Файл: Проблема переводимости (Становления переводоведения как науки. Основные проблемы переводоведения).pdf
Добавлен: 12.03.2024
Просмотров: 49
Скачиваний: 0
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. История развития переводоведения как науки
1.1. Вопросы переводоведения до начала ХХ столетия
1.2. Становления переводоведения как науки
Глава 2. Основные проблемы переводоведения
2.1. Проблема сопоставления языковых картин мира разных народов
Глава 3. Переводческие трансформации как основной элемент перевода
3.1. Виды переводческих трансформаций
Не менее важной характеристикой текста является его структура, которая определяется не только используемой в нем лексикой, но и главным образом, грамматическими структурами. При переводе нередко приходится тем или иным образом преобразовать структуры исходного текста по разным причинам.
Грамматические трансформации в целом подразумевают замену грамматических форм языковых единиц и структур исходного текста формально неэквивалентными формами и структурами языка перевода при сохранении смыслового соответствия между ними. К наиболее распространённым грамматическим трансформациям принадлежат: членение предложения, объединение предложений, перестановка, грамматические замены.
Грамматические замены могут быть как синтаксическими, так и морфологическими – в том случае, когда преобразованию подлежит грамматическая форма одного слова. Грамматические замены – это такой способ перевода, при котором языковая единица в оригинале преобразуется в языковую единицу с иным грамматическим значением в тексте перевода.
При этом замене может подвергаться грамматическая форма слова, тот или иной член предложения, простые предложения в составе сложного и т.д. Чаще всего применение данной трансформации бывает продиктовано специфическими особенностями системы языков оригинала и перевода, их различиями. Так, например, в русском языке отсутствуют герундиальные конструкции, поэтому переводчику приходится прибегнуть к грамматическому преобразованию. Tis not through envy of thy happy lot. Нет, я не завистью к тебе томим. But being too happy in thy happiness. Но переполнен счастьем твой напев (J. Keats) (Пер. Е.В. Витковского) [9, с. 225].
Здесь можно выделить отдельно замену частей речи – переводческую конверсию, один из самых распространенный переводческих приемов. Может производиться замена отглагольного существительного на глагол в личной форме, замена прилагательного на наречие и др. Такие трансформации, как членение и объединение предложений не так значительно распространены, поскольку обе часто бывают обусловлены недостатками в тексте оригинала. В случае чрезмерно нагруженного информационно сложного предложения или, наоборот, языковой избыточности, выражающейся в двух развивающих одну и ту же мысль предложениях, переводчик может себе позволить скорректировать эти «недостатки» в тексте перевода.
Следующий вид переводческих трансформаций – добавление. Данный прием состоит во введении в текст перевода семантических компонентов, не имеющих эксплицитного выражения в тексте оригинала. Следовательно, причиной, вызывающей необходимость добавлений в тексте перевода является то, что можно назвать невыраженностью семантических компонентов в языке оригинала, которая способна привести к появлению неоднозначности в тексте перевода. Однако для введения добавления переводчику всегда необходимо иметь веские основания, в противном случае использование данного приема также может привести к появлению лишних смыслов в тексте перевода. Обычно данная трансформация применяется для сохранения нормы языка перевода, однако при переводе поэзии часто применяется для сохранения ритма и рифмы. При этом добавление новых смыслов считается простительным, в случае, когда текст остается узнаваем: I marked when the weather changed, Когда поменялась погода, And the panes began to quake. И стёкла звенели в окне. And the winds rose up and ranged. И ветры кружились у входа. That night, lying half-awake. Я ночью лежал в полусне (T. Hardy) (Пер. А.В. Лукьянова) [9, с. 231].
Вывод по главе
Обобщая подходы к выделению переводческих трансформаций, можно выделить следующие их виды:
- лексические трансформации: генерализация, калькирование, конкретизация, лексическая замена, транскрипция, транслитерация;
- грамматические трансформации: грамматические замены, конверсия, перестановка;
- лексико-грамматические трансформации: добавление, компенсация, модуляция, описательный перевод, опущение.
Трансформации являются необходимым элементом в процессе достижения переводимости, так как именно с сих помощью переводчик стремиться к сопоставлению языковых картин мира двух разных народов. Они позволяют передать смысл сообщения при помощи принципиально иных лексических и грамматических конструкций.
Заключение
В заключении проведенного исследования можно сделать следующие выводы.
Любой язык всегда является отражением культуры своего народа, его истории и его менталитета, соответственно. На переводчика ложится дополнительная обязанность – адаптировать текст оригинала на другом языке так, чтобы сохранить его национальный колорит.
Перевод – это, прежде всего, процесс восприятия, осознания и перекодирования переводчиком информации, содержащейся в тексте оригинала, для создания эквивалентного по своей структуре, смысловому содержанию и прагматической функции текста на языке перевода.
В различные эпохи существования перевода в зависимости от того, какие произведения на тот момент становились наиболее востребованным материалом для перевода, устанавливались различные критерии оценки перевода и, следовательно, различные тенденции в задачах, которые ставили перед собой переводчики.
Для сохранения адекватности перевода приходится прибегать к определенным модификациям лексико-грамматической структуры текста оригинала, называемым переводческими трансформациями (или приемами). Существуют многочисленные классификации переводческих трансформаций, однако, основные выделяемые категории в большинстве случае совпадают – это лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации.
Первые из них воздействуют на лексический состав оригинала, вторые изменяют его грамматическую структуру, а третьи является комплексными. Переводчики выбирают необходимые трансформации и комбинируют их в соответствии с задачей перевода и своеобразием исходного текста.
В современном переводоведении существует целый ряд приемов, стратегий и трансформаций, что предполагает возможность осуществлять процесс перевода разными способами. Многомерностью информационного и художественного перевода обусловлены расхождения в определениях, которые даются разными авторами и отражают его различные стороны.
Для достижения эквивалентного перевода вовсе не считается необходимым соблюдение эквивалентности на всех пяти уровнях. В конечном счете, главным остаётся одно: на любом уровне эквивалентности перевод должен обеспечивать межъязыковую коммуникацию.
Различают потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов и переводческую эквивалентность – реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная степень сохранения содержания оригинала при переводе.
Переводческие трансформации, вне зависимости от критерия деления их на группы, как лексические, так и грамматические, как замены и перестановки, так и добавления и опущения могут выполнять стилистическую функцию, т.е. трансформировать элементы оригинала с целью сохранения исходной стилистической окраски в тексте перевода.
Нельзя не упомянуть также, что выделение трансформаций в тексте перевода нередко представляется затруднительным, поскольку они переплетаются друг с другом и могут накладываться одна на другую. Адекватные переводы текста получаются, как правило, не тогда, когда ставиться переводчиком задача четкого следования лексическим и синтаксическим соответствиям, а когда в процессе перевода идет процесс своеобразного творческого изыскания.
Библиографический список
- Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – М., 2014. – 271 с.
- Апресян В.Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке // Рус. яз. в науч. освещении. – 2017. – № 2 (20).- С. 29-31.
- Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод: монография. – М.: Московский педагогический институт иностранных языков, 2014. – 238 с.
- Биктемирова Э.И. Основные положения теории перевода: учебное пособие. – Казань: ТГГПУ, 2018. – 280 с.
- Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО. 2010. – 207 с.
- Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М., 2014. – 280 с.
- Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. – М.: Логос, 2016. – 124 c.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 2014. – 80 с.
- Комиссаров В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 2015. – 398 с.
- Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Академия, 2015. – 208 c.
- Раевская М.М. Язык в ментальном пространстве: к проблеме постижения национальной логики мышления // Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2006. – № 1. – С. 27-41.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 2004. – 216 с.
- Самохина Т.С. Они и Мы: Америка, Англия, Россия. – М., 2018. – 2280 с.
- Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. – М.: Высшая школа, 2015. – 320 с.
- Сдобников В.В. Теория перевода. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2017. – 448 с.
- Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. – М., 1997. – 280 с.
- Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2015. – 624 с.
- Федоров А.Ф. Основы общей теории перевода: Монография. – СПб.: Филология ТРИ, 2016. – 323 c.
- Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 2014. – 364 с.
- Чужакин А.П., Палажченко ГШ. Мир перевода. – М., 2015. – 138 с.
- Adamo, Sergia. “Microhistory of Translation.” In Bastin, G. L. and Bandia, P. (eds.). Charting the Future of Translation History. – Ottawa: University of Ottawa Press, 2017. – 180 р.
- Bandia, Paul. “The Impact of Postmodern Discourse on the History of Translation.” In Bastin, G. L. and Bandia, P. (eds.). Charting the Future of Translation History. – Ottawa: University of Ottawa Press, 2016. – 420 р.
- Bode, Catherine. “Literary Studies in the Digital Age.” Reading by Numbers: Recalibrating the Literary Field. – London; New York: Anthem Press. – 7-25.
- Cohen, Daniel J. and Roy Rosen Zweig. 2006. “Introduction: Promises and Perils of Digital History.” In Digital History: A Guide to Gathering, Preserving, and Presenting the Past on the Web. Philadelphia: University of Pennsylvania Press [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://chnm.gmu.edu/digitalhistory/introduction/.
- D’hulst, Lieven. “Translation History.” Handbook of Translation Studies Volume I. Yves Gambier and Luc Van Doorslaer (eds). John Benjamins, 2017. – 480 р.
- Poupaud, Sandra, Anthony Pym and Ester Torres Simón. “Finding Translations. On the Use of Bibliographical Databases in Translation History.” – Meta 54 (2). – 2017. – 320 р.
- Susam-Sarajeva, Sebnem “The Case Study Research Method in Translation Studies”. In Ian Mason (ed.), Training for Doctoral Research. Special issue of The Interpreter and Translator Trainer 3. – 2017. – 320 р.
- Tahir-Gürçağlar, Şehnaz. “Translation History.” In Carmen Millán and Francesca Bartrina (eds). The Routledge Handbook of Translation Studies. – London: Routledge, 2016. – 220 р.
- Wakabayashi, Judy. “Secular Translation: Asian Perspectives.” The Oxford Handbook of Translation Studies, Kirsten Malmkjaer and Kevin Windle (Eds). – Oxford: Oxford University Press, 2018. – 280 р.
- Werner, Michael and Bénédicte Zimmermann.“Beyond Comparison: Histoire Croisée and the Challenge of Reflexivity. History and Theory. – 45(1). – 2016. – 280 р.