Файл: "Лексические и грамматические различия британского и американского варианта английского языка".pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 13.03.2024

Просмотров: 40

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

 К началу XX века английский становится языком международного общения, и словарный запас достигает почти миллиона слов. [5;50]


 

1.2 История формирования английского языка в США

Американский английский язык - самый распространенный вариант из всех существующих. Английский язык является родным для 80% жителей США, но несмотря на это он не является официальным языком [29;19]  

Американский английский это тип английского языка, на котором говорят в США. Хотя не все американцы говорят одинаково, в их речи достаточно общего, чтобы американский английский можно было признать английским, отличающимся от британского английского, австралийского английского и других разновидностей. Американский английский вырос со страной. Он начал расходиться с британским английским во время колонизации и приобрел региональные различия и этнический колорит во время заселения континента. Сегодня он влияет на другие языки и другие разновидности английского, с помощью американской культуры - ее литературой, кинофильмами и телевизионными программами - транслирующимися в мир.

На Американский английский повлияло много разных культур и языков людей, которые поселились в Северной Америке. Характер влияния зависит от времени и обстоятельств контакта культур.

Первые поселения на востоке Северной Америки в XVII в. состояли в основном из британцев. Насчитывалось около 90 процентов британцев, которые значительно превосходили по численности французских и немецких поселенцев. Поэтому английский был единственным языком, который мог бы стать общим в Америке. Поселенцы говорили на разных вариантах английского из разных уголков Англии, но при формировании американского английского языка - эти различия в значительной степени исчезли. Французский писатель, Мишель-Гийом Жан Де Кревкер который подписанных псевдонимом Дж.Гектор Сент-Джон (J.Hector St.John) [36] и прославился своей книгой «Письма американского фермера» (1782 г.), в которой описывается желание поселенцев «стать американцами», работать на собственных фермах без предубеждений к соседям, независимо от религии или национального происхождения своего соседа. Эта общая цель содействовала развитию общего языка, который стал обогащаться благодаря вкладам многих культур.

Как только европейские поселенцы начали вступали в контакт с коренными американцами, американский английский собрал большой запас названия мест коренных жителей Америки (Allegheny, Chicago, Mississippi, Potomac) и названия коренных американцев для вещей, которых не было в Европе или Азии (moose - лось, opossum - опоссум, squash - сквош, moccasin - мокасин, tomahawk - томагавк, totem - тотем). Иногда индейские слова произносились поселенцами, так что они больше походили на английские слова; Например, woodchuck, вероятно, происходит от слова народа Кри wuchak. Культурный обмен с коренными американцами был более ограниченным, чем можно было ожидать, так как, испанские исследователи и европейскими поселенцы, принесли множество заболеваний, в результате которых значительно сократилась численность коренных американцев в восточной части Северной Америки во время раннего поселения. В 18 веке люди из Ирландии и Северной Европы присоединились к британским поселенцам. К моменту американской революции (1775-1783 гг.) было сопоставимое количество британских поселенцев из других европейских стран. Некоторые европейцы сформировали отдельные общины, такие как немцы Пенсильвании, но большинство из них смешивались с британскими поселенцами и способствовали включению в американский английский слов из своих языков. Таких как например pumpkin - тыква, bayou - болото, и bureau - бюро с французского языка; cookie - печенье, waffle - вафли и boss - босс от голландцев; pretzel - крендель, pinochle - пинокль, и phooey - тьфу от немецкого. Шотландские и ирландские поселенцы уже говорили на английском, но они влияли на американский английский особенностями диалектов. Диалект - это форма языка, на котором говорят в определенной части страны или определенная группа людей. [37] Например, произношением r после гласных (в то время как многие британские англичане теряли r после гласных) и формы с двумя глаголами, например, might could - мог бы.


Африканцы были импортированы как рабы в раннее поселение Северной Америки. Во время американской революции одна четверть американского населения состояла из афроамериканцев, и до 95 процентов населения, живущего на плантациях, были афроамериканцами. Рабы изучали американский английский у своих владельцев, надзирателей и других рабов. Некоторые рабы развили креольские языки на плантациях. Креольский состоит из слов с разных языков - в данном случае - английского и африканского языков, на которых говорят рабы. У него также есть своя грамматика. Со временем, особенно после отмены рабства, в языке афроамериканцев появилось меньше креольских особенностей. Осталась одна подлинная американская плантация креолов: Гулла, на которой говорят афроамериканцы в общинах на островах Южной Каролины и Джорджии. Африканские слова в американском английском включают такие слова как gumbo - гумбо, okra - окра и voodoo - вуду.

В течение 19-го и 20-го веков поселенцы продвигались на запад, поскольку Соединенные Штаты получили контроль над землей коренных американцев, французов и испанцев. Американский идеал раздельных ферм Кревкера продолжался и в 20-м веке, и общее чувство цели поддерживало социальное давление для иммигрантов на участие в американском языке и культуре. В этот период также наблюдалось возведение больших городов, сначала на востоке, а затем в других регионах. Развитие промышленности принесло возможность иммигрантам работать в городах, а не на фермах, и в результате концентрация людей в городских районах позволила поддерживать иммигрантские языки в некоторых кварталах, в то время как большинство людей все же считало, что лучше всего учиться и использовать американский английский для повседневного общения. Во время адаптации поселенцев из других стран к английскому языку, также оказывалось влияние на язык с их стороны. Поселение Запада и Юго-Запада североевропейцами означало контакт с испаноязычными поселенцами, которые уже были там. В результате американский английский принял много слов, обычно связанных с испанским языком, таких как enchilada - энчилада, pueblo - пуэбло, sombrero - сомбреро, tortilla - тортила а также многие слова, которые обычно не считаются испанскими, такими как alfalfa - люцерна, cockroach - таракан, marina - гавань, plaza - площадь, и ranch - ранчо. Скандинавы обосновались на верхнем Среднем Западе и дали американскому английскому слова шведский smorgasbord - шведский стол и sauna - сауна. Другие европейские иммигранты, особенно связанные с Нью-Йорком, стали использовать такие слова, как kosher - кошерность, kibbitz - киббуц. Польские иммигранты из Чикаго, использовали слова kielbasa - колбаса и pierogi - вареники; Китайские иммигранты, связанные с Сан-Франциско или Лос-Анджелесом, chow-mein - чоу-мейн и mahjong - маджонг. Итальянские иммигранты, проживающие во многих городах, добавили слова spaghetti - спагетти, pizza - пицца. Многие другие группы также оказали влияние на американский английский, часто более локально, чем национально, как, например, кубинцы в Майами, штат Флорида.


Несомненно, одним из главных вкладов в американский английский язык была работа учителя Ноа Вебстера, который написал три важных тома, которые составили книгу «Грамматический институт английского языка». Одним из таких томов был «American Speller», который был разработан для создания точности и однородность произношения в школах. Затем, в 1806 году, был опубликован первый словарь Вебстера, а в 1828 году он опубликовал свой «Американский словарь английского языка».

Он писал, что делом чести американцев, как независимой нации, является иметь не только свою собственную систему правления, но и свою собственную систему языка. [1;259]

Вебстер оказал большое влияние на американский английский: он ввел написание color (colour BrE) и fiber (fibre BrE), а также избавился от английского произношения forehead (с его тихим «h») и предложил свое текущее произношение. Он также подтолкнул к принятию отличительного американского ритма, совершенно иного, чем у британцев, где каждый слог имеет почти равное значение: это привело к характерному произношению таких слов, как waistcoat - жилет и secretary - секретарь.

Таким образом слова или фразы американского происхождения, а также те, которые используются в Америке, но не так часто в других местах, стали называться американизмами. [17;113]

Американизмы подразделяются на исторические, заимствованные, сокращенные слова, и слова, которые не обнаруживаются в британском английском. [12;148]  

Слово или словосочетание, характерное для говорящих на английском языке в Великобритании и обычно не используемое носителями английского в других местах называется Бритицизм. [38]

Американский английский заимствует британские слова намного меньше, чем британский заимствует слова из американского английского.

И всё-таки слова, характерные для английского языка Великобритании оказывают некое влияние на американскую лексику.

Бритицизмы так же могут составить конкуренцию своим американским аналогам. Например, в таких парах, как

shop - store

luggage - baggage

dressing-gown -  bathrobe [22;184]

Появились архаизмы - это фигура речи, в которой используемая фраза или слово считается очень старомодным и устаревшим. Это может быть слово, фраза, группа букв, орфография или синтаксис. [39]

К архаизмам можно отнести такие слова как:

afeard - frightened

behold - see/observe

behoof - benefit [40]

Новые слова, которые стали появляться в связи с возникновением новых явлений, предметов, понятий, стали называться неологизмами. Неологизм - это относительно недавний термин, слово или фраза, которые могут быть в процессе ввода в общее употребление, но это еще полностью не принято в основной язык.  Неологизмы часто напрямую связаны с конкретным человеком, публикацией, периодом или событием. [42]


У слов есть своя история, и она связана напрямую с историей общества. Эту связь мы можем увидеть в словах - историзмах, которые отражают развитие общества от древних до наших времен. Историзмы (Historisms) - слова, которые устарели и вышли из употребления в связи с исчезновением обозначавшихся ими понятий. [31;255]

В качестве историзма можно привести слово forty-niner - золотоискатель, которое появилось во время “золотой лихорадки” 1849 г. и в современном языке не используется [23;56]

В современном английском языке присутствует множество слов, называемые сленгом. Сленг - это словарный запас, который используется между людьми, которые принадлежат к одной социальной группе и которые хорошо знают друг друга. Сленг очень неформальный язык. Он может оскорблять людей, если его используют в отношении других людей или вне группы людей, которые хорошо знают друг друга. Мы обычно используем сленг в разговоре, а не в письме. Сленг обычно относится к определенным словам и значениям, но может включать более длинные выражения и идиомы.

Сленг быстро меняется, и сленговые слова и выражения могут исчезнуть из языка. По этим причинам, как правило, для изучающих английский язык лучше избегать использования сленга.

Например, подросток говорит о каких-то пожилых людях в парке:

Look at those old fogeys on the bench!

It’s all gone pear-shaped. (не так, как мы ожидали) [41]

В этой главе мы увидели, что английский язык всегда был и остается разнообразным языком. С тех пор, как он впервые прибыл к берегам Британии с севера Европы, он сильно изменился, и эти изменения означают, что язык, на котором говорили в то время, сейчас для нас почти непонятен. Поскольку язык распространился за пределы Британии, он продолжал меняться и меняться по-разному в разных контекстах. Он настолько разнообразный, что некоторые ученые полагают, что говорить о единственном «английском» уже нельзя; что сегодня во всем мире много разновидностей английского языка.

В то же время, в современном мире английский существует как средство международного общения - как способ общения людей из разных социальных групп. Английский язык - это язык с глобальным охватом, который имеет длинную историю.




















 

Глава 2. Различия британского и американского варианта английского языка.


2.1. Лексические различия между британским и американским вариантами английского языка.

Американские и британские английские словарные запасы со временем разошлись, что привело к лексическим различиям, которые могут помешать англоязычному межкультурному общению. Различия произошли из - за необходимости адаптировать значения существующих выражений или находить новые выражения для разных вещей и заимствовать выражения из разных культур. [43]

Американская и британская культуры фундаментально различаются по своей истории, экономике, окружающей среде и социальным организациям. Хотя разговорный американский и британский английский, как правило, взаимно понятны, различий достаточно, чтобы вызвать недопонимание или даже полный сбой в общении. Американский английский используется в качестве языка общения или второго языка людьми во многих частях мира.

Когда встречаются американцы и британцы, первое очевидное различие - это их акцент, произношение слов. Однако на более глубоком и менее очевидном уровне различия в словарном запасе дают право рассматривать эти два варианта как два совершенно разных языка. Иногда слова используются по-разному для обозначения одного и того же, например, для американской railroad - железная дорога в Америке и британское railway. Иногда используются два разных слова, но их значение совершенно очевидно, например, для американского luggage и британского baggage - багаж. В других случаях некоторые слова, которые часто встречаются в одном месте, редко встречаются в другом, такие как слова soppy - сентиментальный или row - ряд, хотя они перечислены в американских словарях, они очень редки в американской речи, но они довольно хорошо известный в Великобритании. Некоторые слова, сохраненные в Великобритании, перестали использоваться американцами, такие как fortnight - две недели и constable - констебль, и многие из них, которые больше не используются в британском языке, остаются в американском языке, такие как mad - безумный, sick - больной и т. д.

Большинство различий можно встретить в обычной жизни, особенно в устной речи. Однако проблема в том, что, прежде чем иметь дело непосредственно с носителями другого вида языка, некоторые люди даже не задумываются о том, что существуют какие-либо расхождения, кроме произношения.