифицировать различные виды «ложных друзей переводчика» среди фразеологизмов носят исключительно субъективный характер, так как правильное восприятие фразеологизмов зависит, как от компетенции говорящих, так и от контекста, в котором они встречаются. Углубленное изучение данного лингвистического явления способно повысить компетентность начинающего переводчика, разнообразить речь специалиста, минимизировать возникновение ошибок при коммуникации.

Заключение.

В ходе данного исследования, было доказано, что тема «ложные друзья переводчика» весьма актуальна в современной лингвистике и требует тщательного изучения. Несмотря на то что, проблема «ложных друзей переводчика» привлекает внимание многих специалистов по переводу и по преподаванию иностранного языка, единого мнения о данном языковом явлении не сформировано. В практике переводческой деятельности и в преподавании иностранных языков «ложные друзья переводчика» вызывают немалые трудности. Это категория слов оказывается опасной не только для лиц, начинающих изучать иностранный язык, но и для тех, кто уверенно пользуется английским языком. Так возникают многочисленные кальки и случаи нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования не только в процессах пользования иностранной речью, но и при переводах на родной язык и даже в оригинальном словоупотреблении в родном языке. Основными источниками ошибок при переводе являются попытки буквального перевода, незнание интернациональньной лексики и не способность отличить ее от псевдоинтернациональной.


Таким образом, чтобы уметь правильно сопоставлять английские и русские лексические единицы при переводе конкретного текста, переводчик должен быть знаком с основными типами подобных сопоставлений, знать, как влияет контекст на характер этих сопоставлений, какие факторы следует учитывать при выборе окончательного варианта перевода, при работе с подобными языковыми явлениями пользоваться специальными словарями.

Список использованной литературы.

  1. Акуленко, В. В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М. : Совет, энцикл., 1969. 384 с.
  2. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М. : Изд-во иностр. лит., 1955. 416 с.
  3. Будагов, Р. А. Введение в науку о языке. М. : Просвещение, 1965. 490 с.
  4. Будагов, Р. А. Ложные друзья переводчика // Человек и его язык. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1976. С. 268-272.
  5. Будагов, Р. А. Человек и его язык. М. : Изд-во МГУ, 1974. 262 с.
  6. Борисова, Л.И. Ложные друзья переводчика / Л.И. Борисова.— М.: НВИ-Тезаурус, 2005.—211с.
  7. Виноградов В.С. Введение в переводовединие (Общие и лексические вопросы). - М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
  8. Виноградов, В. В. О грамматической омонимии в современном русском языке // Виноградов, В. В. Исследования по русской грамматике : избр. тр. М. : Наука, 1975. С. 13-32.
  9. Волошин Юрий Константинович, Сидорова Лариса Иосифовна Глобализация английского и ее влияние на квазиэквиваленты (на материале русских и английских лексем) // Перевод и сопоставительная лингвистика. 2015. №11.
  10. Гак В.Г. Об использовании идеи симметрии в языкознании // Лексическая и грамматическая семантика романских языков: Сб. Материалы IV Всесоюзной конференции по романскому языкознанию. Калинин, 1980.
  11. Гарбовский, Н. К. Теория перевода. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
  12. Гарбовский Н.К. Перевод как лингвистическая проблема. М.: Изд-во МГУ, 1982.
  13. Гизатова Гузель Казбековна «Ложные друзья переводчика» в лексико-фразеологических средствах русского, английского и немецкого языков // Вестник ЗабГУ. 2009. №4.
  14. Гуревич Т. Межъязыковая омонимия, паронимия (на примере английского языка). Ложные друзья переводчика. // Журнал «Знание. Понимание. Умение».
  15. Дубичинский, В. В. Русско-английские лексические параллели : метод. рекомендации. Харьков, 1993. 44 с.
  16. Кучуркина Е.В. Проблема межъязыкового явления «Ложные друзья переводчиков» // Образование. Карьера. Общество. 2017. №3 (54).
  17. Зубкова, О. «Ложные друзья» среди фразеологизмов / О. Зубкова// Вестник московского гос. лингвистич. университета [Электронный ресурс]. — 2014, № 20.
  18. Комиссаров В.Н, Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учеб. пособие для институтов и фак-тов иностр. языков. – М.: Высшая школа, 1990. - 127 с.
  19. Краснов К. В. Англо-русский словарь "ложных друзей переводчика" English Russian Dictionary of "False Friends" by K.V.Krasnov.
    M.: Э.РА (издательское содружество А.Богатых и Э.Ракитской), 2004. ISBN: 5-9875-034-5 80 стр
  20. Лобковская Людмила Петровна О понятии межъязыковой омонимии (к проблеме термина «Ложные друзья переводчика») // Вестник ЧелГУ. 2012. №20 (274).
  21. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев.—М.: 1996.—154с.
  22. Муравьев, В. Л. Faux amis, или «Ложные друзья переводчика». М. : Просвещение, 1969.
  23. Пивоварова, Е. В.  Принципы классификации фразеологических единиц - "ложных друзей переводчика" [Текст] / Пивоварова Е. В. // Вестник Университета Российской Академии Образования. - 2012. - № 2. - С. 70-74. - Библиогр.: с. 74 (11 назв. ) . - ISSN 2072-5833
  24. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер.—М.:Р. Валент, 2004.—189с.
  25. Слепович, В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский / В.С. Слепович.— Минск: ТетраСистемс,2006.—298с.
  26. Kessler, M. Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais (conseils aux traducteurs) / М. Kessler, J. Derocquigny. P. : Librairie Vuibert, 1928. 387 р. 
  27. Nida E. Taber Ch. The Theory & Practice of Translation. Leiden, 1969, - 260 p.
  28. Piirainen E. Falsche Freunde in der Phrase-ologie des Sprachenpaares Deutsch - Niederlandisch. Phrasedogie und Ubersetzen. - Bielefeld: Aisthesis, 1999. - S. 187-206. 
  29. Savory T. The Art of Translation Studies. – L.: N.Y. 1980.
  30. https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/