Файл: Ложные друзья переводчика.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 11.03.2024

Просмотров: 7

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Содержание:

Введение 

Перевод является одним из древнейших видов деятельности человека, появившимся в результате развития межкультурных связей. Считается, что перевод возник в Древнем Египте, имевшим деловые контакты с соседними культурами. Сведений о переводческой деятельности в доегипетский период, по всей видимости, не имеется, поэтому историю перевода начинают именно с Египта и Междуречья, поскольку именно там зарождается и формируется цивилизация в собственном смысле: там зарождается письменность, с которой и начинается история цивилизованного общества.

Протекающий во всемирном масштабе процесс глобализации усилил взаимосвязь и взаимозависимость различных стран, их народов и культур. В настоящее время проблема корректного перевода волнует не только узконаправленных специалистов, так как социально-бытовая коммуникация между носителями разных языков становится все более популярной. Перевод не представляет собой создание тождественного текста на другом языке. Важно передать рецептору идею, заложенную в текст, правильно подобрав эквивалентные единицы. Понятие переводческой эквивалентности и способы ее достижения, поиск переводческих соответствий между единицами одного того же, а также разных уровней языка были и остаются одной из центральных проблем переводоведения. Межъязыковые соответствия как важный компонент теории и практики перевода не могут не привлекать интерес лингвистов и просто пользователей языка, так как неточный выбор переводчиком соответствия в языке перевода может привести к эффекту, далекому, если не полярно противоположному тому, которого пытался достичь автор оригинала.

В переводческой практике особые трудности представляют межъязыковые омонимы и паронимы, или, как их еще называют, «ложные друзья переводчика». Данной проблеме посвящено достаточно много научных трудов таких выдающихся лингвистов, как А. А. Реформатский, В. В. Виноградов, Д. Н. Шмелёв и многие другие. Актуальность проблемы обуславливается большим количеством ошибок при переводе данного языкового явления, которые приводят к неправильному пониманию текста.

Объект настоящего исследования: межъязыковое явление «ложные друзья переводчика». Предметом изучения стали трудности и ошибки, с которыми сталкиваются переводчики при взаимодействии с данным явлением.

Цель курсовой работы: изучить явления «ложные друзья переводчика», проанализировать наиболее часто встречающиеся ошибки. Методологическая основа курсовой работы включает: анализ и обобщение специальной литературы, анализ различных видов изучаемого явления, а так же их сравнение и классификация.


Задачи курсовой работы:

  1. Изучить специальную литературу по теме, дать как можно более полное определение термину «ложные друзья переводчика», проследить историю изучения данного явления.
  2. Выявить причины трудностей при переводе.
  3. Рассмотреть различные классификации данного феномена.
  4. Рассмотреть данную проблему на примере фразеологизмов.

Глава 1.

1.1 Уточнение значения термина «ложные друзья переводчика».

В процессе исследования проблемы «ложных друзей переводчика», я столкнулась с различными толкованиями данного термина. Во избежание ошибок, начну свое исследование с сопоставления различных трактовок изучаемого понятия, а так же уделю внимание истории изучения данного явления. Впервые данная проблема была выявлена в конце XVIII века, когда были проведены исследования межъязыковых лексических соответствий омонимичного характера в немецком и французском языках. В XIX веке исследования были продолжены такими европейскими учеными, как Ш. Биго (1845), Л. Граньже (1864), Г. Дюбре (1894) и другими. В 1928 году М. Кесслером и Ж. Дерокиньи было проведено исследование французско-английских и англо-французских параллелей. Они предложили использовать термин «faux amis du traducteur» («ложные друзья переводчика»), а так же выделили два типа «ложных друзей переводчика»: «полностью ложные» (со сходной орфографией и расходящейся семантикой) и «частично ложные» (со сходной орфографией и в основном с общей семантикой). По определению М. Кесслера и Ж. Дерокиньи, «ложные друзья переводчика» – это «слова, идентичные по внешнему оформлению в двух или нескольких языках, но имеющие разное значение».

Другое определение исследуемого явления дал советский филолог А. В. Фёдоров. По его мнению, ложный эквивалент – это «слово, полностью или частично совпадающее (или близкое к нему) по звуковой или графической форме с иноязычным словом при наличии полной этимологической общности между ними, но имеющее другие значения при известной смысловой близости (отнесенности к одной сфере применения)». Стоит отметить, что различия в таких компонентах значения и дифференциальных признаках как стилистическая окраска, употребительность лексики в исторической перспективе (современная лексика – устаревающая – устаревшая лексика) и сочетаемость слов, в обоих определениях не учитываются. Необходимо учитывать, что в процессе развития языка лексические единицы языка могут изменяться семантически и стилистически, причем в каждом языке этот процесс происходит по-разному.


К. Г. М. Готлиб дал изучаемому явлению более широкое определение – «это слова двух языков, которые из-за сходства их звукового или буквенного состава вызывают ложные ассоциации и приводят к ошибочному восприятию информации на иностранном языке, а при переводе – к более или менее существенным искажениям содержания, или неточностям в передаче стилистической окраски, к ошибкам в лексической сочетаемости, а также в словоупотреблении». В настоящий период термин «ложные друзья переводчика» применяется, когда авторы касаются проблем теории и практики перевода. И все же он не удовлетворяет некоторых авторов, проводящих фундаментальные лингвистические исследования данной категории слов. К. Г. М. Готлиб полагает, что слова двух языков, сходные по звучанию, но различные по значению, можно рассматривать в двух аспектах: языковедческом и переводческом. Он отмечает, что «если исходить из теории и практики перевода, то наиболее удачным является термин «ложные друзья переводчика», а если рассматривать вопрос с лингвистической точки зрения, более подходящим представляется термин «междуязычная аналогия» для обозначения данного явления, а для обозначения слов со сходным внешним оформлением (звуковым или графическим), но разными значениями» – «междуязычные аналогизмы». Но, по мнению Н. К. Гарбовского, «термины «аналогия» и «аналогизм» не только не раскрывают сути данного языкового явления, но и размывают её, так как на первый план выдвигается аналогия форм, а смысловая асимметрия, представляющая собой основную трудность для переводчика, остаётся скрытой». Для наименования подобных лексем также используется термин «относительные межъязыковые омонимы». В связи с некоторой условностью данного термина, возникающей вследствие неполного совпадения форм, исследователи выдвигают следующие критерии предпочтения данного определения: 1) слова совпадают по форме (существующие различия сводятся к закономерным соответствиям); 2) это разные языковые единицы по признаку принадлежности к двум системам; 3) они могут быть источником интерференции, то есть источником появления ошибок в устной речи билингва и в практике перевода. Н. К. Гарбовский предпочитает использовать термин «межъязыковая омонимия», так как «в нем делается акцент и на сходство форм, и на различие содержания». Считается, что понятие «ложных друзей переводчика» значительно шире, чем «межъязыковые омонимы»: оно включает в себя все лексические единицы, которые могут вызвать неправильные ассоциации – межъязыковые омонимы, межъязыковые синонимы, межъязыковые паронимы, этимологические дублеты и другие. Это мнение ряда исследователей, но некоторые лингвисты употребляют оба термина, не разделяя их семантически.


Однако многие исследователи так же полагают, что обозначать межъязыковые омонимы термином «ложные друзья переводчика», являющим собой метафорическую перифразу, ошибочно: такое наименование не отражает фундаментальный симметрично-асимметричный аспект явления, так как омонимия – это проявление симметрии формы при асимметрии содержания. Довольно трудно найти термин, который бы охватил одновременно явление межъязыковой омонимии разных видов (омографы, омофоны, омоформы), стилистические и иные расхождения. В. В. Дубичинским, было предложено объединить известные термины «интернациональная лексика», «ложные друзья переводчика», «межъязыковые омонимы» и другие в одну терминологическую систему. Лексемы, совпадающие в плане выражения и сходные – несходные в плане содержания, он предлагает назвать обобщающим термином «лексические параллели».

Тем не менее, термин «ложные друзья переводчика» остается весьма востребованным. Во второй части исследования мною будет рассмотрено несколько классификаций данного феномена, в которых отображены его различные аспекты.

1.2 Классификация ложных друзей переводчика.

Самым важным и наиболее встречающимся случаем расхождения значений у "ложных друзей переводчика" является несовпадение их предметно-логического содержания. При этом можно выделить несколько типов таких расхождений, а соответственно им, - несколько групп "ложных друзей переводчика".

1. Русское слово совпадает с английским, но не во всех значениях, а лишь в одном-двух. Например:

  • article – не только «артикль», но так же и «статья (в газете)»,«пункт», «параграф», «статья (в договоре)»;
  • champion - не только «чемпион», но и «победитель», «защитник», «сторонник», «борец»;
  • record - не только «рекорд» (высшее достижение), но и «протокол», «запись», «регистрация», «пластинка» и др;

2. Слова, схожие по форме, но имеющие непохожие значения (омонимы). Слова этой категории требуют особого внимания со стороны переводчика, поскольку они легко могут ввести в заблуждение и послужить причиной грубых ошибок. Так, «fabric» в основном употребляется в значении «ткань», но не «фабрика»; «aspirant» – «претендент на что-либо», соискатель, но не «аспирант».

3. Слова, которые во множественном числе приобретают новое значение:


  • physic – лекарство, слабительное; physics - физика;
  • development – развитие; developments – события.

4. Слова, которые имеют при переводе на русский язык более широкое значение, чем в английском языке.

  • expansion – экспансия, захват чужих земель;
  • the expansion of the face in a smile – лицо расплылось в улыбке.

Так же имеется более простая классификация, в которой ложные друзья переводчика разделены всего на две группы:

1. Слова, имеющие графическое сходство, но совершенно разные по значению: decade – "десятилетие", но не "декада" - 10 дней; complexion -"цвет лица", но не "комплекция", lunatic – "сумасшедший", но не "лунатик".

2. Слова, графически схожие, но имеющие расхождения значений, например: A priest should be both wise and virtuous.

В этом предложении "virtuous" переводится как "добродетельный", а не "виртуозный".

По своему происхождению ложные друзья переводчика делятся на несколько групп:

  • Случайные совпадения. Например, слово «Бог», пришедшее в современный язык из старославянского, созвучно с английским «bog» - болото.
  • Заимствованные слова с измененным значением. При необходимости обозначить новое понятие, для которого не находится подходящего слова в языке, зачастую обращаются к заимствованию. При этом заимствованное слово часто употребляется не в своем основном значении, что обуславливает трудности при последующем переводе. Так, слово «velvet», имеющее своим первоначальным значением «бархат», было заимствовано для обозначения хлопчатобумажной ткани с густым ворсом.
  • Параллельное заимствование. Два или более языков позаимствовали то же самое слово из одного и того же языка, но значения заимствованных слов при этом разные. Ярким примером может стать «инсульт». Как в русский, так и в английский язык данное слово пришло из латинского языка (insultus), где имело значение «наскок, нападение, удар». В русском языке это слово означает острое нарушение мозгового кровообращения. А английское же «insult» сохранило в себе больше черт латинского предшественника и обозначает «обида, оскорбление».

Выводы к главе 1.

В первой главе работы мною были рассмотрены различные определения межъязыкового явления «ложные друзья переводчика». Был сделан экскурс в историю изучения данной проблемы. Так же были исследованы примеры феномена «ложные друзья переводчика» в русском и английском языках. Основное количество ошибок связано с понятием «буквализм», которое рассматривалось многими известными учеными. В работе было приведены определения термина «буквализм», а так же рассмотрена одна из его классификаций.