Файл: Фразеологические средства и перевод (Особенности перевода английских фразеологизмов).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 12.03.2024

Просмотров: 20

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

2) с частичным изменением образности;

3) с полной заменой образности;

4) со снятием образности.

Первым способом передаются фразеологические единицы самой различной структуры, но имеющие интернациональный характер: застывшие метафоры и перифразы, пословицы и поговорки, крылатые выражения, а также заимствования. Например: dead letter - “мертвая буква”; blue stocking - “синий чулок”; the lion ' s share - “львиная доля”; body and soul - “душой и сердцем”; in the seventh heaven - “на седьмом небе”; to play with fire - “играть с огнем”; to gild the pill- “позолотить пилюлю”.

Во всех приведенных выше примерах образ сохраняется в переводе без изменений.

При втором способе образная основа фразеологической единицы в переводе сохраняется, но с определенными изменениями лексического или грамматического характера. Заменяться может один из компонентов словосочетания: образный компонент - другим, близким ему, или вспомогательный компонент - любым. Например: in the dead of night -“глубокой ночью”; in broad daylight - “средь бело дня”; cannon fodder ( food for powder )- “пушечное мясо”; adiamond of the first water - “бриллиант чистой воды”.

Сохраняется образ, но изменяется форма грамматического выражения. Например: единственное число в английском, множественное - в русском: to have the news at first hand - “узнать новость из первых рук”; to give afree hand - “развязать руки, предоставить свободу действий”.

Английский инфинитив заменяется глаголом в личной форме при переводе фразеологической единицы на русский язык: not to lie on abed of roses - “(его путь) не усыпан розами”; to make one ' s mouth water - “слюнки текут”.

Наиболее интересны с творческой точки зрения фразеологические единицы, при переводе которых приходится полностью заменять их образную основу. Полная замена образа может быть связана с сохранением экспрессивной окраски, что чаще даже важнее, чем передача функционально-стилистической принадлежности фразеологизма. Но такое требование далеко не всегда осуществимо. В каждом языке фразеология является наиболее своеобразной частью словарного состава, и большое количество фразеологических единиц сохраняет определенный национальный колорит. Это национальное своеобразие отражается одновременно и на стилистической, и на экспрессивной стороне фразеологической единицы.

Полная замена образной основы может считаться адекватной, если она точно передает смысл высказывания и соответствует экспрессивно-стилистическому характеру фразеологической единицы и общей тональности подлинника.

Перевод фразеологических единиц со снятием образности - не лучший выход из положения, так как связан с потерей выразительности: a skeleton in the cupboard - “семейная тайна”. Конечно “скелет в шкафу” неприемлем ни в каком контексте. Из этого следует, что переводчику лучше всего стоит заменить перевод со снятием образности на более подходящий тип перевода.


Сложной семантикой отличаются лишенные образности фразеологические единицы, в которых эмоционально-экспрессивное значение сочетается с субъективной оценкой действительности. Эти фразеологические единицы одновременно являются модально-вводными словами и выражениями. Как правило, они многозначны. В английском языке это фразеологические единицы типаf or that matter; for that matter of that; if anything.

Трудность осмысления и перевода этих фразеологических единиц состоит, во-первых, в том, что как фразеологические сращения, они не поддаются анализу, во-вторых, они одновершинны, и их стержневой компонент обычно теряет свое лексическое значение. И, наконец, что особенно важно, на эту категорию фразеологизмов с особой силой оказывается воздействие контекста. Поэтому семантический диапазон таких фразеологических единиц исключительно широк.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Слова оказываются данностями, уже существующими в языке и закрепленными в сознании человека при освоении языка как средства общения, а словосочетания и предложения формируются в речи, т.е. создаются в речевом акте. Однако в языке есть немало словосочетаний, которые не возникают в речи, а используются в ней как готовые словесные блоки. Это так называемые устойчивые (несвободные) словосочетания или, как чаще их именуют, фразеологические единицы (обороты, сочетания), или просто фразеологизмы. Они очень разнообразны по своим грамматическим моделям и признакам. Большинство фразеологизмов стилистически значимы, обладают эмоционально-экспрессивными оценками. В современной лингвистике фразеологические единицы изучены весьма глубоко и тщательно на материале различных языков мира. Существуют их классификации, которые основаны на семантических, грамматических, стилистических и других признаках. У фразеологизмов разных групп есть объединяющие их особенности перевода. При воссоздании фразеологии оригинала в переводе переводчику надо передать смысл, эмоции, функцию, стиль. Иначе говоря, в переводе необходимо сохранить смысловое, эмоционально-экспрессивное и функционально-стилистическое содержание, которое передавалось соответствующим устойчивым словосочетанием в контексте оригинала. В целом, имея дело с фразеологическими единицами при переводе, переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и уметь анализировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста в сопоставлении с возможностями переводящего языка и культуры. Предварительный анализ имеющегося исследовательского опыта в изучении компаративных фразеологических единиц показывает, что существенным достижением современных лингвистических учений является закономерный интерес к изучению структурно-семантических особенностей компаративных фразеологических единиц.


В ходе работы для достижения цели были решены задачи, и из решения поставленных задач были сделаны следующие выводы:

* фразеология составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава любого языка.

* помимо простых фразеологических единиц и оборотов существуют, так называемые, компаративные фразеологизмы.

* у компаративных фразеологических единиц только подчинительная структура.

* наблюдается значительное сходство компаративных фразеологизмов как на структурно-грамматическом и компонентном уровнях, так и на семантическом уровне.

* небольшие различия проявляются, в основном, при анализе структурно-грамматической организации и компонентного состава.

* при переводе устойчивых сочетаний слов (фразеологизмов) следует учитывать особенности контекста, в котором они употребляются.

* необходимо детальное исследование различных групп фразеологизмов и разработка методов и приемов их перевода.

* хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии.

Дальнейшие исследования компаративных фразеологических единиц в системе дискурса обусловлены тем обстоятельством, что при их анализе в научный поиск вовлекается целый комплекс взаимосвязанных теоретических вопросов, каждый их которых нуждается в тщательном изучении: определение фразеологической единицы в языке, понятие и границы фразеологического контекста, признаки компаративных идиом и их классификация, сущность и типология дискурса и другие.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Алехина А. И. Вопросы системной организации фразеологических единица // Труды СамГУ им. А. Навои. Новая серия. Вып. 277: Вопросы фразеологии VII. Самарканд, 1976.
  2. Алиференко Н. Ф., Семенко Н. Н. Фразеология и паремиология. М. 2009.
  3. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963.
  4. Аникин В. П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. М.: Академия, 2003. 158 с.
  5. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / В. Л. Архангельский. Ростов-на-Дону, 1964. 225с.
  6. Барли Н. Структурный подход к пословице и максиме // Паремиологические исследования/ под ред. Г. Л. Пермякова. М.: Наука, 1984.
  7. Бондаренко В. Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи: Учебное пособие по спецкурсу. Тула.: ТПГУ, 1995.
  8. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
  9. Даль В. И. Пословицы и поговорки русского народа: Сборник В.Даля. В 2-х т. М.: Худож. лит. 1984.
  10. Дандис А. О структуре пословицы // Паремиологический сборник. Структура, смысл, текст. М.: Наука, 1978.
  11. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.
  12. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. М. 1991.
  13. Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб.: Лениздат: Союз, 2002. 320 с.
  14. Каминский Ю. И. Комплементарное единство компрессии и декомпрессии в рамках закона языковой экономии // Вестник Сумского гос. ун-та. Сер. «Филология». 2007. № 1, Т. 2. С. 109−112.
  15. Карабан В. И. Теория и практика перевода: Пособие для начинающих переводчиков: НОВА КНИГА, 2003. 608 с.
  16. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001. 278 с.
  17. Копыленко М. М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 2013. 174с.
  18. Кунин А. В. Английская фразеология (теоретический курс). М., 1970
  19. Кунин А. В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики // Иностранные языки в школе. 1974. № 6.
  20. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977. 284с.
  21. Назарян А. Г. Семантическая структура образных фразеологизмов и проблема ее моделирование // Лексико-грамматические и стилистические проблемы изучения иностранных языков. М. 1981.
  22. Науменко Л. П., Гордеева А. Й. Практический курс перевода с английского языка = Practical Course of Translation from English: учеб. пособие. — Винница: Новая книга, 2011. 136 с.
  23. Ожегов С. И. О структуре фразеологии / Лексикология. Лексикография. Культура речи. 1974.
  24. Пермяков Г. Л. О смысловой структуре и соответствующей классификации пословичных изречений // Паремиологические исследования. Сборник статей. М. 1978.
  25. Потебня А. А. Слово и миф. М.: Правда, 1989.
  26. Потебня А. А. Теоретическая поэтика. М.: Высшая школа, 1990.
  27. Рыбникова М. А. Русские пословиц и поговорки. М. 1961.
  28. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. М.: URSS, 2015. 296 с.
  29. Тарланов З. К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика / Петрозаводск: Изд-во Петразоводского университета. 1999.
  30. Телия В. Н. Русская фразеология. М., 1996. 285 с.
  31. Федоров А. И. Сибирская диалектная фразеология. Новосибирск, 1985.
  32. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для ин-тов и фак. иностр. яз.: учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1983. 303 с.
  33. Фелицина В. П. О пословицах и поговорках как материале фразеологического словаря // проблемы исследования. Исследования и материалы / под ред. А. М. Бабкина. М., Наука. 1964.
  34. Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология. 4-е изд., испр. М.: Высш. шк., 2003.
  35. Фролова О. Е. Мир, стоящий за текстом: Референциальные механизмы пословицы, анекдота, волшебной сказки и авторского повествовательного художественного текста. М.: Издательство ЛНК. 2007.
  36. Чернышева И. И. Фразеологический уровень и фразеологическая система языка // Уровни языка и их взаимодействие. М., 1977.
  37. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1971. 328 с.
  38. Sonomura M.O. Idiomaticity in the Basic Writing of American English. Peter Lang. — New York, 1996.