Файл: Проблема переводимости (Становления переводоведения как науки. Основные проблемы переводоведения).pdf
Добавлен: 12.03.2024
Просмотров: 51
Скачиваний: 0
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. История развития переводоведения как науки
1.1. Вопросы переводоведения до начала ХХ столетия
1.2. Становления переводоведения как науки
Глава 2. Основные проблемы переводоведения
2.1. Проблема сопоставления языковых картин мира разных народов
Глава 3. Переводческие трансформации как основной элемент перевода
3.1. Виды переводческих трансформаций
5. Инфинитивные конструкции, у которых отсутствуют аналоги в русском языке.
6. Сложносоставные слова. Часто выражают не просто понятие, а логическое содержательное отношение. Многие из таких слов не занесены в словари. На русский язык длинно-составные слова переводятся не дословно, а описательным выражением, передающим смысл. Переводчик должен не просто переводить словесную структуру, а улавливать игру слов и адекватно передавать ее.
7. Несовпадение родов существительных. Отношение слов в русском языке к женскому, мужскому или среднему роду с английским языком не совпадает [19, c. 103].
Существует множество различных точек зрения по поводу того какие именно переводческие трансформации следует выделить, однако большинство лингвистов сходятся на том, что все переводческие трансформации делятся на лексические, грамматические и смешанные. Этой концепции, например, придерживается В.Н. Комиссаров:
1. Лексические трансформации, которые делятся на формальные и содержательные. К формальным трансформациям относятся: калькирование, транскрипция, транслитерация, а к содержательным – генерализация, модуляция и конкретизация. Как правило, лексико-грамматические трансформации описывают формальные и содержательные отношения между словосочетаниями в оригинале и переводе. К лексическим трансформациям он относит транслитерацию, переводческое транскрибирование и калькирование, а также модуляцию, конкретизацию и генерализацию.
2. Грамматические трансформации, которые включают в себя: объединение предложений, членение, дословный перевод и опущения. В качестве грамматических трансформаций выступают: дословный перевод, грамматические замены и членение предложения. Грамматические трансформации на морфологическом уровне почти всегда сопровождаются синтаксическими трансформациями, в то время как трансформации на синтаксическом уровне могут происходить и без сопутствующих морфологических трансформаций.
3. Лексико-грамматические трансформации, к которым можно отнести: описательный перевод, антонимический перевод, компенсацию и синонимические замены. К смешанным или комплексным трансформациям можно отнести описательный перевод, а также антонимический перевод и компенсацию [9, с. 128].
А. Федоров, утверждает, что переводчик переводит не слово, а его функцию. Применяемые при переводе текста трансформации – преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями [18, с. 104].
При работе с предложением переводчик должен чувствовать связь между смещением интонационных центров, а также синтаксической инверсией, а также сдвигов логического ударения, вызванных изменением порядка слов.
Рассматривая различные способы и приемы перевода, можно выделить нижеследующие:
1. Эквивалентные соответствия, которые представляют собой независимое от контекста постоянное и равнозначное соответствие между словами в разных языках. Эквиваленты в свою очередь могут быть полными и частичными, абсолютными и относительными.
2. Вариантные соответствия, которые применяются в том случае, когда одно иностранное слово имеет в русском языке несколько словарных соответствий. Переводчику в этой ситуации необходимо выбирать из нескольких вариантов именно то соответствие, которое наилучшим образом вписывается в имеющийся контекст, который играет решающую роль, т.е. осуществить конкретизацию.
3. Контекстуальные замены возникают произвольно под воздействием узкого, широкого и экстралингвистического контекстов в речи, поэтому словарями не фиксируется [18, с. 132].
Традиционно переводческие трансформации подразделяются, в первую очередь ,на лексические и грамматические, так как именно лексические и грамматические характеристики являются основополагающими с лингвистической точки зрения для любого текста.
Лексические (или лексико-семантические) трансформации подразумевают изменение лексической формы выражения содержания, иногда даже и самого содержания.
Грамматические трансформации делятся на морфологические и синтаксические, при этом под морфологическими трансформациями понимаются замены категориальной грамматической формы слова другой или несколькими, а под синтаксическими – в первую очередь изменение синтаксических функций слов и словосочетаний.
3.2. Роль трансформаций в достижении эквивалентности
Появление в тексте перевода лексических трансформаций объясняются тем фактом, что объём значений и сами значения лексических единиц исходного и переводящего языка часто не совпадают.
Данная неполнота соответствия требует определенной дифференциации значения при подборе варианта перевода, которая может осуществляться различными способами. Я.И. Рецкер выделяет шесть разновидностей лексических трансформаций: конкретизация значений; генерализация значений; антонимический перевод; прием смыслового развития; прием целостного преобразования; – компенсация потерь в процессе перевода [12].
Так, одним из способов дифференциации значения, о которой говорилось выше, является его конкретизация, при которой происходит сужение исходного значения, замена родового понятия видовым, абстрактного конкретным и т.д. There was an odd fellow of Tire, Некий чудик сумел приучиться Who constantly sat on the fire. На горячую печку садиться. (Автор неизвестен) (Пер. Г. Варденги) [9, с. 205].
Следует отметить, что в некоторых случаях, например, в приведенном отрывке стихотворения, необходимая конкретизация достигается при осмыслении контекста. По этой причине выделяют конкретизацию языковую и контекстуальную (речевую). При языковой конкретизации слово с более широким значением заменяется словом с более узким значением, что обуславливается расхождениями в норме (употребляемости, сочетаемости) языка оригинала и переводящего языка, либо отсутствием в языке перевода лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица исходного языка. С другой стороны, необходимость конкретизации значения может быть продиктована расхождениями в стилистических характеристиках лексических единиц обоих языков.
Противоположный конкретизации прием называется генерализацией значений, суть которой заключается в замене частного понятия общим или видового родовым. Соответственно, при такой трансформации происходит расширение исходного значения.
Часто необходимость в генерализации возникает при переводе описания с английского на русский язык, т.к. английскому языку свойственна повышенная (по сравнению с русским языком) подробность изложения, перечисление деталей, называние точных единиц измерения и т.д. This autumn morning! How he sets his bones Осенним утром! Греешься на ней. To bask i' the sun, and thrusts out knees and feet… Под солнцем ты, у вытянутых ног… (Robert Browning) (Пер. А.В. Лукьянова) [9, с. 209].
Иной вид трансформации называется смысловым развитием (также смысловым развертыванием, модуляцией или функциональной заменой), он заключается в подборе при переводе слова (или слов), обозначающего другое понятие, но связанное логически и контекстуально с понятием, употребляемым в тексте оригинала. К данной категории переводческих приемов может относиться подбор варианта перевода на основе метафоро-метонимических отношений, как представлено в следующем примере: There was a Young Lady whose nose Жила-была леди, чей нос Was so long that it reached to her toes; До кончиков туфель дорос. (Е. Lear) (Пер. Г. Варденги) [9, с. 210].
Смысловое развитие привлекает многих переводчиков, т.к. предлагает определенную степень свободы, которая особенно ценится при выполнении поэтического перевода. Однако переводчику следует избегать чрезмерного использования данного приема, поскольку в таком случае он рискует создать свой собственный, слишком далекий от оригинала текст.
Смысловое развитие, как функциональная трансформация, как правило, затрагивает логические структуры предложений, образность и экспрессивность языка, которым написан текст. Кроме того, данный прием характеризуется высокой степенью риска совершить ошибку в силу субъективности понимания того, что есть смысловое развитие, а что – вольный перевод. При адекватном использовании этого приема может происходить замена причины следствием и наоборот, замена предмета его признаком/процессом или признака процессом/предметом (исходя из того, что знаменательные части речи описывают предметы, процессы – действия или состояния, и признаки) и т.д. В нижеследующем примере переводчик заменяет причину (мечты могут привести к героине ее возлюбленного) следствием (он приходит в ее мечтах): And only dreams can bring again. Но лишь в мечтах приходит он. The darling of my heart to me. Мой милый, сердца совершенство. (А. Brontе) (Пер. А.В. Лукьянова) [9, с. 215].
Прием целостного преобразования является определенной разновидностью смыслового развития. Существенным различием можно считать то, что при целостном преобразовании, как следует из названия, трансформирует не просто одно слово или словосочетание, а происходит переосмысление целого значимого отрывка предложения, а иногда и всего предложения или даже нескольких. Положительные стороны для переводчика остаются теми же, что и при смысловом развитии, затрагивающем меньшие элементы текста, однако риск превратить свой перевод из адекватного в вольный возрастает еще больше, поэтому к данному приему следует прибегать лишь в исключительных случаях. В приведенном ниже примере переводчику пришлось использовать целостное преобразование, т.к. он был ограничен жанровыми характеристиками структуры стихотворения-лимерика, его ритмом, рифмой и смысловым содержанием. A new servant maid named Maria, Молодая служанка в Париже, Had trouble in lighting the fire. Чертыхаясь на сырость дровишек, The wood being green, С досады в камин She used gasoline… Плеснула бензин… (Автор неизвестен) (Пер. Г. Варденги) [9, с. 216].
Антонимические замены также в некотором смысле представляют собой разновидность смыслового развития, а именно замену какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе. Это может быть продиктовано желанием избежать нарушения нормы сочетаемости слов в языке перевода, их узусом (т.е. употребительностью) или, в случае, например, поэтического перевода – потребностью сохранения ритма и рифмы, но невозможностью этого при сохранении полной эквивалентности перевода. And the winds rose up and ranged. И ветры кружились у входа/ That night, lying half-awake. Я ночью лежал в полусне. (T. Hardy) (Пер. А.В. Лукьянова) [9, с. 217].
Компенсацией потерь в ходе перевода следует считать замену элемента подлинника элементом другого порядка в соответствии с общим смысловым содержанием подлинника и там, где это предполагается нормой языка перевода. Этот прием применяется в тех случаях, когда исходный элемент остается непереведенным или не полностью переведенным по той или иной причине. Тогда для восполнения данной семантической потери переводчик может использовать другой элемент языка, причем необязательно в том же месте текста, как в оригинале. Cold in the grave for years has lain. В могиле хладной заточён. The form it was my bliss to see. Тот, кого видеть мне – блаженство (A. Bronte) (Пер. А.В. Лукьянова) [9, с. 219].
С другой стороны, компенсацию можно определить как вид переводческой трансформации, заключающийся в передаче тех или иных стилистических значений, выраженных в языке оригинала формально неэквивалентными средствами языка перевода.
Здесь следует отметить, что, несмотря на то, что все вышеописанные трансформации Я.И. Рецкер относит к лексическим [12], В.Н. Комиссаров [8] также придерживающийся мнения о существовании лексических и грамматических трансформаций, выделяет кроме них еще смешанный, комплексный лексико-грамматический тип трансформаций, подразумевающих взаимосвязанные преобразования как в лексике, так и грамматике оригинального текста.
К комплексным трансформациям ученый относит антонимический перевод, компенсацию и описательный перевод. Описательный перевод подразумевает экспликацию, детализацию исходного понятия. Чаще всего он используется для передачи тех или иных культурных реалий, встречающихся в тексте оригинала.
Примечательно, что Н.В. Комиссаров не выделяет целостное преобразование, очевидно являющееся комплексным лексико-грамматическим, в качестве отдельного приема, а смысловое развитие, вероятно, относимое им также к трансформации одного слова или словосочетания, определяет как лексическую трансформацию, хотя, на наш взгляд, данная трансформация во многих случаях ведет к преобразованию всего предложения [8].
Все эти приемы употребляются в случае сильных расхождений словарного состава языков оригинала и перевода, причем чаще всего они применяются одновременно – наиболее распространен вариант перевода при помощи транскрипции с элементами транслитерации либо комбинированной трансформации, в которую помимо транскрипции и транслитерации входит также калькирование.
Такая комбинация бывает необходима при переводе терминов или другой лексики, обозначающих новое явление, еще не характерное для культуры языка перевода, однако в поэтическом переводе подобные ситуации встречаются редко, чаще переводчику приходится прибегать к транскрипции и транслитерации для передачи безэквивалентных имен собственных, воображаемых географических названий и т.д. My aunt calls me «Elizabeth». Для тети – я Элизабет. My grandma calls me «Liz». Для бабушки я – Лиз. My sister calls me «Lisa». А для сестры я Лиза. and the baby calls me «Wiz». Для младшего – Уиз. (K. Nesbitt) (Пер. С.Я. Маршака) [9, с. 221].