Файл: Фразеологические средства и перевод (Особенности перевода английских фразеологизмов).pdf
Добавлен: 12.03.2024
Просмотров: 26
Скачиваний: 0
СОДЕРЖАНИЕ
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ АСПЕКТЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1 Понятие и классификация фразеологических единиц
1.2 Характерные особенности фразеологизмов
1.3 Компаративные фразеологизмы и их основные характеристики
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
2.1 Классификация приемов перевода фразеологизмов
2.2 Особенности перевода английских фразеологизмов
2) с частичным изменением образности;
3) с полной заменой образности;
4) со снятием образности.
Первым способом передаются фразеологические единицы самой различной структуры, но имеющие интернациональный характер: застывшие метафоры и перифразы, пословицы и поговорки, крылатые выражения, а также заимствования. Например: dead letter - “мертвая буква”; blue stocking - “синий чулок”; the lion ' s share - “львиная доля”; body and soul - “душой и сердцем”; in the seventh heaven - “на седьмом небе”; to play with fire - “играть с огнем”; to gild the pill- “позолотить пилюлю”.
Во всех приведенных выше примерах образ сохраняется в переводе без изменений.
При втором способе образная основа фразеологической единицы в переводе сохраняется, но с определенными изменениями лексического или грамматического характера. Заменяться может один из компонентов словосочетания: образный компонент - другим, близким ему, или вспомогательный компонент - любым. Например: in the dead of night -“глубокой ночью”; in broad daylight - “средь бело дня”; cannon fodder ( food for powder )- “пушечное мясо”; adiamond of the first water - “бриллиант чистой воды”.
Сохраняется образ, но изменяется форма грамматического выражения. Например: единственное число в английском, множественное - в русском: to have the news at first hand - “узнать новость из первых рук”; to give afree hand - “развязать руки, предоставить свободу действий”.
Английский инфинитив заменяется глаголом в личной форме при переводе фразеологической единицы на русский язык: not to lie on abed of roses - “(его путь) не усыпан розами”; to make one ' s mouth water - “слюнки текут”.
Наиболее интересны с творческой точки зрения фразеологические единицы, при переводе которых приходится полностью заменять их образную основу. Полная замена образа может быть связана с сохранением экспрессивной окраски, что чаще даже важнее, чем передача функционально-стилистической принадлежности фразеологизма. Но такое требование далеко не всегда осуществимо. В каждом языке фразеология является наиболее своеобразной частью словарного состава, и большое количество фразеологических единиц сохраняет определенный национальный колорит. Это национальное своеобразие отражается одновременно и на стилистической, и на экспрессивной стороне фразеологической единицы.
Полная замена образной основы может считаться адекватной, если она точно передает смысл высказывания и соответствует экспрессивно-стилистическому характеру фразеологической единицы и общей тональности подлинника.
Перевод фразеологических единиц со снятием образности - не лучший выход из положения, так как связан с потерей выразительности: a skeleton in the cupboard - “семейная тайна”. Конечно “скелет в шкафу” неприемлем ни в каком контексте. Из этого следует, что переводчику лучше всего стоит заменить перевод со снятием образности на более подходящий тип перевода.
Сложной семантикой отличаются лишенные образности фразеологические единицы, в которых эмоционально-экспрессивное значение сочетается с субъективной оценкой действительности. Эти фразеологические единицы одновременно являются модально-вводными словами и выражениями. Как правило, они многозначны. В английском языке это фразеологические единицы типаf or that matter; for that matter of that; if anything.
Трудность осмысления и перевода этих фразеологических единиц состоит, во-первых, в том, что как фразеологические сращения, они не поддаются анализу, во-вторых, они одновершинны, и их стержневой компонент обычно теряет свое лексическое значение. И, наконец, что особенно важно, на эту категорию фразеологизмов с особой силой оказывается воздействие контекста. Поэтому семантический диапазон таких фразеологических единиц исключительно широк.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Слова оказываются данностями, уже существующими в языке и закрепленными в сознании человека при освоении языка как средства общения, а словосочетания и предложения формируются в речи, т.е. создаются в речевом акте. Однако в языке есть немало словосочетаний, которые не возникают в речи, а используются в ней как готовые словесные блоки. Это так называемые устойчивые (несвободные) словосочетания или, как чаще их именуют, фразеологические единицы (обороты, сочетания), или просто фразеологизмы. Они очень разнообразны по своим грамматическим моделям и признакам. Большинство фразеологизмов стилистически значимы, обладают эмоционально-экспрессивными оценками. В современной лингвистике фразеологические единицы изучены весьма глубоко и тщательно на материале различных языков мира. Существуют их классификации, которые основаны на семантических, грамматических, стилистических и других признаках. У фразеологизмов разных групп есть объединяющие их особенности перевода. При воссоздании фразеологии оригинала в переводе переводчику надо передать смысл, эмоции, функцию, стиль. Иначе говоря, в переводе необходимо сохранить смысловое, эмоционально-экспрессивное и функционально-стилистическое содержание, которое передавалось соответствующим устойчивым словосочетанием в контексте оригинала. В целом, имея дело с фразеологическими единицами при переводе, переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и уметь анализировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста в сопоставлении с возможностями переводящего языка и культуры. Предварительный анализ имеющегося исследовательского опыта в изучении компаративных фразеологических единиц показывает, что существенным достижением современных лингвистических учений является закономерный интерес к изучению структурно-семантических особенностей компаративных фразеологических единиц.
В ходе работы для достижения цели были решены задачи, и из решения поставленных задач были сделаны следующие выводы:
* фразеология составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава любого языка.
* помимо простых фразеологических единиц и оборотов существуют, так называемые, компаративные фразеологизмы.
* у компаративных фразеологических единиц только подчинительная структура.
* наблюдается значительное сходство компаративных фразеологизмов как на структурно-грамматическом и компонентном уровнях, так и на семантическом уровне.
* небольшие различия проявляются, в основном, при анализе структурно-грамматической организации и компонентного состава.
* при переводе устойчивых сочетаний слов (фразеологизмов) следует учитывать особенности контекста, в котором они употребляются.
* необходимо детальное исследование различных групп фразеологизмов и разработка методов и приемов их перевода.
* хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии.
Дальнейшие исследования компаративных фразеологических единиц в системе дискурса обусловлены тем обстоятельством, что при их анализе в научный поиск вовлекается целый комплекс взаимосвязанных теоретических вопросов, каждый их которых нуждается в тщательном изучении: определение фразеологической единицы в языке, понятие и границы фразеологического контекста, признаки компаративных идиом и их классификация, сущность и типология дискурса и другие.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
- Алехина А. И. Вопросы системной организации фразеологических единица // Труды СамГУ им. А. Навои. Новая серия. Вып. 277: Вопросы фразеологии VII. Самарканд, 1976.
- Алиференко Н. Ф., Семенко Н. Н. Фразеология и паремиология. М. 2009.
- Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963.
- Аникин В. П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. М.: Академия, 2003. 158 с.
- Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / В. Л. Архангельский. Ростов-на-Дону, 1964. 225с.
- Барли Н. Структурный подход к пословице и максиме // Паремиологические исследования/ под ред. Г. Л. Пермякова. М.: Наука, 1984.
- Бондаренко В. Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи: Учебное пособие по спецкурсу. Тула.: ТПГУ, 1995.
- Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
- Даль В. И. Пословицы и поговорки русского народа: Сборник В.Даля. В 2-х т. М.: Худож. лит. 1984.
- Дандис А. О структуре пословицы // Паремиологический сборник. Структура, смысл, текст. М.: Наука, 1978.
- Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.
- Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. М. 1991.
- Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб.: Лениздат: Союз, 2002. 320 с.
- Каминский Ю. И. Комплементарное единство компрессии и декомпрессии в рамках закона языковой экономии // Вестник Сумского гос. ун-та. Сер. «Филология». 2007. № 1, Т. 2. С. 109−112.
- Карабан В. И. Теория и практика перевода: Пособие для начинающих переводчиков: НОВА КНИГА, 2003. 608 с.
- Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001. 278 с.
- Копыленко М. М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 2013. 174с.
- Кунин А. В. Английская фразеология (теоретический курс). М., 1970
- Кунин А. В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики // Иностранные языки в школе. 1974. № 6.
- Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977. 284с.
- Назарян А. Г. Семантическая структура образных фразеологизмов и проблема ее моделирование // Лексико-грамматические и стилистические проблемы изучения иностранных языков. М. 1981.
- Науменко Л. П., Гордеева А. Й. Практический курс перевода с английского языка = Practical Course of Translation from English: учеб. пособие. — Винница: Новая книга, 2011. 136 с.
- Ожегов С. И. О структуре фразеологии / Лексикология. Лексикография. Культура речи. 1974.
- Пермяков Г. Л. О смысловой структуре и соответствующей классификации пословичных изречений // Паремиологические исследования. Сборник статей. М. 1978.
- Потебня А. А. Слово и миф. М.: Правда, 1989.
- Потебня А. А. Теоретическая поэтика. М.: Высшая школа, 1990.
- Рыбникова М. А. Русские пословиц и поговорки. М. 1961.
- Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. М.: URSS, 2015. 296 с.
- Тарланов З. К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика / Петрозаводск: Изд-во Петразоводского университета. 1999.
- Телия В. Н. Русская фразеология. М., 1996. 285 с.
- Федоров А. И. Сибирская диалектная фразеология. Новосибирск, 1985.
- Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для ин-тов и фак. иностр. яз.: учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1983. 303 с.
- Фелицина В. П. О пословицах и поговорках как материале фразеологического словаря // проблемы исследования. Исследования и материалы / под ред. А. М. Бабкина. М., Наука. 1964.
- Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология. 4-е изд., испр. М.: Высш. шк., 2003.
- Фролова О. Е. Мир, стоящий за текстом: Референциальные механизмы пословицы, анекдота, волшебной сказки и авторского повествовательного художественного текста. М.: Издательство ЛНК. 2007.
- Чернышева И. И. Фразеологический уровень и фразеологическая система языка // Уровни языка и их взаимодействие. М., 1977.
- Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1971. 328 с.
- Sonomura M.O. Idiomaticity in the Basic Writing of American English. Peter Lang. — New York, 1996.