Файл: Проблема переводимости (Становления переводоведения как науки. Основные проблемы переводоведения).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 12.03.2024

Просмотров: 52

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Восточно-английский (англ. East Midlands English) – например: «It is not theirs; it’s ours!» произносится как: «It eent theirn; it’s ourn».

Западно-английский (англ. West Midlands English) – например: слово «yes» носители диалекта произносят, как «arr».

Юго-восточный английский (англ. East Anglian English) – произношение дифтонга / əu / как / ʊ /.

Южно-английский (англ. English in southern England) – игнорирование звука / h / и произношение вместо / θ / – / f /, и вместо / ð / – / v /.

Юго-западный английский (англ. West Country dialects) – безусловное произношение звука / ɹ (r) /, вроде американского английского.

Валлийский (Вельский) (англ. Welsh English) – произношение звука / æ /, как / a /.

Шотландский (англ. Scottish English) диалект, испытавший на себе значительное влияние шотландского равнинного языка. Для диалекта характерно безусловное произношение звука / r /, вроде американского английского [29].

Современный английский отличается от того, каким английский был еще сто лет назад. Ведь любой живой язык имеет тенденцию меняться, и речь идет не только о появлении новых сленговых слов и акронимов, но и об изменениях в звуках, словах и грамматических конструкциях.

Американский английский вариант языка несет в себе все признаки значительного упрощения практически на всех языковых уровнях. Можно даже подумать, что в результате всех пертурбаций язык стал значительно беднее. Однако, если присмотреться к американскому английскому внимательнее, да еще и учесть историю его образования, можно понять, что язык не стал хуже. Он просто стал другим. Да, английский язык привезли в Америку крестьяне, а это значит, что его уровень был базисным, без характерной британской витиеватости и красоты. Но не стоит забывать и о том, что американский английский – это общий язык для всех без исключения народностей, которые привезли своих представителей для заселения нового континента.

Поэтому в языке чувствуется примесь испанского, французского, итальянского, даже немного русского. Впрочем, это не отменяет того факта, что раскрепощенные американцы действительно стремятся упростить американский английский, используя минимум времен, не пренебрегая сокращениями и т.д. Плавной и размеренной речи в США не услышать, равно как и идеально правильного «королевского» произношения. Сжатость, упрощение и лаконичность – вот главные киты, на которых зиждется американский английский [22].

Нехватка знаний по какой-то узкой теме может стать серьёзной проблемой, поэтому необходима работа над фоновыми знаниями переводчика.

Зачастую языковая картина мира может не меняться столетиями, а может измениться за несколько лет вследствие определенных социальных преобразований, которые изменили образ жизни носителей и заставили их внести изменения в свои коммуникационные системы, разорвать старые связи и создать новые. Все эти процессы происходят постоянно. Когда-то они более заметны, когда-то не заметны совсем, но происходят постоянно. Переводчику необходимо постоянно совершенствовать свои знания, для того, чтобы следовать принципу адекватности в своей деятельности.


2.2. Проблема переводимости

Конечной целью перевода следует считать достижение эквивалентности между оригиналом и переводом. Однако, лингвисты пришли к выводу, что абсолютная эквивалентность при переводе с одного языка на другой практически недостижима и, более того, даже нежелательна.

Эквивалентностью является максимальная смысловая близость перевода и оригинала. Именно с этих позиций эквивалентность рассматривается как важное условие при подготовке качественного перевода. В современном переводоведении есть ряд основных подходов к трактовке эквивалентности как характеристике качества перевода.

А.В. Федоров в своих работах отмечает данный подход при помощи синонима «полноценность», как обозначено в его работах, непосредственно включает в себя «передачу смыслового содержания подлинника исчерпывающего характера» [18, c. 36].

В исследованиях И.С. Алексеевой отмечается, что в тексте оригинала необходимо обнаружить определенную инвариантную часть, сохранность которой является важным условием для создания эквивалентности перевода. Зачастую инвариантная часть это или основная функция текста оригинала, или определенная ситуация, которая описывается в этом тексте. В этом случае, если перевод текста будет выполнять ту же функцию или будет описывать ситуацию в том же смысловом ключе, то он будет эквивалентным. [1, c. 17].

Самой распространенной считается определение эквивалентности выдвинутое В.Н. Комиссаровым, согласно которому ее выявление возможно лишь в сопоставлении определенного числа переводов с оригиналом, на безе которого можно непосредственно выяснить, на чем именно основывается их близость, и в наиболее близком варианте можно непосресдтвенно обнаружить [9, с. 102].

В.Н. Комиссаров в своих исследованиях определили пять уровней эквивалентности перевода:

  • уровень цели коммуникации, который определяет особенности функционала передаваемого сообщения;
  • уровень описания ситуации, который содержит детализацию того или иного явления или предмета, информацию о котором необходимо передать в сообщении;
  • уровень высказывания, который непосредственно отражает лексический состав сообщения и адекватную степень использования при переводе тех или иных лексических единиц;
  • уровень сообщения, который формирует основную смысловую ткань передачи информации, то есть представляет интерес для переводчика в совокупности всех предыдущих уровней;
  • уровень языковых знаков, который отвечает за согласованность используемых при переводе элементов языковой системы [9, с. 102].

Согласно теории В.Н. Комиссарова, в процессе перевода должны быть установлены отношения эквивалентности между оригиналом и переводом на всех вышеперечисленных уровнях. Конечная цель перевода, заключается в установлении эквивалентности на каждом уровне в максимальной степени.

Для отношений между оригиналами и переводами должна установиться высокая степень параллелизма в структурной организации текста; сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала.

В настоящее время перевод принято рассматривать не только в лингвистическом аспекте, но и как феномен коммуникации. В.Н. Комиссаров выделяет две основные классификации перевода:

  • по характеру переводимого текста
  • бпо характеру речевых действий переводчика во время перевода.

В зависимости от жанрово-стилистических особенностей текста, выделяются два вида перевода: художественный перевод и информативный. [9, c. 109].

Деление на информативный и художественный перевод просто показывает основную функцию оригинального текста, которая должна воспроизводиться в переводе.

Информативный перевод, прежде всего, подразумевает перевод так называемых специальных текстов. К этой категории можно отнести все тексты делового, политического, бытового, научного и информационного характера.

Структура таких текстов, как правило, стереотипна. Информативный перевод должен передавать смысл оригинала в форме, приближенной к форме оригинала. Однако это вовсе не означает, что перевод должен быть буквальным. Он также не должен быть вольным пересказом текста оригинала, хотя, при информативном переводе могут использоваться оба эти элемента. Например, перевод офисной документации ориентирован исключительно на передачу содержания, а, значит, носит чисто информативный характер [6, 25].

Следовательно, основной функцией офисной документации является сообщение, а главной задачей переводчика при переводе информативного текста является сохранение информативной функции исходного текста. Информативный перевод в свою очередь делится на подвиды, которые различаются по принадлежности переводимого текста и относятся к различным функциональным стилям исходного языка.

В зависимости от жанрово-стилистической принадлежности текста к информативному переводу относятся: перевод общественно-политических текстов. Такие тексты, как правило, имеют агитационную окраску, направленную на формирование определенного общественного мнения, а значит, в них часто встречаются языковые клише, общественно-политические термины и буквализмы [16, c. 31].


Для перевода научно-технических текстов характерно соблюдение максимальной эквивалентности. Это обусловлено наличием специальных терминов и стереотипных фраз в исходном для перевода тексте. Наибольшая эквивалентность перевода создается за счет однозначности терминов, имеющихся в тексте.

В тексте научно-технической тематики доля терминологии составляет почти 25%, но все же основная часть лексики научно-технического текста – это слова научной и технической тематики. В отличие от терминов, эта лексика обозначает понятия или объекты определенной сферы науки, а от общеупотребительной лексики она отличается тем, что употребляется исключительно в научно-технической сфере и вместе с терминами является характерной особенностью научно-технического стиля [7, c. 38].

Перевод официальных деловых текстов представляет собой разновидность информативного перевода и носит исключительно информативный характер, так как его целью является только передача содержания документа. Для перевода правовых документов часто используется дословный перевод, так как каждое слово документа имеет большое значение и не может быть вольно истолковано [5, c. 32].

Для языка делового текста характерна не только точность и четкость в изложении материала, но и отсутствие эмоциональных элементов. Основными требованиями, которым должен соответствовать хороший деловой перевод, являются: точность, ясность, литературность.

Все сокращения оригинального текста должны быть расшифрованы. Сокращения, которые не поддаются расшифровке, должны остаться на языке оригинала. Также при переводе делового текста в оригинальном виде должны сохраняться: слова и предложения, которые представлены на языке, отличающимся от языка оригинала, названия марок изделий и приборов; названия иностранных печатных изданий [4, c. 105].

Художественный перевод подразумевает перевод художественной литературы. Основной целью художественного перевода является художественно-эстетическое воздействие на читателя, в то время как информативный перевод заключается в основном на передаче информации. [4, c. 117].

На практике же, в любом художественном произведении могут быть отдельные предложения или слова, которые выполняют чисто информационную функцию, и, наоборот, при переводе информативного текста бывает невозможно обойтись без элементов художественного перевода.

Вывод по главе

Таким образом, языковая картина мира – это определенная форма систематизации знаний, которые накапливались в определенной культуре, которая сама по себе является одновременно сложной и целостной структурой.


Художественный перевод, помимо коммуникативной функции, служит для распространения достояний мировой культуры. Необходимо отметить, что литературное творчество является той областью искусства, которое замкнуто, закрыто именно в языковых границах. Всю красоту литературного произведения открыть для себя могут только те, кто владеет и знает язык автора. Искусство художественного перевода имеет возможность похвастаться богатейшей историей своего развития.

Проблема переводимости имеет многогранное решение и зависит от целого ряда факторов, от материала перевода, который в свою очередь определяет его цель и возможности для применения различных переводческих средств, которые позволяют достичь эквивалентности.

Глава 3. Переводческие трансформации как основной элемент перевода

3.1. Виды переводческих трансформаций

Переводческие трансформации – это преобразования, с помощью которых совершается переход от оригинала к переводу. Термин переводческая трансформация был введен в широкий научный оборот, многими учеными были выдвинуты его определения (Л.С. Бархударов [3], В.Н. Комиссаров [8], Я.И. Рецкер [12], А.Ф. Федоров [18], А.Д. Швейцер [19], и др.), однако единого понимания данного понятия на данный момент нет. При работе переводчику приходится осваивать особенности перевода. При этом к специфическим характеристикам устной и письменной речи относятся:

1. Наличие диалектов, существенно различающихся между собой. Многозначность слов. Многие слова переводчику приходится применять не в словарном значении, а скорее в интуитивном, согласовывая смысл слов с общим контекстом содержания.

2. Правильный выбор узкого значения русского соответствия слову зависит от глубины освоения специалистом тематики перевода. Строго регламентированный порядок слов в предложении. Каждая часть речи имеет свое определенное место.

3. Особый порядок слов в предложении создает трудности синхронного перевода. Смысл фразы понимается только тогда, когда вы прослушали все предложение полностью.

4. Наличие временных форм глагола. Особенности перевода состоят в правильности выбора глагольного времени. Неправильное употребление глаголов может привести к искажению смысла и к стилистическим ошибкам.