Файл: Фразеологические средства и перевод (Особенности перевода английских фразеологизмов).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 12.03.2024

Просмотров: 31

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Другое деление фразеологической единицы - деление на единицы пословичного и непословичного типа. Ряд авторов вообще исключает пословицы из числа фразеологизмов. Обычно их неохотно включают и во фразеологические словари. Все это дает основание рассматривать их отдельно. Пословицы, крылатые выражения, афоризмы отличаются своей синтаксической структурой: пословица - всегда четко оформленное выражение; единицы пословичного типа выражают суждение, обобщенную мысль, мораль и т.д., в отличие от остальных фразеологических единиц, обозначающих обычное понятие или предмет.

Несмотря на существенные расхождения в плане содержания и в плане выражения, этими рубежами почти нельзя руководствоваться в плане перевода. И те и другие фразеологические единицы могут быть образными и необразными; могут обладать большей или меньшей мотивированностью значения. Что же касается формы, то, несмотря на обычное стремление переводить пословицу пословицей, нет никакого препятствия к переводу в контексте единиц одного типа единицами другого.

Тем не менее, между обоими типами фразеологических единиц - пословиц и «непословиц» с точки зрения перевода намечается разница в том смысле, что в отличие от единиц непословичного типа, которые мы стремимся переводить фразеологическими эквивалентами и аналогами, при переводе пословиц намечается два пути, зависящие главным образом от характера самой пословицы и от контекста:

1) передача самостоятельным эквивалентом или аналогом;

2) обычным выражением,аналогичным переводу художественного текста.

Пословица, как лаконичное выражение суждения, мысли, назидания является миниатюрным художественным произведением, которое лучше всего передавать именно как произведение, а не как воспроизводимую единицу. Приемы перевода связаны отчасти и с языковым источником языком перевода. Близость плана выражения между двумя соотносительными фразеологизмами данной пары языков не всегда обуславливает и близость плана содержания. Иными словами в этой группе фразеологических единиц можно встретить также и «ложных друзей переводчика»

В отличие от этого понятия в лексике, здесь «ложность» заключается реже в межъязыковой омонимии, а чаще в несоответствии между дословным и фразеологическим переводом.

1.3 Компаративные фразеологизмы и их основные характеристики


Сущность и место компаратива в системе языковых категорий представляются недостаточно ясными, что вызывает немало трудностей при анализе языкового материала. Компаратив как морфологическая форма признаковых слов связан, прежде всего, с пониманием содержательного плана и средств выражения категории степени в целом, с пониманием интенсивности признака, в частности.

Категория степени связана с процессом изменения неопределенной величины в одном или нескольких подобных качественных предметах и может характеризовать с помощью различных языковых средств степень проявления того или иного признака, который представлен значением абстрактной, ассоциативной величины (высокий, выше, высоковатый, очень высокий и т.д.). Степень признака связана, прежде всего, с мерой, и она выявляет превосходство над неопределенной мерой количественного признака определенного качества. В основе формирования субъективно неопределенной, ассоциативной величины есть идея некоторой субъективно устанавливаемой средней величины, некоторого среднего эталона, и мера тогда выступает как идея соотношения с этой средней величиной, идея соответствия, превосходства, равенства. Эти эталоны составляют содержание меры (ср.: маленький, средний, большой). Содержание же степени есть превосходство над эталоном, то есть над мерой. Анализируя категорию степени, мы используем термин интенсивный признак, поскольку этот термин составляет содержательную сущность данной категории.

Интенсивный качественный признак назван в любом качественно определённом предмете, признаке предмета, признаке действия, действии или состоянии, обозначенном глаголом или глагольными формами. Этот признак имеет статичный характер, если находится в содержании несопоставляемых единиц. Он внешне характеризует качественно-определенные единицы языка. Этот признак раскрывается наиболее ярко в системных отношениях языковых единиц:

в антонимических: высокий - низкий; жара - холод; хороший - плохой; увеличиваться - уменьшаться;

синонимических: громадный - крохотный, холодный - прохладный - теплый - горячий и др.

Содержание и выражение интенсивного признака связано с модальной логикой, которая слагается из логики абсолютных оценок, формулируемых обычно с помощью понятий «хорошо», «плохо», и «оценочно безразлично», и логики сравнительных оценок, в которых используются понятия «лучше», «хуже», «равноценно». [А.А.Ивин, 1976: 25].

В науке есть несколько определений сравнительной степени, или компаратива:


1) Компаратив - это форма прилагательного, обозначающая, что названный ею качественный признак представлен в большей степени, чем тот же признак, названный формой положительной степени. [Грамматика русского языка, 1980: 562].

2) Компаратив - грамматическая категория качественных прилагательных и наречий, выражающая относительную разницу или превосходство в качестве, присущем предметам или действиям. [Розенталь, Теленкова, 1985: 341].

3) Компаратив - грамматическая категория прилагательного и наречия, обозначающая большую степень проявления признака по сравнению с тем же признаком, названным в положительной степени. [Ожегов, Шведова, 1999: 288].

Впервые вопрос об интенсивности во фразеологии английского языка был затронут в работе Логана Смита «Английские идиомы». Смит констатирует факт наличия в языке небольшой группы фразеологических единиц - компаративных оборотов со значением интенсивности и перечисляет их. Английский ученый приводит список из 23 компаративных фразеологических единиц. В качестве примеров можно привести некоторые из них: as dull as ditch water, as good as gold, as large as life, as mad as March hare, as pleased as Punch, as cool as cucumber, as cross as two sticks и др. [Л. Смит, 1959: 283].

И. И. Туранский затрагивает вопрос о компаративных фразеологических единицах, выполняющих функцию усиления, и предлагает классифицировать их по трем принципам:

I. По семантическому содержанию он делит их на четыре группы:

1. Структуры, в которых основанием для сравнения служат физические свойства неодушевленных предметов: as light as gossamer.

2. Компаративные структуры, в основе которых - сравнение с природными явлениями: as free as the wind.

3. Структуры, включающие названия представителей фауны, когда основанием для сравнения служат наиболее типичные черты, повадки, образ жизни, доминирующие физические качества: as slow as a tortoise, as obstinate/ stubborn as a mule.

4. Аллюзии, связанные с библейскими, мифологическими сюжетами и с историческими личностями: as rich as Croesus.

II. В зависимости от использования или отсутствия аллитерации класс компаративных фразеологических единиц подразделяется на:

1. компаративные фразеологические единицы, в структуре которых используется прием аллитерации: as blind as a bat, as pleased as Punch, as thick as thieves.

2. компаративные фразеологические единицы без аллитерации: as happy as a lark, as black as sin, as like as two peas.

III. На основе соответствия или несоответствия русского и английского вариантов компаративные фразеологические единицы могут быть разбиты на три подгруппы:

1. Демонстрирующие полное соответствие в сравниваемых языках (“работать как сумасшедший” - to work like crazy).


2. Характеризующиеся частичным соответствием (“мягкий как воск” - as soft as butter; ср.: as yielding as wax).

3. С отсутствием какого-либо соответствия между рассматриваемыми вариантами (as dull as ditch-water - “скука зеленая”). [И. И. Туранский, 1990: 93].

Важное замечание по поводу компаративных фразеологических единиц делает А.Ф. Артемова: «сравнительные фразеологические единицы, образность в которых не выражена так имплицитно, как в метафорических, выполняют больше усилительную функцию. Иными словами, усилительная функция в них доминирует над присутствующей эмоционально-оценочной функцией» [А. Ф. Артемова, 1991:79].

Первый компонент адъективных сравнений обычно употребляется в своём основном буквальном значении. Функция второго компонента всегда усилительная, так как он обозначает степень признака, выраженного первым компонентом. Первый компонент называется основанием сравнения, а второй - объектом сравнения. Союз as - связка. Субъект сравнения - переменный элемент, находящийся в тексте. Например: as good as gold - “хороший, благородный, золотой (человек)”. Gertrude Morel was very ill when the boy was born. Morel was good to her, as good as gold.

Gertrude Morel - субъект сравнения, good - основание сравнения, gold - объект сравнения, as - связка.

Существуют компаративные обороты, употребляющиеся только с прилагательными в сравнительной степени: more dead than alive - “полумёртвый, смертельно усталый” (не смешивать с русским - “ни жив, ни мёртв”). Образность словосочетания возникает благодаря тому, что в речи сравнение относится к иному классу предметов, явлений или лиц, который обозначает его второй компонент. Например: he is as brave as a lion. Образность создается благодаря сравнению человека со львом, но если мы сравним, скажем, львицу со львом, то образность сравнения исчезает и вместо образного сравнения (simile) возникает необразное (comparison). Сравнения обычно являются фразеологическими единицами с ярко выраженным оценочным значением, как положительным, так и отрицательным. Например: (as) bold/brave as a lion - “храбрый как лев”;

Адъективные сравнения являются двухкомпонентными. В качестве второго компонента может выступать лексема или сочетание лексем. Приведем примеры адъективных фразеологических единиц со вторым компонентом - сочетанием лексем:

(as) different as chalk from cheese - “совершенно непохожие”;

(as) plain as the nose on your face - “ясно как дважды два четыре”;

(as) welcome as flowers in May - “долгожданный, желанный” и др.

Адъективные сравнения обозначают самые разнообразные качества и свойства как людей, так и предметов и явлений. Примеры адъективных сравнений, относящихся к людям:


(as) cool as a cucumber - “спокойный, невозмутимый”;

(as) brown as a berry - “загорелый, шоколадного цвета”;

(as) pretty as a picture - “хороша как картинка”;

Некоторые компаративные фразеологические единицы применяются для описания частей человеческого тела: (as) heavy as lead - “как свинцом налиты (веки, глаза)”; (as) pale as ashes - “сильно побледневший”.

Компаративная фразеологическая единица может обозначать свойство предмета и свойство человека. Например: (as) hard as a bone:

1) “твердый как камень”: Owing to the intense cold the ground was as hard as a bone.

2) “жестокий, безжалостный”: It is not much use your expecting any generosity or kindles from him. He is as hard as a bone in anything that concerns his own interests.

Изучив основные аспекты фразеологических единиц можно сказать, что фразеология - необходимая наука в любом языке. Фразеология составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава языка.

В этой главе мы определили понятие фразеологизма и что большинство фразеологизмов стилистически значимы. Они обладают эмоционально-экспрессивными оттенками. Выявили их классификации, основанные на семантических, грамматических, стилистических и других признаках. Выделили три основные группы фразеологических единиц: фразеологические единства, фразеологические сращения и фразеологические сочетания.

Рассмотрели компаративные фразеологизмы как отдельную группу и определили их основные и наиболее важные характеристики. Изучив семантические особенности компаративов, можно сделать вывод, что для адъективных сравнений, так же как и для сравнений других типов, характерна двуплановость значения: одно сравнивается с другим. Такая структура значения выделяет его как фразеологическое значение особого рода, а именно компаративное.

Выяснили, что адъективные сравнения обозначают самые разнообразные качества и свойства как людей, так и предметов и явлений. Некоторые компаративные фразеологические единицы применяются для описания частей человеческого тела. Некоторые компаративные фразеологические единицы не относятся ни к человеку, ни к предмету, а к каким-либо высказываниям, действиям и т.п. компаративный фразеологизм перевод грамматический.

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ