Файл: Ложные друзья переводчика.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 11.03.2024

Просмотров: 12

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Так же были рассмотрены несколько классификаций «ложных друзей переводчика». Как и в вопросе об определении данного понятия, ученые не могут прийти к единому мнению, и многие из них предлагают свои варианты классификации.

Глава 2.

2.1 Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе

Зачастую при изучении и использовании иностранного языка, мы склонны переносить наши языковые привычки на чужую языковую систему. Прочно укоренившийся в нас, родной язык, порождает ложные аналогии. Изучение «псевдоинтернациональных» слов помогает переводчику исключить множество ошибок, вызванных сходством формы слов при различии в их содержании.

В английском и русском языках «ложные друзья переводчика» насчитывают несколько тысяч слов, встречающихся в четырех частях речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов. В основном в данной роли выступают все члены соответствующих словообразовательных гнезд. Понятно, что для неносителей языка ошибки отождествления имеют место лишь в сфере одинаковых частей речи: например, существительные ассоциируются с существительными и т. д., омонимия же частей речи, как правило, не вызывает затруднений. С семантической точки зрения наибольшее затруднение вызывают слова, принадлежащие к аналогичным или смежным семантическим сферам или, во всяком случае, могущие оказаться в сходных контекстах (пример: artist – художник, но не «артист»), и явно случайно совпадающие лексемы, практически не встречающиеся в одинаковых контекстах (пример: balloon – воздушный шар, но не «баллон»). Расхождения в парах «ложных друзей переводчика» могут намечаться в понятийном содержании, реалиях, стилистических характеристиках и лексической сочетаемости; на практике все эти типы расхождений нередко переплетаются.

Трудности перевода «ложных друзей переводчика» состоят в том, что переводчик, особенно неопытный, зачастую забывает о таком понятии, как «употребляемость слова» и, находясь под впечатлением знакомой графической формы слова, допускает в переводе буквализмы и нарушает, нормы родного языка (языка перевода), особенно в области сочетаемости слов. Но слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству формы) в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу.


Перевод подобной лексики не допускает использования приема дословного перевода. В некоторых случаях допустима передача корневого значения слова буквально, но лишь тогда, когда чувство языка и опыт подсказывают переводчику, что предлагаемый им перевод для данного конкретного случая в полной мере передает исходную мысль оригинала.

В то же время, допустимость буквального перевода терминов и терминологических сочетаний в ряде отдельных редких случаев может послужить причиной ошибок в переводе. Рассмотрим данную проблему подробнее. Буквальный перевод, всегда приводит или к искажению первоначальной мысли, или к нарушению норм русского языка. Буквальный перевод основывается на внешнем сходстве английского слова с русским (этимологический буквализм) или на использовании при переводе основного или наиболее распространенного значения английского слова без учета значения всего высказывания в целом (буквализм семантический). В 1949 году Я.И. Рецкером было определено, что буквализм – это перевод, основанный на внешнем сходстве (графическом или фонетическом). А в 1970 году В.Г. Гаком буквализмы были разделены на группы: лексический, фразеологический, грамматический и стилистический буквализмы. Однако Р.К. Миньяр-Белоручев считает, что ограничивать понятие «буквализм» неудачным воспроизведением форм подлинника нельзя. Если исходить из признаков, лежащих в основе этого явления, то следует различать:

– во-первых, элементарные буквализмы, при которых образуются ложные аналогии между похожими буквенными и графическими знаками двух языков в результате преобладания семантологических связей разного или сходного языка (например: lunatic — «лунатик» вместо «сумасшедший»);

– во-вторых, семантические буквализмы, при которых устанавливаются ложные звуковые связи двух языков в результате перевода по семантическим компонентам слова, словосочетания или по основному значению слова без учёта речевой ситуации (например: to take the chair – «занять стул», вместо «председательствовать»);

– в-третьих, грамматические буквализмы, при которых в двух языках устанавливаются прямые ложные связи между способами исходного языка. Сохранение грамматических структур или форм подлинника в переводном тексте. Грамматический буквализм представляет собой довольно распространённое явление в практике обучения иностранному языку (например: I have a pen – «я имею ручку» вместо «у меня есть ручка»).

Изучение различных буквализмов доказывает, что проблема не в замене более сложных связей простыми, а в отказе от дальнейшего подбора из-за употребления уже имеющихся простых и сложных связей. Так в случае элементарного буквализма поиск решения на перекодирование ограничивается источником денотативной связи. В случае буквального семантического перевода на первый план выступают доминирующие сигнификативные связи. Это же наблюдается и при грамматическом буквализме, если сигнификативными связями называть отношения грамматического значения.


Буквализмы являются далеко не единственным источником ошибок в переводе. А.Л. Пумпянский выделил следующие причины, зачастую приводящие к ошибкам:

1) убежденность в однозначности слов и грамматических форм;

2) смешение графического облика слова;

3) ошибочное использование аналогии;

4) перевод слов более конкретными значениями, чем они фактически имеют;

5) неумение подыскать русское значение для перевода английских слов и лексических и грамматических сочетаний;

6) незнание закономерностей изложения английского научно-технического материала и способа его передачи на русский язык.

Исходя из этого, можно сделать вывод, что наиболее часто встречающиеся ошибки связаны с незнанием особенностей интернациональной лексики.

2.2 Способы перевода «ложных друзей переводчика».

Для начинающего переводчика псевдоинтернациональная лексика особенно опасна. Существуют несколько правил, которые помогут избежать ошибок.

  1. Не забывать о том, что некоторые слова в обоих языках имеют лишь формальное сходство, то есть, у них нет ни одного общего, пересекающегося значения. Порой даже контекст не может помочь распознать ложную аналогию. В основном, это бывает следствием того, что разноязычные «аналоги» принадлежат к одному кругу понятий. К примеру, английское слово «stool» и русское «стул» обозначают похожие предметы мебели, но английское слова имеет значение «табурет». Английское «marmalade» и русское «мармелад» относятся к гастрономической сфере, но первое слово употребляется в значении «джем».
  2. Необходимо помнить, что английские слова при наличии общего значения с соотносимыми с ними русскими словами имеют и другие значения, не присущие последним. Например: «accent» − это не только акцент, но и ударение, произношение; «officer» − это не только офицер, но и чиновник .

В этой же группе «ложных друзей переводчика» есть немалое количество слов, у которых общее с русским сходным словом значение не является основным, ведущим, оно менее частотно и находится на периферии словарной статьи: «novel» − это в первую очередь роман и гораздо реже новелла; «sympathy» − это скорее сочувствие и исключительно редко симпатия. Фактор частотности надо принимать во внимание, нередко он играет важную роль в выборе нужного соответствия в переводе.


  1. Зачастую, даже если в контексте реализуется как раз то значение, которое является общим для английского и русского слов, приходится использовать менее распространенную аналогию из-за различных норм сочетаемости в русском языке. К примеру, в переводе словосочетания полностью состоящего из интернациональной лексики theoretical and organizational defects желательно заменить последнее слово: теоретические и организационные просчёты (промахи). Ради соблюдения норм сочетаемости можно воспользоваться готовыми клише: «…the general and his fellow-officers» - «…генерал и его товарищи по оружию». Использование подобных устойчивых сочетаний придаёт переводу естественность звучания и в какой-то мере компенсирует возможные стилистические потери в других участках текста.
  2. Нельзя забывать, что одноимённые соответствия в обоих языках могут нести разную эмоционально-стилистическую окраску. Так, заимствованное английское слово тинэйджер, означающее «девушка или молодой человек от 13 до 19 лет», в русском языке приобретает негативный оттенок и часто употребляется в контексте представителей субкультур.
  3. За похожей формой слов могут стоять разные явления, связанные с жизнью и историей данной страны. Для русского языка слово «революция» связано с событиями октябрьской революции, у англичан сразу возникнет ассоциация со свержением с престола короля Якова II, у американцев - с войной за независимость.

Выводы к главе 2.

Вторая глава работы посвящена проблемам, возникающим при переводе «ложных друзей переводчика». Были рассмотрены виды наиболее частотных ошибок, причины их возникновения. Так же, было отмечено на что нужно обратить внимание, для того чтобы не допускать промахов. Необходимо тщательно подходить к изучению данной темы, не забывать обращаться к словарю.

Глава 3. «Ложные друзья переводчика» во фразеологизмах.

В современной лингвистике изучение фразеологизмов пользуется особой популярностью. Особое внимание уделяется переводу и сопоставлению фразеологических единиц, ведь именно устойчивые выражения способны в полной мере раскрыть самобытность культуры, традиций и структуру мышления носителей языка отдельно взятой страны. В современном английском языке крайне актуально употребление существующих идиоматических выражений, а так же создание новых. Углубленное изучение фразеологических единиц открывает возможность более полного погружения в мир изучаемого языка и помогает в контактах с его носителями. При переводе устойчивых сочетаний так же имеет место быть проблема «ложных друзей переводчика». Причем природа «ложных друзей» во фразеологии отличается от природы «ложных друзей» в лексике. Во фразеологии большую роль играет разница между дословным и фразеологическим переводом единиц. Среди фразеологических единиц, «ложные друзья» возникают на уровне сочетания слов, при этом главной причиной их возникновения является разница между их дословным и фразеологическим переводом, что и является их отличием от “ложных друзей” переводчика в лексике. Фразеологизмы – «ложные друзья переводчика» представляют собой такие фразеологические единицы исходного языка, которые полностью или частично совпадают по своей внешней форме с единицами переводного языка и способны вызвать ложные ассоциации при переводе в силу своего сходства со свободными сочетаниями слов. Фразеологизмы – «ложные друзья» имеют свое собственное значение, не выводимое из значения компонентов, причем это значение может полностью или частично расходиться со значением фразеологизма в переводимом языке.


В настоящее время проблема явления «ложных друзей» среди фразеологизмов мало изучена, что и обуславливает ее популярность. Растёт количество ученых выделяющих класс фразеологических «ложных друзей», предлагающих свои классификации, пытающихся выяснить причины их возникновения, и отыскать методы для исключения ошибок при переводе.

Для того чтобы детальнее проанализировать классификации подобных единиц, мне представляется необходимым рассмотреть различные определения фразеологических «ложных друзей», сформулированные различными авторами. Немецкие исследователи Х. Бургер и Б. Вотьяк определили «ложных друзей переводчика» среди фразеологизмов как выражения в двух языках, которые имеют аналогичную морфосинтаксическую структуру, и состоят из одинаковых или схожих частей, но проявляют значительные отличия в реальном значении.

Ю. Долгополов выявил существование обширного количества идиоматических и семи-идиоматических выражений, а также регулярных сочетаний слов, которые характеризуются схожестью форм или образности, но не имеют ничего общего в значении. В определенных контекстах, фразеологические единицы этого типа, составляют пары или большие группы выражений, которые не являются взаимозаменяемыми. В работах этого автора можно выделить два типа фразеологических «ложных друзей переводчика», которые могут функционировать как внутриязыковые паронимы или псевдо антонимы. Однако мнению В.Н. Комиссарова, к «ложным друзьям» можно отнести несколько фразеологических единиц в одном языке, имеющих похожую форму, которая затрудняет выбор адекватного варианта в переводе.

Абсолютно иное трактование представлено в работе Е. Пиирайнен и Д.О. Добровольского, где «ложные друзья переводчика» во фразеологизмах рассматриваются с точки зрения когнитивного восприятия. По мнению исследователей, это два и более выражения, которые создают практически одинаковые или очень похожие мысленные образы, но так же являют значительные отличия в актуальном значении. Появление «ложных друзей» возможно как на уровне двух литературных языков, так и на уровне литературного языка и его диалектной или региональной формы. Единицы данного типа образуются также при различии современных и архаичных форм. Можно выделить в отдельную группу интралингвистических «ложных друзей» или внутренних «ложных друзей», которые встречаются на уровне одного языка и функционируют как паронимы. Исследуемое явление встречается не только в близкородственных, но и в генетически разных и культурно отдаленных языках.