Файл: "Лексические и грамматические различия британского и американского варианта английского языка".pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 13.03.2024

Просмотров: 34

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Например, британские английские suspenders - подтяжки для брюк называются garters в американском английском языке, которые используют suspenders для британского braces. Это также происходит с американским shorts - шорты, которые в Британии underpants. Американские - штаны в Британии trousers. Так же есть отличия в словах mobile phon - мобильный телефон в британском английском и мобильный телефон это cell phone в американском английском.

Ниже мы рассмотрим лексические различия в области жилья, транспорта, магазинов, питания и чисел, как части повседневного языка, который может быть довольно запутанным.

Что касается домашней терминологии, то для некоторых терминов существует прямой аналог, таких как американский apartment house - многоквартирный дом, condominium - кондоминиум, duplex - дуплекс и row house - танхаус, которые в британии называются block of flats, owner-occupied flat, semi-detached house, и terraced house. В других случаях может не быть точного британского эквивалента для американского термина, например, как для brownstone - коричневый камень, используемый для домов из красно-коричневого камня, типичного для городов девятнадцатого века на востоке США. Что касается комнат, американский и британский английский имеют много общих слов. Однако американцы используют bathroom - ванная - в качестве вежливого синонима слова toilet - туалет, потому что многие американцы считают термин toilet бестактным.

Британская sitting room - гостиная звучит довольно старомодно для американских ушей, так как они всегда называют ее living room. Слово cupboard - шкаф, в разных вариантах употребляется в разных значениях: британский cupboard может использоваться для хранения самых разных вещей, тогда как американцы используют его только на кухнях. Американцы будут очень удивлены, если им скажут положить свою одежду в cupboard, поскольку они используют для этого слово closet - шкаф.

Многие отличия касаются кухонной утвари. Американцы используют can openers - консервные ножи, electrical outlets - электрические розетки, stoves - печи и waste baskets -  мусорное ведро, в то время как британцы используют, tin openers, power points, cookers и waste bins.

Чтобы вымыть и высушить посуду, американец использует выражение to do the dishes - мыть посуду, в то время как американцы to do the washing up.

Кроме того, туристам приходится иметь дело с разницей в нумерации этажей в США и Великобритании. Во многих странах, в том числе в Великобритании, выражение first floor - как первый этаж обозначен как ground floor. В американском же первый этаж это - first floor, таким образом, ground floor не рассматривается. Чтобы приспособиться к туристам или людям, привыкшим к британской системе уровней, многие американские здания теперь так же используют выражение ground floor или другое название для уровня входа.


Многие различия между американским и британским английским связаны с транспортной лексикой. Американцы говорят subway - метро, в то время как в Великобритании это средство передвижения называется underground. Американцы ездят на поезде по railroad - железной дороге, что является американским эквивалентом британского термина railway. Baggage car - багажный вагон, cafè car - вагон-ресторан, one-way ticket - билет в один конец, round-trip ticket - билет туда - обратно - это американские эквиваленты baggage van, buffet car, single ticket, return ticket, и railway carriage на британском языке. Другие различия в транспортных средствах - это американский motorcycle - мотоцикл, station wagon - универсал, и truck - грузовик, против британского motorbike, estate (car), и lorry. Так же нужно вспомнить, что британцы ездят на противоположной стороне дороги от американцев, в Великобритании термин outside lane - внешняя полоса движения относится к полосе движения с более высокой скоростью, ближайшей к центру дороги, в то время как термин inside lane - внутренняя полоса движения относится к полосе движения ближе к краю. В американском английском эти термины имеют противоположное значение. Что касается других уличных объектов, то parking meter, pedestrian, и traffic - парковочный счетчик, пешеход и трафик являются общими для двух вариантов. Тем не менее, американцы используют термины crosswalk, gas station, overpass, sidewalk, и stoplight - пешеходный переход, заправочная станция, эстакада, тротуар и светофор, а британцы pedestrian crossing/zebra crossing, petrol station, flyover, pavement, и traffic lights соответственно.

Поход по магазинам может быть довольно запутанным в двух странах, если некоторые лексические различия неизвестны. Прежде всего, существительные shop и store - магазин используются несколько по-разному в американском и британском английском. Большинство британских shop в США называют store, где существительное shop чаще используется для обозначения небольшого розничного заведения, такого как antique shop или gift shop - антикварный магазин или магазин подарков.

Британцы идут в chemists - аптеку, а американцы -  в drugstore или pharmacy, где они могут купить лекарства и другие предметы, такие как средства по уходу за телом, канцелярские товары и сигареты. Для описания одежды тоже есть различия, например, американский bathrobe - халат, nightgown - ночная рубашка, sneakers - кроссовки и tuxedo - смокинг, которые dressing gown, nightdress, trainers, и dinner jacket в Британии. В других случаях одно и то же слово имеет разное значение: слово jumper - джемпер существует как в американском, так и в британском английском, но британцы используют слово jumper для вязаной одежды, которая покрывает верхнюю часть тела, тогда как для американцев это платье без рукавов поверх рубашки или блузки. Британский vest - жилет, американский undershirt, и то что в Америке называется vest, в Британии waistcoat.


Различные рецепты демонстрируют, сколько существует различий в терминологии пищи и приготовления пищи. Например, британское biscuit - печенье - это американское cookie, а американское biscuit - это британско scone - булочка. Кроме того, есть некоторые отличия по фруктам и овощам, например, американские eggplants и blueberries баклажаны и черника, которые по-британски - aubergines и bilberries. Кроме того, американцы и британцы используют те же слова для большинства категорий мяса, как говядина, свинина и баранина. Но есть некоторые отличия, например, сhop - отбивная, ground meat - фарш и tenderloin steak - стейк из вырезки, которые на британском языке называются cutlet, minced meat, и fillet steak. Что касается морепродуктов, то, что американцы называют shrimp -креветками, является prawns в Британии. Другими примерами являются американский canned tuna - консервированный тунец, crawfish - раки и fish sticks - рыбные палочки, для британцев это tinned tuna, crayfish и fish fingers.

Наконец, система произношения и записи чисел немного отличается. Британцы вставляют and и перед десятками и единицами, как в two hundred and fifty - двухсти пятьдесят. Американцы с большей вероятностью будут читать числа, например, 1456, как fourteen fifty-six вместо one thousand, four hundred and fifty-six, если только они не относятся к годам. Также для суммы, превышающей доллар, американец может сказать и доллары, и центы, или отбросить их, как three twenty or three dollars and twenty cents. В Великобритании форма three pounds twenty является наиболее распространенной. Британская форма сленга quid - фунт является своего рода эквивалентом американского buck - доллар для округлых сумм, например, в 50 quid или fifty bucks.

Так же можно отметить слова у которых существует разница в написании. В Америке люди используют слово specialty вместо speciality -  специальность. Это показывает, что буква «i» отсутствует в некоторых словах в американском английском. Кроме того, редко где в Америке можно увидеть слово dialogue - диалог, вместо него используют слово dialog. В британском английском слова заканчивающиеся на «-ogue», заканчиваются на «-og» в американском английском, например: analog и analogue - аналог, prolog и prologue - пролог. Так ж отличается написание слова centre и center - центр в Американском английском.

Министерство образования США отметило, что: хотя американский и британский английский показывают некоторые различия в лексике, связанной с покупками и другими видами деятельности, все данные свидетельствуют о том, что две разновидности языка сближаются. Движение в основном на восток. Каждый год все больше слов, которые когда-то были исключительно американскими, встречаются в устной и письменной речи как Великобритании, так и США. [44]


2.2. Грамматические различия между британским и американским вариантами английского языка.

В этой главе мы рассмотрим основные различия в грамматике между американским и британским английским.

Большинство различий между английским в Великобритании (который мы будем называть BrE) и английским в Северной Америке (который мы будем называть AmE) - это словарные различия и различия в произношении и правописании. Но также существуют и некоторые различия в использовании грамматики. Нужно отметить, что основная часть грамматических различий существует в основном в разговорной речи. [7]

Грамматика постоянно меняется, и многие новые способы использования грамматики в BrE приходят от AmE из-за влияния американской массовой культуры, американских СМИ и Интернета.

В общем, грамматических различий между этими вариантами английского не так много, из-за чего мы не можем сказать, что это разные языки. [11]

Американской особенностью является использование более коротких форм и сокращений. [25] На самом деле, если английский не является вашим родным языком, есть большая вероятность, что вы даже не заметите различий.

Итак, рассмотрим основные различия в английском языке США и Британии.

1.Глагол

Существуют различия в использовании времен. В английском языке есть две конкурирующие словесные формы для обозначения прошедшего времени - это Present Perfect (настоящее совершенное) и Past Simple (простое прошедшее). В тех случаях, когда прошедшее время четко не определено, американский английский обычно использует Past Simple, в то время как британский использует Present Perfect [30; 228-245]:

Did you eat yet? [AmE]

Have you eaten yet? [BrE]

В британском английском это высказывание будет не корректно.

Для американцев это считается нормальным явлением, не использовать Perfect Tenses в разговорном языке [15].

Have you had a reply from the bank yet? [BrE]

Did they pick the golf team yet? [AmE] [46]

Другое различие включает в себя использование already, just и yet. В британском английском с этими наречиями используется Present Perfect. Американский вариант может использовать как Present Perfect так и Past Simple.
Have you already been to the library? [BrE]
Did you already go to the bank? [AmE]

Частично такое использование Past Simple переходит и в британский английский. В других случаях различие между Present Perfect и Past Simple соблюдается в обоих вариантах английского. [6]  


Так же разница Американского варианта от английского состоит в том, что в американском можно поставить наречие до или после причастия. В британском наречие можно поставить только после причастия. Например:

I already have had lunch today или I have already had lunch today. [AmE]

I have already had lunch today. [BrE]

Можно также сказать, что американцы используют Present Perfect меньше, чем носители британского английского. Это может зависеть от представления о времени. Для американца yesterday - вчера уже было давно, а для британца - в недавнем прошлом. Например, американец сказал бы:

I went to work on Monday,

в то время как британец сказал бы:

I have gone to work on Monday.

В британском английском довольно часто употребляется shall в первом лице, говоря о будущем, особенно в официальном языке. Американцы редко используют shall, заменяя его will. В последнее время shall практически исчезло из американского английского. [21]

I shall be late [BrE]

You shall go to the ball! [BrE]

Life in the village will never be the same again. [AmE]

When will you go to New York? [AmE]

Что-то предлагая британцы используют shall. Американцы используют should.

Shall we dance? [BE]

What should we do now? [AE]

Форма be going to для будущего времени намного чаще используется в американском, чем в британском английском:

I shall do my homework. [BrE]

I´m going to do my homework. [AmE]

В разговорном британском, для выражения принадлежности, чаще встречается форма have got в Present Simple, чем в американском английском. Американцы предпочитают использовать глагол have сам по себе.

I’ve got a picture of you when you were a teenager. Do you want to see it? [BrE]

I have two cousins in Ohio. [AmE]

Have got to намного чаще употребляется британцами чем Американцами. Have to (без got) является синонимом модального глагола must и чаще используется в Америке. [24]

You’ve got to press very hard on the doorbell. [BrE]

They have to weed the garden before the party. [AmE]

Must you do that? [BrE] - Do you have to do that? [AmE]

Некоторые глаголы, которые являются неправильными в британском английском, в американском стали правильными.

Британский английский иногда образует причастие глаголов прошедшего времени и причастия, добавляя «t» вместо «ed» к инфинитиву глагола. Например такие глаголы, как burn, dream, lean, learn, smell, spell, spill используются либо с -ed (learned, spilled) либо с -t (learnt, spilt). Американцы предпочитают окончание - ed.

Например, в американской газете The New York Times написано

“What Google Learned From Its Quest to Build the Perfect Team” [45],

в то время как в британской The Times написано

“What I’ve learnt: Paul Smith” [47].

Так же можно добавить примеры: